< Leviticus 11:6 >

The hare, because it chews the cud but does not have a parted hoof, is unclean to you.
وَٱلْأَرْنَبَ، لِأَنَّهُ يَجْتَرُّ لَكِنَّهُ لَا يَشُقُّ ظِلْفًا، فَهُوَ نَجِسٌ لَكُمْ.
أَمَّا الأَرْنَبُ فَإِنَّهُ مُجْتَرٌّ وَلَكِنَّهُ غَيْرُ مَشْقُوقِ الظِّلْفِ، لِذَلِكَ هُوَ نَجِسٌ لَكُمْ،
শহা; কিয়নো সিও ঘাঁহ পাগুলে, কিন্তু দুফলীয়া খুৰা থকা নহয়, সি তোমালোকৰ পক্ষে অশুচি।
dovşan, çünki o gövşəsə də qoşadırnaqlı deyil, buna görə də sizin üçün haramdır;
Verse not available
এবং খরগোশ তোমাদের পক্ষে অশুচি, কারণ সে জাবর কাটে, কিন্তু দুই টুকরো খুরবিশিষ্ট নয়।
খরগোশ যদিও জাবর কাটে, কিন্তু দ্বিখণ্ড খুরবিশিষ্ট নয়; তোমাদের পক্ষে এটি অশুচি।
дивия заек, защото преживя, но няма раздвоени копита; той е нечист за вас;
Hugaw alang kaninyo ang kuneho tungod kay bisan pa ug nagausap kini pagbalik sa iyang pagkaon, dili man pikas ang kuko niini.
Ang liebre, kay nagapangusap apan walay kuko nga pikas: mahugaw kini alang kaninyo;
Inanso ndi kalulu, ngakhale amabzikula, zipondero zake nʼzosagawikana. Choncho ndi wodetsedwa, musadye.
Saveh loe rawkcaak pathok thaih, toe khokpadae angphae ai pongah, nangcae han ciim ai.
Saveh khaw caknaih a naih dae a khomae a rhak pawt dongah nangmih ham rhalawt.
Saveh khaw caknaih a naih dae a khomae a rhak pawt dongah nangmih ham rhalawt.
Talep kiti gan hing jong hi nangho dia aboh ahi, anehsa aihdoh a alhaiji vang'in, atin kika lou ahi.
Saveh teh thepkaai eiteh a khoksamen samka hoeh dawkvah nangmouh hanlah thoung hoeh.
兔子—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
觠子-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
兔子反芻,偶蹄無趾,對你們仍是不潔的;
arnebeta, iako preživa, razdvojena papka nema - za vas je nečist.
Ani zajíce; nebo ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude.
Ani zajíce; nebo ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude.
Haren, thi den tygger vel Drøv, men har ikke Klove; den skal være eder uren;
og Haren; thi den tygger Drøv, men den har ikke Klove, den er eder uren;
Haren, thi den tygger vel Drøv, men har ikke Klove; den skal være eder uren;
Apwoyo kata obedoni onyamo kambula kamano, to ombongʼ tiende ok opogore, chik ok oyienu mondo uchamgi nikech gin gik makwero.
En den haas, want hij herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; die zal u onrein zijn.
De haas, want hij is wel herkauwend, maar heeft geen gespleten hoeven; hij is voor u onrein.
En den haas, want hij herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; die zal u onrein zijn.
And the hare, because she chews the cud but does not part the hoof, she is unclean to you.
The hare, because it chews the cud but does not have a parted hoof, is unclean to you.
And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
And the hare, because the horn of its foot is not parted in two, is unclean to you.
And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you.
And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you.
and so also is the hare, for it too chews over again, yet its hoof is not divided,
and the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs — it shall be unclean unto you;
The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof.
The hare, which though it chews the cud doesn't have a divided hoof, so it is unclean for you.
Also the hare, because he cheweth the cud, and deuideth not the hoofe, he shalbe vncleane to you.
And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
And the hare, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you.
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
And the hare, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you.
And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you.
And the hare; because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof has not divided—it [is] unclean to you;
The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
The hare, because she chews the cud but does not part the hoof, she is unclean to you.
And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
And the hare, because though she cheweth the cud, yet the hoof, she parteth not, —unclean, she is to you;
And the hare that [is] bringing up cud it and a hoof not it divides in two [is] unclean it to you.
and [obj] [the] hare for to ascend: regurgitate cud he/she/it and hoof not to divide unclean he/she/it to/for you
Rabbits chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.
The rabbit, because it chews the cud, but does not have a split hoof, is unclean to you.
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof: he [is] unclean to you.
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you.
The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
for also he chewith code, but departith not the clee;
and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided — unclean it [is] to you;
kaj la leporon, ĉar ĝi remaĉas maĉitaĵon, sed disfenditajn hufojn ĝi ne havas, malpura ĝi estas por vi;
Fɔmizi, togbɔ be edzɔa nu gaɖuna hã la, eƒe afɔkli me mefe o. Lã makɔmakɔ wònye na mi.
Ja jänis myös märhettii, vaan ei ole kaksisorkkainen, sentähden se on teille saastainen;
jänistä, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen;
Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne divisée: il sera impur pour vous.
Le lièvre, parce qu'il rumine mais n'a pas le sabot fendu, est impur pour vous.
et le lièvre, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu; il vous est impur:
Et le lièvre; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé.
Le lièvre également; car il rumine, lui aussi, mais il n’a pas l’ongle fendu.
Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne divisée: il sera impur pour vous.
Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;
et le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de corne fendue de part en part; vous le tiendrez pour impur;
Le porc-épic, qui ne rumine pas et n'a pas le pied fourchu: il est impur pour vous;
le lièvre, parce qu’il rumine, mais n’a point le pied corné: il sera immonde pour vous;
Auch nicht den Hasen; denn er hat, obschon Wiederkäuer, keine ganz gespaltenen Klauen. Unrein sei er euch!
und den Hasen, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein;
und den Hasen, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein;
den Hasen, denn er ist zwar Wiederkäuer, hat aber keine durchgespaltenen Klauen - als unrein hat er euch zu gelten;
Der Hase wiederkäuet auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.
Der Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.
ferner den Hasen; denn er ist zwar ein Wiederkäuer, hat aber keine gespaltenen Klauen: als unrein soll er euch gelten; –
Auch der Hase, der zwar wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Klauen; darum ist er euch unrein.
Und den Hasen; denn er wiederkäut und hat keinen durchbrochenen Huf. Unrein sei er euch!
Mbũkũ o na aakorwo nĩĩcookagia ithagumia-rĩ, mahũngũ mayo matirekanĩtie; ĩyo ĩrĩ thaahu harĩ inyuĩ.
και τον λαγωόν, διότι αναμασσά μεν, πλην δεν είναι δίχηλος· είναι ακάθαρτος εις εσάς·
καὶ τὸν χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν
અને સસલું: કેમ કે તે વાગોળે છે, પણ તેની ખરી ફાટેલી નથી, તે તમારે માટે અશુદ્ધ છે.
Nou gen ankò lapen ki remoute manje men ki pa gen zago fann an de. Vyann li pa bon pou nou manje.
Lapèn tou, paske malgre li remoute manje, li pa divize zago; li pa pwòp pou nou.
Zomo, ko da yake yana tuƙa, duk da haka ba shi da rababben kofato; saboda haka namansa haram ne gare ku.
A o ka hare hoi, no ka mea, ua nau no ia i ka mea hoolualuaiia, aole hoi i mahele i ka maiuu, he haumia ia ia oukou.
ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם
וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃
וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃
וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת כִּֽי־מַעֲלַת גֵּרָה הִוא וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסָה טְמֵאָה הִוא לָכֶֽם׃
ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם׃
וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת כִּֽי־מַעֲלַת גֵּרָה הִוא וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסָה טְמֵאָה הִוא לָכֶֽם׃
וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃
और खरगोश, जो पागुर तो करता है परन्तु चिरे खुर का नहीं होता, इसलिए वह भी तुम्हारे लिये अशुद्ध है।
इसी प्रकार खरगोश भी, यह पागुर तो करता है, परंतु इसके खुर चिरे नहीं होते, यह तुम्हारे लिए अशुद्ध है,
A nyulat, mert kérődző ugyan, de nem hasadt a körme; tisztátalan ez néktek.
És a nyulat, mert kérődző az, de patája nincs meghasadva, tisztátalan az nektek.
Ewi nkume: Ọ na-atagharị nri ya, ma o nweghị ụkwụ wara njakpa. Ọ bụ anụ na-adịghị ọcha nye unu.
Ken ti kuneho: gapu ta agngatngatingat daytoy ngem saan a napisi ti kukona, narugit daytoy para kadakayo.
Verse not available
Juga kelinci, karena memang memamah biak, tetapi tidak berkuku belah, haram itu bagimu.
nè della lepre; conciossiachè ella rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immonda;
la lepre, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, la considererete immonda;
la lepre, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; la considererete come impura;
兎是は反芻ども蹄わかれざれば汝等には汚たる者なり
野うさぎ、これは、反芻するけれども、ひずめが分かれていないから、あなたがたには汚れたものである。
Rebitimo'a anahukna huno ne'zana revarino neneanagi, tarefina agigomo'a hatnara osu'neankino agru osu'ne.
ಮೊಲವು ಮೆಲುಕುಹಾಕುವುದಾದರೂ, ಆದರೂ ಸೀಳುಗೊರಸು ಇಲ್ಲವಾದದ್ದರಿಂದ ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದು.
ಮೊಲವೂ ಮೆಲಕುಹಾಕುವಂಥದು; ಆದರೂ ಸೀಳುಗೊರಸು ಇಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ ಅದೂ ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ.
토끼도 새김질은 하되 굽이 갈라지지 아니하였으므로 너희에게 부정하고
토끼도 새김질은 하되 굽이 갈라지지 아니하였으므로 너희에게 부정하고
토끼도 새김질은 하되 굽이 갈라지지 아니하였으므로 너희에게 부정하고
rabbit, el finne sifil kontini ma el kangla, tuh tia sengelik falkal, na pa el tia nasnas nu suwos.
کەروێشک، چونکە کاوێژ دەکات بەڵام سمی دوو کەرت نییە، بۆیە گڵاوە بۆتان؛
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
Un zaķi, jo tas gan gremo, bet tam nav šķelti nagi, to jums būs turēt par nešķīstu;
mpanya ya matoyi milayi, pamba te ezongisaka na monoko biloko oyo ewuti na libumu, kasi litindi na yango epasuka te na kati-kati: ezali mbindo mpo na bino;
Ate n’akamyu ak’omu nsiko, newaakubadde nako kazza obwenkulumu naye ebigere byako si byaseemu, noolwekyo si kalongoofu, era temukalyanga.
ary ny rabitro, satria mandinika ihany izy, nefa tsy mba mivaky kitro; maloto aminareo izy;
O bitroo, amy te tsy vaki-hotro ndra t’ie mihota, le faly ama’ areo.
മുയൽ; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പ് പിര്‍ളന്നതല്ലായ്കയാൽ അത് നിങ്ങൾക്ക് അശുദ്ധം.
മുയൽ; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളന്നതല്ലായ്കയാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
മുയൽ; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളന്നതല്ലായ്കയാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
മുയൽ അയവിറക്കുന്നെങ്കിലും, കുളമ്പു പിളർന്നതല്ല; അതു നിങ്ങൾക്ക് അശുദ്ധമാണ്.
ससा हा रंवथ करतो परंतु त्याचा खुर विभागलेला नाही म्हणून तुम्ही तो सुध्दा अशुद्ध समजावा.
Verse not available
အာရနဘက်သည် စားမြုံ့ပြန်သော်လည်း ခွါမကွဲပြားသောကြောင့် သင်တို့၌ မစင်ကြယ်။
အာရနဘက် သည် စားမြုံ့ပြန် သော်လည်း ခွါ မ ကွဲပြား သောကြောင့် သင် တို့၌ မ စင်ကြယ်။
Me te hea, no te mea e whakahoki ake ana ano ia i te kai, otiia kahore i tararua te matimati; hei mea poke ia ki a koutou.
Umvundla, loba usentshisa, kawulanklagu ezivulekileyo; ungcolile kini.
Lomvundla, ngoba uyetshisa, kodwa kawehlukanisi isondo; ungcolile kini.
अनि खरायो तिमीहरूका निम्ति अशुद्ध हो किनभने त्यसले उग्राएर चबाउँछ तर त्यसको खुर चिरिएको हुँदैन ।
og haren, for den tygger vel drøv, men har ikke klover, den skal være uren for eder,
og haren, for um han jortar, so hev han ikkje klauver han heller; han skal vera urein for dykk,
ଆଉ, ଠେକୁଆ, ଯେହେତୁ ସେ ପାକୁଳି କରେ, ମାତ୍ର ବିଭକ୍ତ ଖୁରାବିଶିଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଶୁଚି।
Illeettiin yoo alala guurte iyyuu kottee baqaqaa hin qabdu; isheen isiniif qulqulluu miti.
ਅਤੇ ਖਰਗੋਸ਼ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਜੁਗਾਲੀ ਤਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੈ,
و خرگوش، زیرانشخوار می‌کند ولی شکافته سم نیست، این برای شما نجس است.
خرگوش، زیرا هرچند نشخوار می‌کند، ولی شکافته‌سُم نیست، پس برای شما حرام است.
Zając też, choć przeżuwa, ale kopyta rozdzielonego nie ma, nieczystym wam będzie.
Również zająca, który choć przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta – będzie dla was nieczysty.
Assim a lebre, porque rumina, mas não tem unha fendida, a tereis por impura;
E a lebre, porque remoe, mas não tem as unhas fendidas esta vos será immunda.
E a lebre, porque remoi, mas não tem as unhas fendidas esta vos será imunda.
A lebre, porque mastiga o casco, mas não tem um casco separado, é impura para você.
Сэ ну мынкаць епуреле, каре румегэ, дар н-аре унгия деспикатэ; сэ-л привиць ка некурат.
Și iepurele de câmp, pentru că el rumegă hrana, dar nu desparte unghia; vă este necurat.
и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
И зец дивљи, јер прежива али нема папке раздвојене; нечист да вам је.
I zec divlji, jer preživa ali nema papaka razdvojenih; neèist da vam je;
Tsuro kunyange ichizeya zvokudya, haina mahwanda akapatsanuka, haina kuchena kwamuri.
и заяца, иже отрыгает жвание, но пазноктей не делит на двое, нечист сей вам:
Zajca, ker prežvekuje, toda ne deli kopita; ta vam je nečist.
Oo bakaylahana ha cunina, maxaa yeelay, isagu calyanaqsiga wuu raamsadaa, laakiinse raafkiisu ma kala jeexna, haddaba isagu waa idinka nijaas.
asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, la tendréis por inmunda;
La liebre, que aunque mastica el bolo alimenticio no tiene una pezuña dividida, así que es inmunda para ti.
La liebre, por masticar el bolo alimenticio, pero sin tener la pezuña abierta, es impura para ustedes.
La liebre, porque rumia, pero no tiene pezuña hendida. Será impura para ustedes.
ni liebre, porque rumia, pero no tiene la pezuña partida; será impura para vosotros;
Ítem, la liebre; porque rumia, mas no tiene pesuño, tenerla heis por inmunda.
Asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréisla por inmunda;
Y la liebre, porque no tiene pezuña, es impura para ustedes.
Na sungura pia: kwa sababu yeye hucheua lakini hana kwato zilizogawanyika mara mbili, huyu naye ni najisi kwenu.
Sungura ingawa hucheua hana kwato zilizogawanyika; huyo ni najisi kwenu.
men har icke klövar, han skall gälla för eder såsom oren; svinet,
Haren idislar ock, men han är icke tveklöfvad; derföre är han eder oren.
men har icke klövar, han skall gälla för eder såsom oren; svinet,
At ang liebre; sapagka't ngumunguya datapuwa't walang hati ang paa, karumaldumal nga sa inyo.
At ang kuneho: dahil ngumunguya ito ng pagkain ngunit hindi hati ang kuko, marumi ito para sa inyo.
முயலானது அசைபோடுகிறதாக இருந்தும், அதற்கு விரிகுளம்பில்லை; அது உங்களுக்கு அசுத்தமாக இருக்கும்.
முயல் இரையை அசைப்போடுகிறதாய் இருந்தும், விரிந்த குளம்பு இல்லாதபடியால், அதுவும் உங்களுக்கு அசுத்தமாயிருக்கிறது.
అలాగే కుందేలు నెమరు వేస్తుంది. కానీ దానికి చీలిన డెక్కలు లేవు. కాబట్టి దాన్ని కూడా మీరు అపవిత్రంగా ఎంచాలి.
Pea ko e hea, koeʻuhi ʻoku ne toe lamu ʻene kai, ka ʻoku ʻikai mavaeua hono pesipesi: ʻoku taʻemaʻa ia kiate kimoutolu.
Tavşan geviş getirir, ama çatal tırnaklı değildir. Sizin için kirli sayılır.
Adanko, efisɛ opuw wosaw nanso ne tɔte mu mpae; ne ho ntew mma mo.
Adanko, ɛfiri sɛ, ɔpu wesa nanso ne tɔte mu mpaeɛ.
І зайця, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копит, — нечистий він для вас.
और ख़रगोश को, क्यूँकि वह जुगाली तो करता है लेकिन उसके पाँव अलग नहीं, वह भी तुम्हारे लिए नापाक है।
توشقان بولسا بۇمۇ كۆشىگىنى بىلەن تۇيىقى ئاچىماق ئەمەس ــ ئۇ سىلەرگە ھارام بولىدۇ.
Тошқан болса буму көшигини билән туйиғи ачимақ әмәс — у силәргә һарам болиду.
Toshqan bolsa bumu köshigini bilen tuyiqi achimaq emes — u silerge haram bolidu.
Toxⱪan bolsa bumu kɵxigini bilǝn tuyiⱪi aqimaⱪ ǝmǝs — u silǝrgǝ ⱨaram bolidu.
con thỏ rừng, nó nhơi nhưng không móng rẽ; nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;
con thỏ rừng, nó nhơi nhưng không móng rẽ; nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;
Con thỏ rừng, dù nhai lại, nhưng không có móng rời nhau, cũng không sạch.
Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé ehoro ń jẹ àpọ̀jẹ, ṣùgbọ́n kò ya pátákò ẹsẹ̀; aláìmọ́ ni èyí jẹ́ fún yín.
Verse Count = 209

< Leviticus 11:6 >