< Leviticus 13:47 >
“The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
«وَأَمَّا ٱلثَّوْبُ فَإِذَا كَانَ فِيهِ ضَرْبَةُ بَرَصٍ، ثَوْبُ صُوفٍ أَوْ ثَوْبُ كَتَّانٍ، |
وَإذَا بَدَا دَاءُ الْبَرَصِ الْمُعْدِي، فِي ثَوْبِ صُوفٍ أَوْ كَتَّانٍ |
আৰু নোমৰ কি শণ সুতাৰ এটা বস্ত্ৰত, কুষ্ঠৰোগৰ কোনো দাগ থাকিলে
Üstündə iyrənc kif əlaməti olan hər cür parça: yun ya da kətan geyim
Dunu o uda ilia salasu abula (wulo o godeni) amoga gagoba: iga giagala: i ba: sea,
আর লোমের পোশাকে কিংবা মসীনার পোশাকে যদি কুষ্ঠরোগের কলঙ্ক হয়,
“ছাতারোগ দ্বারা যদি কোনো কাপড় কলঙ্কিত হয়, হতে পারে তা পশমি বা মসিনা কাপড়,
Ако заразата на проказата бъде в дреха, във вълнена дреха или в ленена дреха,
Ang panapton nga nataptan ug agup-op, hinimo man kini sa balahibo sa mananap o sa lino nga panapton,
Ug ang bisti usab nga adunay sakit nga sanla, kun sa bisti nga balhibo, kun sa bisti nga lino;
“Nsalu iliyonse ikakhala ndi nguwi,
Ngansae to tuumui laihaw pongah maw, to tih ai boeh loe puu ngan laihaw pongah maw om nahaeloe,
Hmaibae tloh te a pum dongkah himbai, tumul himbai dongah khaw, hlamik himbai dongah khaw,
Hmaibae tloh te a pum dongkah himbai, tumul himbai dongah khaw, hlamik himbai dongah khaw,
Ponsil dunga tithah natna anat khah tah a ahileh: samul pon hihen, tupat ponnem hileh,
Ka hrikbei ni khohna e lukkarei thoseh, tu muen e thoseh,
“染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
若衣服上有了癩病的跡象,不拘是毛衣或麻衣,
“Kad se zaraza gube pokaže na odijelu, bilo vunenu bilo lanenu,
Když by pak na rouchu byla rána malomocenství, buď na rouchu soukenném aneb na rouchu lněném,
Když by pak na rouchu byla rána malomocenství, buď na rouchu soukenném aneb na rouchu lněném,
Når der kommer Spedalskhed på en Klædning enten af Uld eller Lærred
Og naar paa noget Klæde er Spedalskheds Plet, paa uldent Klæde eller paa linned Klæde
Naar der kommer Spedalskhed paa en Klædning enten af Uld eller Lærred
“Ka law moro amora opur; bed ni en mar pamba kata mar usi,
Verder als aan een kleed de plaag der melaatsheid zal zijn, aan een wollen kleed, of aan een linnen kleed,
Wanneer de melaatsheid zich op een wollen of linnen kledingstuk vertoont,
Verder als aan een kleed de plaag der melaatsheid zal zijn, aan een wollen kleed, of aan een linnen kleed,
The garment also that a leprous disease is in, whether it be a woolen garment, or a linen garment,
“The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
If any fabric is contaminated with mildew —any wool or linen garment,
And any clothing of wool or of linen in which is the mark of the disease;
And if a garment have in it the plague of leprosy, a garment of wool, or a garment of flax,
And if a garment have in it the plague of leprosy, a garment of wool, or a garment of flax,
A woolen or linen garment that will have held the leprosy,
And if a sore of leprosy is in a garment, in a woollen garment, or a linen garment,
A woollen or linen garment that shall have the leprosy
The following regulations relate to any material that becomes affected by mold, such as wool or linen clothing,
Also the garment that the plague of leprosie is in, whether it be a wollen garment or a linen garment,
And when the plague of leprosy is in a garment, whether it be a woolen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, [whether it be] a woollen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woolen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woolen garment, or a linen garment;
And if a garment have in it the plague of leprosy, a garment of wool, or a garment of flax,
And if there be a garment on which there arise a plague of leprosy, whether it be on a woollen garment, or on a linen garment;
And when there is a plague of leprosy in any garment—in a garment of wool, or in a garment of linen,
"The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
"The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
"The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
"The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
"The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
"The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
“The garment also that the plague of tzara'at is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
And, when, in a garment, there is a plague-spot of leprosy, —whether in a garment of wool, or a garment of flax;
And the clothing if it will be in it a plague of a serious disease in clothing of wool or in clothing of linen.
and [the] garment for to be in/on/with him plague leprosy in/on/with garment wool or in/on/with garment flax
“Sometimes a person’s clothing gets mildew on it. It may be clothing that is woven from wool or made from linen or from leather.
A garment that is contaminated with mildew, whether it is a wool or linen garment,
The garment also that the plague of leprosy is in, [whether] a woolen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, whether a woollen garment, or a linen garment;
“The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
“The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
“The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woollen garment, or a linen garment;
“The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woollen garment, or a linen garment;
“The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
“The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woollen garment, or a linen garment;
A wollun cloth, ethir lynnun, that hath lepre in the warp,
'And when there is in any garment a plague of leprosy, — in a garment of wool, or in a garment of linen,
Kaj se estos infektaĵo de lepro sur vesto lana aŭ sur vesto lina,
“Ne nane dze le nudodo alo nutata aɖe me, eɖanye lãfu tɔ alo ɖeti tɔ,
Jos jonkun vaatteeseen tulee tulee spitalin haava, olkoon se lankainen eli liinainen,
Jos pitalitartuntaa tulee vaatekappaleeseen, olipa vaatekappale villainen tai pellavainen,
Lorsque, sur un vêtement, il y aura une plaie de lèpre, sur un vêtement de lin ou sur un vêtement de laine,
Le vêtement dans lequel se trouve la plaie de la lèpre, soit un vêtement de laine ou un vêtement de lin,
Et s’il y a une plaie de lèpre en un vêtement, en un vêtement de laine ou en un vêtement de lin,
Et si le vêtement est infecté de la plaie de la lèpre, soit vêtement de laine, soit vêtement de lin;
Le vêtement de laine ou de lin qui aura une lèpre
Lorsqu’il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin,
Lorsque, sur un vêtement, il y aura une plaie de lèpre, sur un vêtement de lin ou sur un vêtement de laine,
Quand il y aura une plaie de lèpre sur un vêtement, sur un vêtement de laine, ou sur un vêtement de lin,
Et si la lèpre a attaqué un vêtement, un vêtement de laine, ou un vêtement de lin, ou la chaîne
S'il survient une tache de lèpre à un vêtement de laine ou de lin,
Si une altération lépreuse a lieu dans une étoffe, étoffe de laine ou étoffe de lin,
Ist an einem Tuche ein Aussatzschaden, an Woll- oder Leintuch,
Und wenn an einem Kleide ein Aussatzübel entsteht, an einem Kleide von Wolle oder an einem Kleide von Linnen;
Und wenn an einem Kleide ein Aussatzübel entsteht, an einem Kleide von Wolle oder an einem Kleide von Linnen;
Wenn sich aber an einem Kleid eine aussätzige Stelle zeigt - sei es nun an einem wollenen oder linnenen Kleid -,
Wenn an einem Kleide eines Aussatzes Mal sein wird, es sei wollen oder leinen,
Wenn an einem Kleid ein Aussatzmal sein wird, es sei wollen oder leinen,
»Wenn ferner eine aussätzige Stelle an einem Kleidungsstück, es sei von Wolle oder von Leinen, zum Vorschein kommt
Wenn an einem Kleide ein Aussatzmal ist, es sei wollen oder leinen;
Und wenn an einem Kleide das Aussatzmal ist, an einem Kleide von Wolle oder einem Kleide von Linnen,
“Nguo o na ĩrĩkũ ĩngĩguma, ĩrĩ ya guoya wa ngʼondu kana ya gatani,
Και εάν υπάρχη εις ιμάτιον πληγή λέπρας, εις ιμάτιον μάλλινον ή εις ιμάτιον λινούν,
καὶ ἱματίῳ ἐὰν γένηται ἐν αὐτῷ ἁφὴ λέπρας ἐν ἱματίῳ ἐρεῷ ἢ ἐν ἱματίῳ στιππυίνῳ
જો તે વસ્ત્ર કુષ્ટરોગના રોગના ચેપવાળું હોય, પછી તે ઊનના કે શણના વસ્ત્રનું હોય,
Lè yon rad fèt an lenn nèt osinon an twal fen blan nèt bay mak tankou li ta vle kanni,
“Lè yon vètman vin gen lalèp kanni, kit se twal len nèt kit se twal len fen,
“In akwai cutar fatar jiki a riguna, duk wani rigar ulu ko na lilin,
O ke kapa hoi koloko ona ka mai lepera, ina he kapa hula hipa, ina he kapa olona;
והבגד כי יהיה בו נגע צרעת בבגד צמר או בבגד פשתים |
וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר אֹ֖ו בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ |
וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ |
וְהַבֶּגֶד כִּֽי־יִהְיֶה בוֹ נֶגַע צָרָעַת בְּבֶגֶד צֶמֶר אוֹ בְּבֶגֶד פִּשְׁתִּֽים׃ |
והבגד כי יהיה בו נגע צרעת בבגד צמר או בבגד פשתים׃ |
וְהַבֶּגֶד כִּֽי־יִהְיֶה בוֹ נֶגַע צָרָעַת בְּבֶגֶד צֶמֶר אוֹ בְּבֶגֶד פִּשְׁתִּֽים׃ |
וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ |
“फिर जिस वस्त्र में कोढ़ की व्याधि हो, चाहे वह वस्त्र ऊन का हो चाहे सनी का,
“यदि किसी वस्त्र में कोढ़ की फफूंदी पाई जाती है, चाहे वह वस्त्र ऊनी हो अथवा मलमल का,
Hogyha pedig valami ruhán van a poklos fakadék, gyapjú ruhán vagy len ruhán,
És ha valamely ruhán lesz poklos sérelem, gyapjúruhán vagy lenruhán,
“Ọ bụrụ na a hụrụ ntụpọ yiri ntụpọ ọrịa na-efe efe nʼuwe ajị anụ maọbụ nʼuwe ogho ọcha,
Ti lupot a nagbuot, naaramid man daytoy iti dutdut ti ayup wenno lino a lupot,
Kalau terdapat kelapukan pada pakaian atau kain dari wol atau linen,
Apabila pada pakaian ada tanda kusta, pada pakaian bulu domba atau pakaian lenan,
E se vi è piaga di lebbra in alcun vestimento di lana o di lino;
Quando apparirà una macchia di lebbra su una veste, di lana o di lino,
Quando apparirà una piaga di lebbra sopra una veste, sia veste di lana o veste di lino,
若また衣服に癩病の患處起るあらん時は毛の衣にもあれ麻の衣にもあれ
また衣服にらい病の患部が生じた時は、それが羊毛の衣服であれ、亜麻の衣服であれ、
Hagi sipisipi azokateti tro hu'nesia kukenarero, efeke kukenarero,
“ಬೂಜು ಚರ್ಮರೋಗದ ಗುರುತು ಅವನ ಉಡುಪಿನಲ್ಲೂ ಇದ್ದು, ಅದು ಉಣ್ಣೆಯ ಉಡುಪಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ನಾರಿನ ಉಡುಪಾಗಲಿ,
“ಕುಷ್ಠರೋಗದ ಗುರುತು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬಂದಾಗ ಅದು ಉಣ್ಣೆಯ ಬಟ್ಟೆಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆಯಾಗಲಿ,
만일 의복에 문둥병 색점이 발하여 털옷에나, 베옷에나
만일 의복에 문둥병 색점이 발하여 털옷에나 베옷에나
만일 의복에 문둥병 색점이 발하여 털옷에나, 베옷에나
Fin oasr tuhnyohu ke nuknuk, finne ma orekla ke unen sheep ku ke nuknuk minini,
«بەڵام ئەگەر جلوبەرگێک کەڕوو لێی دابوو، جلوبەرگی خوری یان کەتان، |
Vestis lanea sive linea, quæ lepram habuerit,
Vestis lanea sive linea, quæ lepram habuerit
Vestis lanea sive linea, quæ lepram habuerit
Vestis lanea sive linea, quæ lepram habuerit,
vestis lanea sive linea quae lepram habuerit
Vestis lanea sive linea, quae lepram habuerit
Un ja tie spitāļi būs pie drēbēm, pie vilnainām drēbēm vai pie nātnu drēbēm,
Soki elamba ya kolata ezwi mbungi, ebebi mpe ekomi lokola nzoto ya moto oyo abeli bokono ya maba, ezala elamba basala na lino to na bapwale ya meme
“Obulwadde bw’ebigenge bwe bunaalabikanga mu byambalo by’omusajja oba eby’omukazi, ebyambalo ebyo nga bikoleddwa mu byoya by’endiga oba mu bafuta oba maliba,
Amin’ ny fitafiana izay misy habokana, na fitafiana volon’ ondry, na fitafiana rongony,
Ty amo sikiñeo: naho ama’e ty handran’ angamae ke an-damba volon’ añ´ondry he an-tsiky leny;
“ആട്ടുരോമവസ്ത്രമോ ചണവസ്ത്രമോ ആയ ഏതു വസ്ത്രത്തിലെങ്കിലും
ആട്ടുരോമവസ്ത്രമോ ചണവസ്ത്രമോ ആയ ഏതു വസ്ത്രത്തിലെങ്കിലും
ആട്ടുരോമവസ്ത്രമോ ചണവസ്ത്രമോ ആയ ഏതു വസ്ത്രത്തിലെങ്കിലും
“ഏതെങ്കിലും കമ്പിളിവസ്ത്രമോ ചണവസ്ത്രമോ ചണം അഥവാ, കമ്പിളികൊണ്ടു നെയ്തതും
“एखाद्या लोकरीच्या किंवा सणाच्या वस्त्राला महारोगाचा चट्टा पडला,
သိုးမွေးအဝတ်အထည်သို့မဟုတ်ပိတ်ချော အဝတ်အထည်တွင်ဖြစ်စေ၊-
၎င်းနည်းနူနာစွဲသော အဝတ်သည်၊ ပိတ်အဝတ်ဖြစ်စေ၊ သိုးမွေးအဝတ်ဖြစ်စေ၊-
၎င်း နည်းနူနာ စွဲသော အဝတ် သည်၊ ပိတ် အဝတ် ဖြစ်စေ ၊ သိုးမွေး အဝတ်ဖြစ်စေ၊
Me te kakahu ano hoki i pangia e te repera, ahakoa he kakahu huruhuru, he kakahu rinena ranei;
“Nxa isigqoko sagqokwa ngumuntu olobulephero, isembatho sewulu loba eselembu,
Njalo isembatho, nxa isifo sobulephero sikuso, esembathweni soboya bezimvu, loba esembathweni selembu elicolekileyo,
यदि कुनै लुगामा ढुसी परेको छ भने, चाहे त्यो ऊनी होस् वा सुती,
Når det kommer spedalskhet på et klæsplagg av ull eller av lin,
Kjem det åtflekkjer på eit klædeplagg, ullplagg eller linplagg,
ମଧ୍ୟ ଯେଉଁ ବସ୍ତ୍ରରେ କୁଷ୍ଠରୋଗର ଦାଗ ହୁଏ, ତାହା ଲୋମ ବସ୍ତ୍ର ହେଉ କି ମସିନା ବସ୍ତ୍ର ହେଉ,
“Yoo uffanni suufii irraa yookaan quncee talbaa irraa hojjetame kam iyyuu,
ਫੇਰ ਜਿਸ ਬਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋੜ੍ਹ ਦਾ ਰੋਗ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਉੱਨ ਦਾ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਕਤਾਨ ਦਾ,
«و رختی که بلای برص داشته باشد، خواه رخت پشمین خواه رخت پنبهای، |
«اگر لباسی، چه پشمی چه کتانی، کپک بزند، |
Jeźliby też na szacie była zaraza trądu, na szacie suknianej albo na szacie lnianej,
Jeśli też na szacie będzie plaga trądu, na szacie wełnianej lub lnianej;
E quando na roupa houver praga de lepra, em vestido de lã, ou em vestido de linho;
Quando tambem em algum vestido houver praga de lepra, em vestido de lã, ou em vestido de linho,
Quando também em algum vestido houver praga de lepra, em vestido de lã, ou em vestido de linho,
“A peça de vestuário em que se encontra a praga da lepra, seja ela de lã ou de linho;
Кынд се ва арэта о ранэ де лепрэ пе о хайнэ, фие хайнэ де лынэ, фие хайнэ де ин,
De asemenea haina în care se află rana leprei, fie ea haină de lână, sau haină de in,
Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,
И ако на хаљини буде губа, на хаљини вуненој или ланеној,
I ako na haljini bude guba, na haljini vunenoj ili lanenoj,
“Kana nguo ipi neipi yazadzwa maperembudzi, ingava nguo yeshinda, kana yewuru kana yomucheka,
И риза аще будет на ней язва прокажения, на ризе сукняне, или на изгребийней,
Tudi obleka, na kateri je nadloga gobavosti, bodisi je ta volnena ali lanena obleka;
Oo dharkii uu cudurka barasku ku yaal, hadduu yahay dhar dhogor idaad ah amase dhar wanaagsan oo linen ah,
Y cuando en el vestido hubiere plaga de lepra, en vestido de lana, o en vestido de lino;
“Las siguientes reglamentaciones se refieren a cualquier material que se vea afectado por el moho, como la ropa de lana o lino,
“También el vestido en el que esté la plaga de la lepra, sea de lana o de lino;
Cuando haya infección de lepra en la ropa, sea ropa de lana o lino,
Cuando aparezca plaga de lepra en un vestido de lana o en un vestido de lino,
Ítem, cuando en el vestido hubiere llaga de lepra, en vestido de lana, o en vestido de lino,
Y cuando en el vestido hubiere plaga de lepra, en vestido de lana, ó en vestido de lino;
Y toda vestimenta de lana o de lino en la cual sea la marca de la enfermedad;
Kuna wakati fulani vazi la mtu hupata ukungu juu yake. Laweza kuwa vazi, ama la sufu au kitani,
“Kama vazi lolote lina maambukizo ya upele: likiwa ni vazi la sufu au kitani,
När en klädnad bliver angripen av spetälska, vare sig klädnaden är av ylle eller av linne,
Om på ett kläde kommer en spitelskosårnad, vare sig ullet eller linnet;
När en klädnad bliver angripen av spetälska, vare sig klädnaden är av ylle eller av linne,
Ang suot na kinaroroonan ng ketong, maging kasuutang balahibo ng tupa o kasuutang lino;
Ang isang kasuotang narumihan ng amag, maging ito ay lana o linong kasuotan,
“ஆட்டுரோம உடையிலாவது, பஞ்சுநூல் உடையிலாவது,
“ஏதாவது பூஞ்சணத்தினால் உடை கறைப்பட்டால், அதாவது கம்பளியாவது, மென்பட்டு உடையாவது,
ఏదైనా బట్టలకు బూజు పడితే అది ఉన్ని అయినా నార బట్టలైనా,
Ko e kofu foki ʻoku ʻi ai ʻae mahaki ko e kilia, pe ko ha kofu sipi ia, pe ko e kofu tupenu tuʻovalevale;
“Yün ya da keten bir giyside,
“Sɛ kwata ho nsɛnkyerɛnne bi ka atade,
“Sɛ kwata ho nsɛnkyerɛnneɛ bi ka atadeɛ mu
А одежа, коли буде на ній зараза прокази, на одежі вовняній або на одежі льняній,
'और वह कपड़ा भी जिस में कोढ़ की बला हो, चाहे वह ऊन का हो या कतान का;
ئەگەر بىر كىيىمدە، مەيلى يۇڭدىن ياكى كاناپتىن تىكىلگەن بولسۇن ئۇنىڭدا پېسە-ماخاۋ ئىز-دېغى پەيدا بولسا، |
Әгәр бир кийимдә, мәйли жуңдин яки канаптин тикилгән болсун униңда песә-мохо из-деғи пәйда болса,
Eger bir kiyimde, meyli yungdin yaki kanaptin tikilgen bolsun uningda pése-maxaw iz-déghi peyda bolsa,
Əgǝr bir kiyimdǝ, mǝyli yungdin yaki kanaptin tikilgǝn bolsun uningda pesǝ-mahaw iz-deƣi pǝyda bolsa,
Khi nào lên mốc trên quần áo, như vít phung, bất luận trên quần áo bằng lông chiên hay quần áo bằng vải gai,
Khi nào lên mốc trên quần áo, như vít phung, bất luận trên quần áo bằng lông chiên hay quần áo bằng vải gai,
“Nếu có mốc xanh hay mốc đỏ xuất hiện trên quần áo bằng len hay bằng vải,
“Bí ààrùn ẹ̀tẹ̀ bá ba aṣọ kan jẹ́ yálà aṣọ onírun àgùntàn tàbí aṣọ funfun.
Verse Count = 212