< Leviticus 10:20 >

When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
فَلَمَّا سَمِعَ مُوسَى حَسُنَ فِي عَيْنَيْهِ.
فَاقْتَنَعَ مُوسَى بِهَذَا الْجَوَابِ.
মোচিয়ে ইয়াকে শুনি সন্তুষ্ট হ’ল।
Musa bunu eşidib razılaşdı.
Mousese da amo sia: nababeba: le, ea ougi yolesili, bu Elane ea hou hahawane ba: i.
মোশি যখন এটা শুনলেন, তাঁর চোখে ভাল বোধ হল।
এই কথা শুনে মোশি সন্তুষ্ট হলেন।
И като чу това Моисей видя му се задоволително.
Sa pagkadungog ni Moises niana, miuyon siya.
Ug sa pagkadungog ni Moises niini, nakapahimuot kini sa iyang mga mata.
Pamene Mose anamva zimenezi, anakhutira.
Mosi mah to lok to thaih naah, palung khuek tih.
Tedae Moses loh a yaak vaengah a mikhmuh ah a thuem sak.
Tedae Moses loh a yaak vaengah a mikhmuh ah a thuem sak.
Mose’n jong hitia Aaron in ahenga, aseiphat chun alung dam tan ahi.
Mosi ni hote lawk a thai navah a lungkuep.
摩西听见这话,便以为美。
摩西聽見這話,便以為美。
梅瑟聽了這話,也頗為滿意。
Kad Mojsije to ču, odobri.
Což když uslyšel Mojžíš, přestal na tom.
Což když uslyšel Mojžíš, přestal na tom.
Da Mose's hørte dette, billigede han det.
Der Mose hørte det, da syntes det ham at være godt.
Da Moses hørte dette, billigede han det.
Bangʼ kane Musa osewinjo mae to ne oneno ni Harun ni kare.
Als Mozes dit hoorde, zo was het goed in zijn ogen.
Toen Moses dit hoorde, was hij tevreden gesteld.
Als Mozes dit hoorde, zo was het goed in zijn ogen.
And when Moses heard, it was well-pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
And when Moses heard [that], it was well-pleasing in his sight.
And when Moses heard this explanation, he was satisfied.
And after hearing this, Moses was no longer angry.
And Moses heard [it], and it pleased him.
And Moses heard [it], and it pleased him.
But when Moses had heard this, he was satisfied.
And Moses heard it; and it was good in his sight.
Which when Moses had heard he was satisfied.
When Moses heard what Aaron had to say, he accepted the explanation.
So when Moses heard it, he was content.
And when Moses heard that, it was well-pleasing in his sight.
And when Moses heard [that], he was content.
And when Moses heard that, he was content.
And when Moses heard that, he was content.
And when Moses heard that, he was content.
And when Moses heard that, he was content.
And when Moses heard that, he was content.
And Moses heard [it], and it pleased him.
And when Moses heard this, it was pleasing in his eyes.
And Moses listens, and it is good in his eyes.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses [Drawn out] sh'ma ·heard obeyed· that, it was pleasing in his sight.
And when Moses heard [that], it was well-pleasing in his sight.
And, when Moses heard that, then was it well-pleasing in his eyes.
And he heard Moses and it was good in view his.
and to hear: hear Moses and be good in/on/with eye: appearance his
When Moses/I heard that, he/I was satisfied.
When Moses heard that, he was satisfied.
And when Moses heard [that], he was content.
And when Moses heard that, he was content.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
And whanne Moises hadde herd this, he resseyuede satisfaccioun.
And Moses hearkeneth, and it is good in his eyes.
Kaj Moseo tion aŭdis, kaj tio plaĉis al li.
Esi Mose se nya siawo la, eƒe dzi dze eme.
Kun Moses sen kuuli, tyytyi hän siihen
Kun Mooses sen kuuli, tyytyi hän siihen.
Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables.
Lorsque Moïse entendit cela, cela lui plut.
Et Moïse l’entendit, et cela fut bon à ses yeux.
Ce que Moïse ayant entendu, il l'approuva.
Ce qu’ayant entendu Moïse, il reçut son excuse.
Moïse entendit et approuva ces paroles.
Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables.
Et Moïse, l'ayant entendu, approuva.
Ce que Moïse ayant entendu, il approuva.
Moïse l'entendit, et il l'approuva.
Moïse entendit, et il approuva.
Dies hörte Moses, und es war recht vor seinen Augen.
Und Mose hörte es, und es war gut in seinen Augen.
Und Mose hörte es, und es war gut in seinen Augen.
Als Mose das hörte, ließ er sich's gefallen.
Da das Mose hörete, ließ er's ihm gefallen.
Da das Mose hörte, ließ er's sich gefallen.
Als Mose das hörte, erkannte er es als begründet an.
Als Mose solches hörte, war es wohlgefällig in seinen Augen.
Und Mose hörte, und es war gut in seinen Augen.
Hĩndĩ ĩrĩa Musa aiguire ũhoro ũcio-rĩ, akĩiganĩra.
Και ήκουσεν ο Μωϋσής και ήρεσεν εις αυτόν.
καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς καὶ ἤρεσεν αὐτῷ
જ્યારે મૂસાએ આ સાંભળ્યું ત્યારે તે સંતોષ પામ્યો.
Lè Moyiz tande sa, sa te fè kè l' kontan.
Lè Moïse te tande sa, sa te sanble gen bon rezon devan zye li.
Da Musa ya ji haka, sai ya gamsu.
A lohe o Mose, he pono ia i kona manao.
וישמע משה וייטב בעיניו
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו׃ פ
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו׃ פ
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה וַיִּיטַב בְּעֵינָֽיו׃
וישמע משה וייטב בעיניו׃
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה וַיִּיטַב בְּעֵינָֽיו׃
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו׃ פ
जब मूसा ने यह सुना तब उसे संतोष हुआ।
जब मोशेह ने यह सुना, तो यह उन्हें सही ही जान पड़ा.
Mikor ezt hallotta vala Mózes, jónak tetszék ez néki.
Midőn Mózes ezt hallotta, jónak tetszett az ő szemeiben.
Mgbe Mosis nụrụ nke a, o nwere afọ ojuju nʼihi ọsịsa Erọn nyere.
Idi nangngeg ni Moises dayta, napnek isuna.
Musa merasa puas dengan jawaban itu.
Ketika Musa mendengar itu, ia menyetujuinya.
E, quando Mosè ebbe udito [questo], fu contento.
Quando Mosè udì questo, rimase soddisfatto.
Quando Mosè udì questo, rimase soddisfatto.
モーセこれを聽て善とせり
モーセはこれを聞いて良しとした。
Anankema Mosese'a nentahino, Aroni'a tamage hie huno hu'ne.
ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ತೃಪ್ತಿಪಟ್ಟನು.
ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಡಲಾಗಿ ಮೋಶೆ ಆ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ತೃಪ್ತಿಗೊಂಡನು.
모세가 그 말을 듣고 좋게 여겼더라
모세가 그 말을 듣고 좋게 여겼더라
Ke Moses el lohng ma inge, el misla kac.
کە موسا گوێی لەمە بوو، لەبەرچاوی پەسەند بوو.
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
quod cum audisset Moses recepit satisfactionem
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
Kad Mozus to dzirdēja, tad tas viņam patika.
Moyize ayokaki eyano oyo mpe amonaki ete ezali malamu.
Awo Musa bwe yawulira ebigambo ebyo n’amatira.
Ary raha ren’ i Mosesy izany, dia nankasitrahany.
Ie jinanji’ i Mosè izay le nisoa am-pihaino’e ao.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ മോശെ സംതൃപ്തനായി.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ മോശെക്കു ബോധിച്ചു.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ മോശെക്കു ബോധിച്ചു.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ മോശയ്ക്കു തൃപ്തിയായി.
मोशेने हे ऐकले, तेव्हा त्याचे समाधान झाले.
မော​ရှေ​သည်​အာ​ရုန်​၏​အ​ဖြေ​ကို​ကြား​ရ လျှင်​ကျေ​နပ်​လေ​၏။
မောရှေသည် ထိုစကားကို ကြားလျှင် ဝန်ခံလေ၏။
မောရှေ သည် ထိုစကားကို ကြား လျှင် ဝန်ခံ လေ၏။
A ka rongo a Mohi, na ka whakaae.
UMosi wasuthiseka ekuzwa lokho.
Esezwile lokho uMozisi kwaba kuhle emehlweni akhe.
जब मोशाले यो सुने, उनी सन्तुष्‍ट भए ।
Da Moses hørte dette, syntes han det var rett.
Då Moses høyrde det, tykte han det var rett.
ତହୁଁ ମୋଶା ତାହା ଶୁଣନ୍ତେ, ତାହା ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭଲ ଦେଖାଗଲା।
Museenis yommuu waan kana dhagaʼetti ni gammade.
ਜਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਰਾਜ਼ੀ ਹੋ ਗਿਆ।
چون موسی این راشنید، در نظرش پسند آمد.
موسی وقتی این را شنید، قانع شد.
To gdy usłyszał Mojżesz, przestał na tem.
Gdy Mojżesz to usłyszał, uznał to za słuszne.
E quando Moisés ouviu isto, deu-se por satisfeito.
E Moysés ouvindo isto, foi acceito aos seus olhos.
E Moisés ouvindo isto, foi aceito aos seus olhos.
Quando Moisés ouviu isso, foi agradável aos seus olhos.
Мойсе а аузит ши а фост мулцумит ку ачесте кувинте.
Și când Moise a auzit aceasta, a fost mulțumit.
И услышал Моисей и одобрил.
Кад чу то Мојсије, приста на то.
Kad to èu Mojsije, prista na to.
Mozisi paakanzwa izvi akagutsikana.
И слыша Моисей, и угодно ему бысть.
Ko je Mojzes to slišal, je bil zadovoljen.
Muusena markuu taas maqlay raalli buu ka noqday.
Y Moisés oyó esto, y lo aceptó.
Cuando Moisés escuchó lo que Aarón tenía que decir, aceptó la explicación.
Cuando Moisés lo oyó, le pareció bien.
Cuando Moisés oyó esto le pareció bien.
Cuando Moisés oyó esto, se dio por satisfecho.
Y oyó Moisés esto, y aceptólo.
Y cuando Moisés oyó esto, dióse por satisfecho.
Y después de escuchar esto, Moisés ya no estaba enojado.
Naye Musa aliposikia hivyo, akaridhika.
Mose aliposikia haya, akaridhika.
När Mose hörde detta, var han till freds.
Då Mose det hörde, var han tillfrids.
När Mose hörde detta, var han till freds.
At nang marinig ni Moises, ay nakalugod sa kaniyang paningin.
Nang marinig iyon ni Moises, siya ay nasiyahan.
மோசே அதைக் கேட்டபோது அமைதலாயிருந்தான்.
அந்தப் பதில் மோசேக்குத் திருப்தியைக் கொடுத்தது.
మోషే ఆ మాట విని ఒప్పుకున్నాడు.
Pea ʻi he fanongo ʻa Mōsese ki ai, naʻa ne fiemālie.
Musa yanıtı uygun buldu.
Na Mose tee saa no, ne bo dwoe.
Na Mose tee saa no, ɔgye too mu.
І почув Мойсей, — і було́ це добре в його оча́х.
जब मूसा ने यह सुना तो उसे पसन्द आया।
مۇسا بۇنى ئاڭلاپ جاۋابىدىن رازى بولدى.
Муса буни аңлап җававидин рази болди.
Musa buni anglap jawabidin razi boldi.
Musa buni anglap jawabidin razi boldi.
Môi-se nghe lời đáp ấy, bèn nhận cho phải.
Môi-se phải nghe lời đáp ấy, bèn nhận cho phải.
Nghe điều này, Môi-se đồng ý.
Nígbà tí Mose gbọ́ èyí, ọkàn rẹ̀ balẹ̀.
Verse Count = 211

< Leviticus 10:20 >