< Leviticus 13:18 >
“When the body has a boil on its skin, and it has healed,
«وَإِذَا كَانَ ٱلْجِسْمُ فِي جِلْدِهِ دُمَّلَةٌ قَدْ بَرِئَتْ، |
إِنْ كَانَ فِي جِلْدِ إِنْسَانٍ دُمَّلٌ تَمَّ شِفَاؤُهُ، |
আৰু গাৰ ছালত ফোঁহোৰা হৈ ভাল হোৱাৰ পাছত,
Bir adamın dərisində çiban əmələ gəlib sağaldıqdan sonra
Nowa dunu da dului galea, amola amo da bu uhisia,
আর শরীরের চামড়ায় ঘা হয়ে ভাল হলে পর,
“যখন কারোর চামড়ায় একটি ফোঁড়া থাকে এবং তা সেরে যায়,
Ако на кожата на някого по месата му има цирей, който е оздравял,
Kung gihubagan ang usa ka tawo diha sa panit ug naayo na kini,
Ug kong ang unod sa iyang panit, adunay hubag, ug kini mialim na,
“Ngati pa khungu la munthu wodwalayo pali chithupsa chimene chinapola kale,
Kami maeto loe takpum ah athlut to oh moe, hoih boeh,
A pumsa kah a vin dongkah buhlut om tih hoeih mai ni.
A pumsa kah a vin dongkah buhlut om tih hoeih mai ni.
Mihem khattou tahsa chunga uilut neiya, pomdoh aum khah leh,
Vuen dawk âhlut ao teh a dam hnukkhu,
“人若在皮肉上长疮,却治好了,
「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,
若人肉皮上生了瘡,已醫好了;
“Kad se kome na koži napne čir i zacijeli,
Když by pak byl na kůži těla vřed, a byl by zhojen,
Když by pak byl na kůži těla vřed, a byl by zhojen,
Når nogen på sin Hud har haft en Betændelse, som er lægt,
Og naar der paa nogens Kød, i Huden derpaa er en Byld, og den er bleven lægt,
Naar nogen paa sin Hud har haft en Betændelse, som er lægt,
Ka bur omako ngʼato mi ochango,
Het vlees ook, als in deszelfs vel een zweer zal geweest zijn, zo het genezen is;
Wanneer iemand een zweer op zijn huid heeft, die wel is genezen,
Het vlees ook, als in deszelfs vel een zweer zal geweest zijn, zo het genezen is;
And when the flesh has a boil in the skin of it, and it is healed,
“When the body has a boil on its skin, and it has healed,
And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
When a boil appears on someone’s skin and it heals,
And if a bad place has come out on the skin and is well again,
And if the flesh should have become an ulcer in his skin, and should be healed,
And if the flesh should have become an ulcer in his skin, and should be healed,
But when there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has healed,
And the flesh — when in the skin thereof cometh a boil, and it is healed,
When also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed,
When a boil comes up on someone's skin and then it heals,
The flesh also in whose skin there is a bile and is healed,
And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed,
The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
And if the flesh should have become an ulcer in his skin, and should be healed,
And if there be a person who hath had in his skin an inflammation, and hath been healed,
And when flesh has in it, in its skin, an ulcer, and it has been healed,
"When the body has a boil on its skin, and it has healed,
"When the body has a boil on its skin, and it has healed,
"When the body has a boil on its skin, and it has healed,
"When the body has a boil on its skin, and it has healed,
"When the body has a boil on its skin, and it has healed,
"When the body has a boil on its skin, and it has healed,
“When the body has a boil on its skin, and it has healed,
And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
And, when, any one’s flesh, hath, in the skin thereof, a boil, —and then it is healed;
And flesh if it will be on it on skin its a boil and it will be healed.
and flesh for to be in/on/with him in/on/with skin his boil and to heal
‘Then someone has a boil on his skin and it has healed,
When a person has a boil on the skin and it has healed,
The flesh also, in which, [even] in the skin of it, was a boil, and is healed,
The flesh also, in which, even in the skin of it, was a boil, and is healed,
“When the body has a boil on its skin, and it has healed,
“When the body has a boil on its skin, and it has healed,
“When the body has a boil on its skin, and it has healed,
“When the body has a boil on its skin, and it has healed,
“When the body has a boil on its skin, and it has healed,
“When the body has a boil on its skin, and it has healed,
Fleisch and skyn, in which a botche is bred,
'And when flesh hath in it, in its skin, an ulcer, and it hath been healed,
Kaj se sur ies korpo estos absceso kaj resaniĝos,
“Ne ƒoƒoe ƒo ame aɖe ƒe ŋutigbalẽ, wòɖi tsi vɔ,
Ja jos jonkun ihoon tulee paisuma, ja paranee jälleen,
Ja jos jonkun ihoon tulee paise, joka paranee jälleen,
Lorsqu'un homme aura eu sur son corps, sur sa peau, un ulcère, et que, cet ulcère étant guéri,
« Lorsque le corps a un furoncle sur la peau, qu'il est guéri,
Et si la chair a eu dans sa peau un ulcère, et qu’il soit guéri,
Si la chair a eu en sa peau un ulcère, qui soit guéri;
Mais si c’est une chair et une peau sur laquelle un ulcère s’est formé et a été guéri,
Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri,
Lorsqu’un homme aura eu sur son corps, sur sa peau, un ulcère, et que, cet ulcère étant guéri,
Quand quelqu'un aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui aura été guéri,
Quand sur un corps il se forme un ulcère qui ensuite guérit
Mais si la chair est ulcérée dans la peau et qu'elle se guérisse;
S’Il s’est formé sur un corps, à la peau, un ulcère, et qu’il se soit guéri,
Ist an der Haut ein Geschwür und heilt es wieder
Und wenn im Fleische, in dessen Haut, eine Beule entsteht und wieder heilt,
Und wenn im Fleische, in dessen Haut, eine Beule entsteht und wieder heilt,
Wenn sich an der Haut jemandes ein Geschwür bildet und wieder heilt,
Wenn in jemandes Fleisch an der Haut eine Drüse wird, und wieder heilet,
Wenn jemandes Fleisch an der Haut eine Drüse wird und wieder heilt,
»Wenn sich ferner an jemandes Leibe auf der Haut ein Geschwür bildet und wieder heilt,
Wenn in jemandes Fleisch an der Haut ein Geschwür entsteht und wieder heilt,
Und so an jemandes Fleisch in der Haut ein Geschwür ist und geheilt wird;
“Rĩrĩa mũndũ angĩgĩa na ihũha ngoothi-inĩ yake na rĩcooke rĩhone,
Η δε σαρξ επί του δέρματος της οποίας ήτο έλκος, και ιατρεύθη,
καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος καὶ ὑγιασθῇ
જો કોઈ વ્યક્તિના શરીર પર ગૂમડું થઈને રુઝાઈ ગયું હોય,
Si yon moun gen yon apse ki geri,
“Si kò a gen yon abse sou po a, e li vin geri,
“Sa’ad da wani yana da kumburi a fatar jikinsa ya kuma warke,
A o ka io hoi maloko ona, a maloko o kolaila ili, he mai hehee, a ua ola ia;
ובשר כי יהיה בו בערו שחין ונרפא |
וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹֽו־בְעֹרֹ֖ו שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃ |
וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃ |
וּבָשָׂר כִּֽי־יִהְיֶה בֽוֹ־בְעֹרוֹ שְׁחִין וְנִרְפָּֽא׃ |
ובשר כי יהיה בו בערו שחין ונרפא׃ |
וּבָשָׂר כִּֽי־יִהְיֶה בֽוֹ־בְעֹרוֹ שְׁחִין וְנִרְפָּֽא׃ |
וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃ |
“फिर यदि किसी के चर्म में फोड़ा होकर चंगा हो गया हो,
“जब किसी व्यक्ति की त्वचा पर फोड़ा हो गया है और वह फोड़ा स्वस्थ हो जाए,
Ha pedig valakinek a teste bőrén kelevény volt, de begyógyult,
A test, melynek bőrén fekély van és meggyógyul,
“Ọ bụrụ na etuto toro mmadụ nʼahụ alaa,
No ti maysa a tao ket adda ti litteg iti kudilna ken naimbaganen,
Kalau seseorang punya bisul yang sudah sembuh,
Apabila pada kulit seseorang ada barah yang telah sembuh,
Quando vi sarà stato nella pelle della carne [di alcuno] ulcera, la qual sia guarita;
Quando uno ha avuto sulla pelle della carne un'ulcera che sia guarita
Quand’uno avrà avuto sulla pelle della carne un’ulcera che sia guarita,
また肉の皮に瘍瘡ありしに癒て
また身の皮に腫物があったが、直って、
Usagema ahenesia vahe'ma vagamarentesigeno'a,
“ಆ ದೇಹದ ಚರ್ಮದಲ್ಲಿ ಹುಣ್ಣು ಉಂಟಾಗಿ ವಾಸಿಯಾದರೂ
“ಒಬ್ಬನ ದೇಹದ ಚರ್ಮದಲ್ಲಿ ಹುಣ್ಣು ಆಗಿದ್ದು ಅದು ವಾಸಿಯಾದ ಮೇಲೆ,
피부에 종기가 생겼다가 나았고
피부에 종기가 생겼다가 나았고
피부에 종기가 생겼다가 나았고
Fin faf se oan ke sie mwet nwe mahla,
«ئەگەر کەسێک لە پێستەکەی دومەڵێک بووبێت و چاک بووبێتەوە، |
Caro autem et cutis in qua ulcus natum est, et sanatum,
Caro autem et cutis in qua ulcus natum est et sanatum,
Caro autem et cutis in qua ulcus natum est et sanatum,
Caro autem et cutis in qua ulcus natum est, et sanatum,
caro et cutis in qua ulcus natum est et sanatum
Caro autem et cutis in qua ulcus natum est et sanatum,
Un ja miesas ādā kāds augonis ir bijis, kas ir sadzijis,
Soki moto moko abelaki bibon mpe yango ekawuki;
“Omuntu bw’anaabanga alwadde ejjute ku lususu lwe, naye ne liwona,
Ary raha misy fery sitrana eo amin’ ny hoditry ny nofo,
Ie teo ty nitovoañe an-koli’ i sandriñey, fe nimelañe
“ദേഹത്തിന്റെ ത്വക്കിൽ പരുവുണ്ടായിരുന്നിട്ട്
ദേഹത്തിന്റെ ത്വക്കിൽ പരുവുണ്ടായിരുന്നിട്ടു
ദേഹത്തിന്റെ ത്വക്കിൽ പരുവുണ്ടായിരുന്നിട്ടു
“ഒരാൾക്കു തന്റെ ത്വക്കിൽ ഒരു പരു ഉണ്ടായിട്ട് അതു സുഖമാവുമ്പോൾ,
कोणाच्या कातडीला फोड येऊन तो बरा झाला
တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူ၏ကိုယ်ရေပြားပေါ် တွင် ပျောက်ကင်းသွားသောအနာစိမ်းနေရာ၌၊-
ကိုယ်အရေ၌ အနာစိမ်းဖြစ်၍ ပျောက်ပြီးမှ၊-
ကိုယ် အရေ ၌ အနာစိမ်း ဖြစ် ၍ ပျောက် ပြီးမှ၊
Me te kikokiko hoki, he whewhe nei to tona kiri i mua, a kua ora,
Nxa kulomuntu olethumba ejwabini lakhe libe seliphola,
Inyama layo, nxa kukhona kuyo, esikhumbeni sayo, ithumba, selipholile,
यदि कसैको छालामा कुनै फोका आयो र त्यो निको भयो,
Når nogen har en byld på sin hud, og den læges,
Fær nokon ein verk, og den vert lækt,
ଆଉ ଶରୀରର ଚର୍ମରେ ବଥ ହୋଇ ଭଲ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ,
“Namni gogaa isaa irraa dhullaa yoo qabaatee dhullaan sun fayyee jiraate,
ਫੇਰ ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਚਮੜੀ ਵਿੱਚ ਫੋੜਾ ਹੋ ਕੇ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ,
«و گوشتی که در پوست آن دمل باشد وشفا یابد، |
«اگر در پوست بدن کسی دملی به وجود بیاید و پس از مدتی خوب بشود، |
Jeźliby zaś był na skórze ciała jego wrzód, a zagoiłby się;
Jeśli zaś na skórze pojawił się wrzód, a potem się zagoił;
E quando na carne, em sua pele, houver úlcera, e se sarar,
Se tambem a carne, em cuja pelle houver alguma ulcera, se sarar,
Se também a carne, em cuja pele houver alguma úlcera, se sarar,
“Quando o corpo tiver uma fervura na pele, e estiver curado,
Кынд ун ом ва авя пе пеля трупулуй сэу о бубэ каре а фост тэмэдуитэ,
Și carnea, în care era o ulcerație în pielea ei, dacă s-a vindecat,
Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,
Кад у кога на кожи буде чир, па прође,
Kad u koga na koži bude èir, pa proðe,
“Kana munhu akava nemota paganda rake rikapora,
И тело аще будет на кожи его болячка гнойна, и исцелеет,
Tudi meso, torej v koži na njem, v kateri je bila razjeda in je ozdravljeno
Oo haddii jidhku kasoobax ku leeyahay dubka sare oo uu bogsaday,
Y cuando en la carne, en su piel, hubiere postema, y se sanare,
“Cuando un forúnculo aparece en la piel de una persona y luego se cura,
“Cuando el cuerpo tenga un forúnculo en la piel, y se haya curado,
Cuando un cuerpo tenga una infección en su piel que se sanó,
Cuando en la piel de la carne de alguno hubiere una úlcera que se ha curado,
Y la carne cuando hubiere en ella, en su cutis alguna apostema, y se sanare.
Y cuando en la carne, en su piel, hubiere apostema, y se sanare,
Cuando alguien tenga una llaga y llega a sanar,
Mtu anapokuwa na jipu juu yangozi yake na limishapona,
“Wakati mtu ana jipu juu ya ngozi yake nalo likapona,
När någon på sin kropps hud har haft en bulnad som har blivit läkt,
Om någrom kommer på hans kötts hud en böld, och läkes åter igen;
När någon på sin kropps hud har haft en bulnad som har blivit läkt,
At kung magkaroon sa balat ng laman ng isang bukol at gumaling,
Kung ang tao ay may pigsa sa balat at gumaling ito,
“உடலின்மேல் புண் உண்டாயிருந்து ஆறிப்போய்,
“ஒரு மனிதனின் தோலில் கட்டி உண்டாகி, அது குணமடையும்போது,
ఒక వ్యక్తి చర్మం పైన పుండు వచ్చి అది మానిపోతే
Pea ko e sino foki ʻaia naʻe ʻi ai ʻi hono kili ʻae vakafoha, pea kuo moʻui,
“Derideki çıban iyileşmiş,
“Sɛ pɔmpɔ si obi na agyae
“Sɛ pɔmpɔ si obi na ɛgyae
А тіло, коли буде на ньому на шкурі його гноя́к, і він ви́лікуваний,
'और अगर किसी के जिस्म की जिल्द पर फोड़ा हो कर अच्छा हो जाए,
ئەگەر بىركىمنىڭ بەدىنىنىڭ تېرىسىگە ھۈررەك چىقىپ ساقىيىپ، |
Әгәр биркимниң бәдининиң терисигә һүррәк чиқип сақийип,
Eger birkimning bedinining térisige hürrek chiqip saqiyip,
Əgǝr birkimning bǝdinining terisigǝ ⱨürrǝk qiⱪip saⱪiyip,
Khi một người nào trên da thân mình có mụt chốc đã chữa lành,
Khi một người nào trên da thân mình có mụt chốc đã chữa lành,
Nếu một người bị mụt nhọt và khỏi rồi,
“Bí oówo bá mú ẹnikẹ́ni nínú ara rẹ̀ tí ó sì san.
Verse Count = 212