< Leviticus 14:15 >

The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
وَيَأْخُذُ ٱلْكَاهِنُ مِنْ لُجِّ ٱلزَّيْتِ وَيَصُبُّ فِي كَفِّ ٱلْكَاهِنِ ٱلْيُسْرَى.
ثُمَّ يَأْخُذُ الْكَاهِنُ الزَّيْتَ وَيَصُبُّ فِي كَفِّهِ الْيُسْرَى،
তাৰ পাছত পুৰোহিতে সেই “লোগ” তেলৰ কিছু লৈ নিজৰ বাওঁহাতৰ তলুৱাত ঢালিব;
Kahin bir az zeytun yağı götürüb sol ovcuna töksün və
Gobele salasu dunu da olife susuligi mogili lale, hi lobo fofadi gafe amoga sogadigimu.
আর যাজক সেই এক লোগ তেলের কিছুটা নিজের বাম হাতের তালুতে ঢালবে।
এবারে যাজক এক লোগ তেলের কিছুটা নেবে এবং আপন বাম হাতের তালুতে ঢালবে,
След това, свещеникът да вземе от лога дървено масло и да го излее в дланта на лявата си ръка;
Unya magkuha ang pari ug lana gikan sa log ug ibubo niya kini sa palad sa iyang wala nga kamot,
Ug ang sacerdote magakuha sa ikatolo ka bahin sa usa ka litro nga lana, ug igabubo niya sa palad sa iyang kaugalingong kamot nga wala;
Wansembe atengeko mafuta pangʼono, nʼkuwathira mʼdzanja lake lamanzere,
To pacoengah qaima mah situi thoemto la ueloe, angmah ih banqoi banpadae nuiah bawh tih;
Khap dongkah situi te khaw khosoih loh lo saeh lamtah khosoih kah banvoei kutpha dongah bueih saeh.
Khap dongkah situi te khaw khosoih loh lo saeh lamtah khosoih kah banvoei kutpha dongah bueih saeh.
Thempu pan jong khon dimkhat akona thaotwi helkhat athaldoh a, hichu akhut veilam khut phang chunga asun lhah ding,
Satui hai youn touh a la vaiteh, amae kuttabei dawk a awi hnukkhu,
祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里,
祭司要從那一羅革油中取些倒在自己的左手掌裏,
再由那「羅格」油中,取些油倒在自己的左手掌中,
Poslije toga neka uzme log s uljem i izlije na dlan svoje lijeve ruke.
Vezme také kněz z té mírky oleje, a naleje na ruku svou levou.
Vezme také kněz z té mírky oleje, a naleje na ruku svou levou.
og Præsten skal tage noget af den Log Olie, som hører dertil, og hælde det i sin venstre Hånd,
Og Præsten skal tage af den Log Olie og øse i sin venstre Haand.
og Præsten skal tage noget af den Log Olie, som hører dertil, og hælde det i sin venstre Haand,
Bangʼe jadolo nokaw mo, kendo ool moko e pat lwete owuon ma koracham,
De priester zal ook uit den log der olie nemen, en zal ze op des priesters linkerhand gieten.
Vervolgens moet de priester iets van de log olie nemen, op zijn eigen linker handpalm gieten,
De priester zal ook uit den log der olie nemen, en zal ze op des priesters linkerhand gieten.
And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand;
Then the priest shall take some of the log of olive oil, pour it into his left palm,
And take some of the oil and put it in the hollow of his left hand;
And the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand.
And the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand.
And he shall send some of the twelfth hin of oil into his own left hand,
And the priest shall take of the log of oil, and pour it into his, the priest's, left hand;
And he shall pour of the sextary of oil into his own left. hand,
The priest will pour some of the log of olive oil into his left palm,
The Priest shall also take of ye pint of oyle, and powre it into the palme of his left hand,
And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand:
And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
And the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand.
And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
and the priest has taken of the log of oil, and has poured [it] on the left palm of the priest,
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The cohen shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log [0.65 qt; 0.31 L] of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
and the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
and the priest shall take of the log of oil, —and shall pour it upon the palm of the priest’s left hand,
And he will take the priest some of [the] log of oil and he will pour [it] on [the] palm of the priest left.
and to take: take [the] priest from log [the] oil and to pour: pour upon palm [the] priest [the] left
Then the priest must take some of the olive oil and pour it in the palm of his own left hand.
Then the priest will take oil from the log and pour it into the palm of his own left hand,
And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand:
And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
And he schal putte of the sextarie of oyle in to his left hond,
and the priest hath taken of the log of oil, and hath poured on the left palm of the priest,
Kaj la pastro prenos iom el la log’o da oleo kaj verŝos sur sian maldekstran manplaton.
Emegbe nunɔla la akɔ ami la ɖe eya ŋutɔ ƒe miasiƒome.
Ja papin pitää ottaman öljylogista ja vuodattaman papin vasempaan käteen.
Senjälkeen pappi ottakoon öljyä loog-mitasta ja kaatakoon sitä vasempaan käteensä,
Le prêtre prendra le log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.
Le prêtre prendra un peu de la bûche d'huile et la versera dans la paume de sa main gauche.
Et le sacrificateur prendra du log d’huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur;
Puis le Sacrificateur prendra de l'huile du log, et en versera dans la paume de sa main gauche.
Ensuite il versera du setier d’huile dans sa main gauche,
Le sacrificateur prendra du log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.
Le prêtre prendra le log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.
Le sacrificateur prendra du log d'huile et en versera dans sa main gauche;
Et le Prêtre prendra du log d'huile, et en versera dans sa main gauche, de lui Prêtre;
Ensuite le prêtre, ayant pris la mesure d'huile, en versera dans sa main gauche;
Puis le pontife prendra le log d’huile et en fera couler dans la main gauche du pontife.
Dann nehme der Priester aus der Kanne etwas Öl und gieße es in die priesterliche Linke!
Und der Priester nehme von dem Log Öl und gieße es in seine [W. des Priesters; so auch v 26] linke Hand;
Und der Priester nehme von dem Log Öl und gieße es in seine linke Hand;
Alsdann nehme der Priester etwas von dem Log Öl und gieße es auf seine - des Priesters - linke Hand.
Danach soll er des Öls aus dem Log nehmen und in seine (des Priesters) linke Hand gießen,
Darnach soll er von dem Log Öl nehmen und es in seine, des Priesters, linke Hand gießen
Dann nehme der Priester etwas von dem Log Öl und gieße es in seine linke Hand,
Darnach soll er von dem Log Öl nehmen und auf des Priesters linke Hand gießen,
Und der Priester nehme von dem Log Öl und gieße in seine linke flache Hand;
Mũthĩnjĩri-Ngai nĩagacooka oe maguta mamwe marĩa marĩ kabakũri-inĩ amaitĩrĩre rũhĩ rwake rwa mwena wa ũmotho,
και θέλει λάβει ο ιερεύς από του λογ του ελαίου και θέλει χύσει αυτό εις την παλάμην της αριστεράς αυτού χειρός·
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστερὰν
પછી યાજકે સાથે લાવેલા તેલમાંથી થોડું પોતાના ડાબા હાથના પંજા પર રેડવું.
Prèt la va pran ti gout lwil nan boutèy la, l'a vide l' nan pla men gòch li.
Prèt la va osi pran kèk nan boutèy demi lit lwil la, e li va vide li nan pla men goch li.
Firist ɗin zai ɗiba daga moɗan mai ɗin ya zuba a tafin hannunsa na hagu,
A e lawe ke kahuna i kauwahi o ka loga aila, a e ninini iho maloko o ka poho o kona lima hema:
ולקח הכהן מלג השמן ויצק על כף הכהן השמאלית
וְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃
וְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִלֹּג הַשָּׁמֶן וְיָצַק עַל־כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִֽית׃
ולקח הכהן מלג השמן ויצק על כף הכהן השמאלית׃
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִלֹּג הַשָּׁמֶן וְיָצַק עַל־כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִֽית׃
וְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃
तब याजक उस लोज भर तेल में से कुछ लेकर अपने बाएँ हाथ की हथेली पर डाले,
इसके बाद पुरोहित उस एक तिहाई तेल में से कुछ भाग लेकर उसे अपने बायीं हथेली पर उंडेल दे;
Vegyen a pap a lóg olajból is, és töltsön a papnak a bal tenyerére.
És vegyen a pap a lóg olajból és öntsön a papnak bal tenyerére.
Emesịa onye nchụaja ga-awụnyetụ mmanụ oliv ahụ nʼọbụaka nke aka ekpe ya,
Kalpasanna, mangalanto ti padi iti lana manipud iti kakatlo a litro ket ibukbokna daytoy iti dakulap iti makannigid nga imana,
Kemudian imam mengambil sedikit minyak zaitun dan menuangkannya ke telapak tangannya sendiri yang kiri.
Imam harus mengambil sedikit dari minyak yang satu log itu dan menuangnya ke telapak tangan kiri imam sendiri;
Poi prenda il sacerdote dell'olio di quel log, e versine sopra la palma della sua man sinistra.
Poi, preso l'olio dal log, lo verserà sulla palma della sua mano sinistra;
Poi il sacerdote prenderà dell’olio del log, e lo verserà nella palma della sua mano sinistra;
祭司またその一ログの油をとりて之を自身の左の手の掌に傾ぎ
祭司はまた一ログの油を取って、これを自分の左の手のひらに注ぎ、
Hagi pristi vahe'mo'a mago'a olivi masavena hoga aza agu'safi taginteteno,
ಯಾಜಕನು ಒಂದನೆಯ ಮೂರು ಭಾಗದಷ್ಟು ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಎಡ ಅಂಗೈಯಲ್ಲಿ ಹೊಯ್ಯಬೇಕು.
ಆಗ ಯಾಜಕನು ಆ ಒಂದು ಸೇರು ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ತನ್ನ ಎಡಗೈಯಲ್ಲಿ ಹೊಯ್ದುಕೊಂಡು,
제사장은 또 그 한 록의 기름을 취하여 자기 좌편 손바닥에 따르고
제사장은 또 그 한 록의 기름을 취하여 자기 좌편 손바닥에 따르고
Ac mwet tol el fah eis kutu oil in olive ac okoaung nu in paol lasa,
پاشان کاهینەکە لە لۆگە زەیتەکە هەندێک دەبات و دەیکاتە ناو لەپی دەستی چەپی خۆی،
et de olei sextario mittet in manum suam sinistram,
et de olei sextario mittet in manum suam sinistram,
et de olei sextario mittet in manum suam sinistram,
et de olei sextario mittet in manum suam sinistram,
et de olei sextario mittet in manum suam sinistram
et de olei sextario mittet in manum suam sinistram,
Un priesterim arī būs ņemt eļļu no tā loga un liet savā kreisā saujā.
Nganga-Nzambe akokamata kati-kati ya litele ya mafuta mpe akosopa ndambo na yango na loboko na ye ya ngambo ya mwasi.
Kabona anaddiranga ku mafuta ag’omuzeeyituuni ag’omu pakuli n’agafukako mu kibatu ky’omukono gwe ogwa kkono,
ary ny diloilo iray loga dia hangalan’ ny mpisorona ka haidiny eo am-pelatanany ankavia;
Handrambesa’ i mpisoroñey i menake loge raikey vaho añaliña’e an-dela-pità’e havia.
പിന്നെ പുരോഹിതൻ ആ എണ്ണ കുറെ തന്റെ ഇടത്തെ ഉള്ളംകൈയിൽ ഒഴിക്കണം.
പിന്നെ പുരോഹിതൻ ആ എണ്ണ കുറെ തന്റെ ഇടത്തെ ഉള്ളങ്കയ്യിൽ ഒഴിക്കേണം.
പിന്നെ പുരോഹിതൻ ആ എണ്ണ കുറെ തന്റെ ഇടത്തെ ഉള്ളങ്കയ്യിൽ ഒഴിക്കേണം.
പിന്നീടു പുരോഹിതൻ ഒലിവെണ്ണയിൽ കുറെ എടുത്തു തന്റെ ഇടത്തെ ഉള്ളംകൈയിൽ ഒഴിച്ചു.
याजकाने लोगभर तेलातले थोडेस तेल आपल्या डाव्या तळहातावर ओतावे;
ထို့​နောက်​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​သည် မိ​မိ​၏​လက် ဝဲ​လက်​ဖ​ဝါး​ထဲ​သို့​သံ​လွင်​ဆီ​အ​နည်း ငယ်​ကို​လောင်း​ထည့်​လျက်၊-
ဆီအချို့ကိုလည်း ယူ၍၊ မိမိလက်ဝဲလက်ဝါး၌ လောင်းပြီးလျှင်၊-
ဆီအချို့ကိုလည်း ယူ၍၊ မိမိလက်ဝဲလက်ဝါး၌ လောင်းပြီးလျှင်၊
Na ka mau te tohunga ki tetahi wahi o te roko hinu, ka riringi ki te kapu o tona ake ringa maui:
Umphristi uzathatha amanye amafutha, awathele esandleni sakhe sokhohlo,
Futhi umpristi uzathatha okwelogi yamafutha, akuthele esandleni sompristi sokhohlo.
पुजारीले मानाबाट तेल लिएर आफ्नै देब्रे हातको हत्‍केलामा खन्‍याउने छ र
Og presten skal ta av den tilhørende log olje og helle i sin venstre hånd
og han skal taka noko av den halve potten olje og hella ut i den vinstre handi si,
ଆଉ, ଯାଜକ ସେହି ଏକ ଲୋଗ୍‍ ତୈଳରୁ କିଛି ନେଇ ଆପଣା ବାମ ହସ୍ତର ପାପୁଲିରେ ଢାଳିବ;
Lubni sun zayitii loogii sana irraa fuudhee barruu harka isaa bitaatti haa naqu;
ਫੇਰ ਜਾਜਕ ਉਸ ਪਾਉ ਤੇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਦੀ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਪਾਵੇ,
وکاهن قدری از لج روغن گرفته، آن را در کف دست چپ خود بریزد.
پس از آن، کاهن مقداری از روغن زیتون را گرفته، آن را در کف دست چپ خود بریزد،
Weźmie też kapłan z onej miarki oliwy, a naleje na dłoń swoję lewą;
Kapłan weźmie też nieco z logu oliwy i wyleje na swoją lewą dłoń;
Também tomará o sacerdote do logue de azeite, e lançará sobre a palma de sua mão esquerda:
Tambem o sacerdote tomará do log de azeite, e o derramará na palma da sua propria mão esquerda.
Também o sacerdote tomará do log de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda.
O sacerdote pegará um pouco do tronco de azeite e o derramará na palma de sua própria mão esquerda.
Преотул сэ я унтделемн дин лог ши сэ тоарне ын палма мыний стынӂь.
Și preotul să ia câtva din logul de untdelemn și să îl toarne în palma mâinii sale stângi;
и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
Потом нека узме свештеник од лога уља и налије на длан свој леви.
Potom neka uzme sveštenik od loga ulja i nalije na dlan svoj lijevi.
Ipapo muprista achatora imwe rogi yamafuta agodira muchanza choruoko rwake rworuboshwe,
и взем жрец от чаши елеа, возлиет на руку левую свою:
Duhovnik bo vzel nekaj od vrčka olja in to izlil na dlan svoje leve roke
Oo wadaadku waa inuu qaadaa loggii saliidda ahaa qaarkiis oo waa inuu calaacasha gacantiisa bidix ku shubaa.
Asimismo tomará el sacerdote del log de aceite, y echará sobre la palma de su mano izquierda,
El sacerdote echará un poco del tronco de aceite de oliva en su palma izquierda,
El sacerdote tomará un poco del tronco de aceite y lo echará en la palma de su mano izquierda.
El sacerdote tomará del los 0,3 litros de aceite y lo verterá sobre su propia mano izquierda.
Y tomando el log de aceite echará el sacerdote parte de él sobre la palma de su mano izquierda.
Asimismo tomará el sacerdote del log de aceite, y echará sobre la palma de su mano izquierda;
Asimismo tomará el sacerdote del log de aceite, y echará sobre la palma de su mano izquierda:
Y toma un poco del aceite y ponlo en el hueco de su mano izquierda;
Ndipo kuhani atachukua mafuta kutoka chombo na kuyamimina katika kiganja cha mkono wake wa kushoto, na kuzamisha kidole chake katika mafuta hayo yaliyo kwenye mkono wa kushoto,
Kuhani atachukua sehemu ya ile logi ya mafuta, ayamimine kwenye kiganja cha mkono wake mwenyewe wa kushoto,
Sedan skall prästen taga av tillhörande log olja och gjuta i sin vänstra hand,
Sedan skall han taga af oljone utu logen, och gjuta den i sin venstra hand;
Sedan skall prästen taga av tillhörande log olja och gjuta i sin vänstra hand,
At kukuha ang saserdote sa log ng langis, at ibubuhos sa ibabaw ng palad ng kaniyang kaliwang kamay:
Pagkatapos ay kukuha ang pari ng langis mula sa sisidlan na may langis at ibubuhos ito sa palad ng kanyang kaliwang kamay,
பின்பு, ஆசாரியன் அந்த ஆழாக்கு எண்ணெயிலே கொஞ்சம் தன் இடதுகையில் ஊற்றி
பின்பு ஆசாரியன் அந்த ஆழாக்கு எண்ணெயில் இருந்து கொஞ்சத்தை எடுத்து தன் இடது உள்ளங்கையில் ஊற்றி,
తరువాత యాజకుడు అరలీటరు నూనె లో కొంచం తన ఎడమ అరచేతిలో పోసుకోవాలి.
Pea ʻe toʻo ʻe he taulaʻeiki ʻae lolo mei he fua siʻi ʻoe lolo, ʻo lingi ia ki he ʻaofi nima ʻo hono nima toʻohema ʻoʻona:
Sonra bir log zeytinyağından biraz alarak kendi sol avucuna dökecek.
Afei, ɔsɔfo no bɛfa ngo no bi ahwie agu ne nsa benkum mu
Afei, ɔsɔfoɔ no bɛfa ngo no bi ahwie agu ne nsa benkum mu
І ві́зьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.
और काहिन उस लोज भर तेल में से कुछ लेकर अपने बाएँ हाथ की हथेली में डाले;
ئاندىن كاھىن شۇ بىر لوگ زەيتۇن مېيىدىن ئېلىپ، ئۆزىنىڭ سول قولىنىڭ ئالىقىنىغا ئازغىنا قۇيسۇن.
Андин каһин шу бир лог зәйтун мейидин елип, өзиниң сол қолиниң алиқиниға азғина қуйсун.
Andin kahin shu bir log zeytun méyidin élip, özining sol qolining aliqinigha azghina quysun.
Andin kaⱨin xu bir log zǝytun meyidin elip, ɵzining sol ⱪolining aliⱪiniƣa azƣina ⱪuysun.
đoạn lấy lót dầu đổ trong bàn tay tả mình,
đoạn lấy lót dầu đổ trong bàn tay tả mình,
Sau đó, thầy tế lễ đổ một ít dầu vào lòng bàn tay trái mình,
Àlùfáà yóò sì mú díẹ̀ nínú lógù òróró, yóò sì dà á sí àtẹ́lẹwọ́ òsì ara rẹ̀.
Verse Count = 211

< Leviticus 14:15 >