< Leviticus 10:11 >
You are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses.”
وَلِتَعْلِيمِ بَنِي إِسْرَائِيلَ جَمِيعَ ٱلْفَرَائِضِ ٱلَّتِي كَلَّمَهُمُ ٱلرَّبُّ بِهَا بِيَدِ مُوسَى». |
وَلِتُعَلِّمُوا شَعْبَ إِسْرَائِيلَ جَمِيعَ الْفَرَائِضِ الَّتِي أَمَرْتُ بِها عَلَى لِسَانِ مُوسَى». |
আৰু মোচিৰ দ্বাৰাই যিহোৱাই ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকলক দিয়া সকলো বিধিৰ শিক্ষা তোমালোকে যেন তেওঁলোকক দিব পাৰিবা, সেই বাবে এই বিধি তোমোলোকক দিয়া হ’ল।”
Mənim Musa vasitəsilə bəyan etdiyim bütün qaydaları İsrail övladlarına öyrədin».
Amola di Isala: ili fi dunu ilima sema huluane Na da dilima alofele imunusa: Mousesema olelei, amo huluane olelema.”
এবং সদাপ্রভু মোশির মাধ্যমে ইস্রায়েল-সন্তানদেরকে যে সব বিধি দিয়েছেন, তাদেরকে শিক্ষা দিতে পারবে।
এবং মোশির মাধ্যমে সদাপ্রভু যেসব বিধি দিয়েছেন সেগুলি তুমি ইস্রায়েলীদের অবশ্যই শেখাবে।”
така и за да учите израилтяните всичките повеления, които Господ им е говорил чрез Моисея.
aron nga matudlo ninyo sa katawhan sa Israel ang tanang balaod nga gisugo ni Yahweh pinaagi kang Moises.”
Ug aron tudloan ninyo ang mga anak sa Israel sa tanang kabalaoran nga giingon kanila ni Jehova pinaagi kang Moises.
ndipo muyenera kuphunzitsa Aisraeli onse malamulo amene Yehova wakupatsani kudzera mwa Mose.”
Angraeng mah Mosi patohhaih rang hoiah nihcae khaeah thuih ih zaehhoihhaih daannawk to Israel kaminawk boih han patuk ah, tiah a naa.
Israel ca rhoek thuinuet ham oltlueh cungkuem te khaw BOEIPA loh amih ham Moses kut ah a thui pah.
Israel ca rhoek thuinuet ham oltlueh cungkuem te khaw BOEIPA. loh amih ham Moses kut ah a thui pah.
Hiche jeh’a chu Pathen in Isarel chate jouse, Mose mangchaa athusei jouse nun le khan ding dan chengse chu phatah a na seipeh soh kei diu ahi, tin a seipeh in ahi.
BAWIPA ni Mosi koe a dei pouh e kâlawknaw hah, Isarel miphunnaw koe cangkhai thai nahanelah thoseh, kamkhuengnae lukkareiim dawk na kâen awh navah, Misurtui hoi paruithai e naw net awh hanh. Na miphun, catounnaw totouh na tarawi awh han e phung lah ao telah atipouh.
又使你们可以将耶和华借摩西晓谕以色列人的一切律例教训他们。”
又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」
並應教訓以色列子民,上主藉梅瑟吩附他們一切法令。」重申司祭的權利。
da možete učiti Izraelce svim zakonima što ih je Jahve predao preko Mojsija.”
Též abyste učili syny Izraelské všechněm ustanovením, kteráž mluvil Hospodin k nim skrze Mojžíše.
Též abyste učili syny Izraelské všechněm ustanovením, kteráž mluvil Hospodin k nim skrze Mojžíše.
og for at I kan vejlede Israeliterne i alle de Love, HERREN har kundgjort dem ved Moses.
og for at I kunne lære Israels Børn alle de Skikke, som Herren har sagt til dem ved Mose.
og for at I kan vejlede Israeliterne i alle de Love, HERREN har kundgjort dem ved Moses.
kendo nyaka ipuonj jo-Israel chike duto mane Jehova Nyasaye omiyogi koa e dho Musa.
En om den kinderen Israels te leren al de inzettingen, die de HEERE door den dienst van Mozes tot hen gesproken heeft.
om de Israëlieten alle wetten te leren, die Jahweh door Moses heeft afgekondigd.
En om den kinderen Israels te leren al de inzettingen, die de HEERE door den dienst van Mozes tot hen gesproken heeft.
and that ye may teach the sons of Israel all the statutes which Jehovah has spoken to them by Moses.
You are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses.”
and that ye may teach the children of Israel all the statutes which Jehovah hath spoken unto them by Moses.
so that you may teach the Israelites all the statutes that the LORD has given them through Moses.”
Teaching the children of Israel all the laws which the Lord has given them by the hand of Moses.
and to teach the children of Israel all the statutes, which the Lord spoke to them by Moses.
and to teach the children of Israel all the statutes, which the Lord spoke to them by Moses.
And so may you teach the sons of Israel all my ordinances, which the Lord has spoken to them by the hand of Moses.”
and that ye may teach the children of Israel all the statutes which Jehovah hath spoken to them by the hand of Moses.
And may teach the children of Israel all my ordinances which the Lord hath spoken to them by the hand of Moses.
so you can teach the Israelites all the regulations that the Lord has given to them through Moses.”
And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the Lord hath commanded them by the hand of Moses.
and that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.'
And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
And that you may teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by the hand of Moses.
And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the Lord hath spoken unto them by the hand of Moses.
And that ye may teach the children of Israel all the statutes which YHWH hath spoken unto them by the hand of Moses.
And that ye may teach the children of Israel all the statutes which Yhwh hath spoken unto them by the hand of Moses.
And that all of you may teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken unto them by the hand of Moses.
and to teach the children of Israel all the statutes, which the Lord spoke to them by Moses.
And that ye may be able to teach the children of Israel all the statutes which the Lord hath spoken unto them by the hand of Moses.
and to teach the sons of Israel all the statutes which YHWH has spoken to them by the hand of Moses.”
and that you are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses."
and that you are to teach the children of Israel all the statutes which Jehovah has spoken to them by Moses."
and that you are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses."
and that you are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses."
and that you are to teach the children of Israel all the statutes which YHWH has spoken to them by Moses."
and that you are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses."
You are to teach the children of Israel [God prevails] all the statutes which Adonai has spoken to them by Moses [Drawn out].”
and that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
And may teach the sons of Israel, —all the statutes which Yahweh hath spoken unto them, by the mediation of Moses.
And to teach [the] people of Israel all the statutes which he has spoken Yahweh to them by [the] hand of Moses.
and to/for to show [obj] son: descendant/people Israel [obj] all [the] statute: decree which to speak: speak LORD to(wards) them in/on/with hand: by Moses
And you must teach to the Israeli people all the laws that I gave to the Israeli people by telling them to Moses.”
so that you may teach the people of Israel all the statutes that Yahweh has commanded through Moses.”
And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken to them by the hand of Moses.
And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken to them by the hand of Moses.
You are to teach the children of Israel all the statutes which Yahweh has spoken to them by Moses.”
You are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses.”
You are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses.”
You are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses.”
You are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses.”
You are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses.”
and that ye teche the sones of Israel alle my lawful thingis, whiche the Lord spak to hem bi the hond of Moyses.
and to teach the sons of Israel all the statutes which Jehovah hath spoken unto them by the hand of Moses.'
kaj por ke vi instruu al la Izraelidoj ĉiujn leĝojn, kiujn eldiris al ili la Eternulo per Moseo.
eye miafia Israelviwo se siwo katã Yehowa de na mi to Mose dzi la ameawo.”
Ja että te opettaisitte Israelin lapsille kaikki oikeudet, kuin Herra heille Moseksen kautta puhunut on.
ja opettaaksenne israelilaisille kaikki ne käskyt, jotka Herra on heille Mooseksen kautta puhunut."
et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que Yahweh leur a données par Moïse.
Tu enseigneras aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Éternel leur a dites par Moïse. »
et afin que vous enseigniez aux fils d’Israël tous les statuts que l’Éternel leur a dits par Moïse.
Et afin que vous enseigniez aux enfants d'Israël toutes les ordonnances que l'Eternel leur aura prononcées par le moyen de Moïse.
Et que vous enseigniez aux enfants d’Israël tout ce qui concerne mes lois que le Seigneur a proclamées par l’entremise de Moïse.
et enseigner aux enfants d’Israël toutes les lois que l’Éternel leur a données par Moïse.
et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d’Israël toutes les lois que Yahweh leur a données par Moïse.
Et enseigner aux enfants d'Israël toutes les ordonnances que l'Éternel leur a prescrites par Moïse.
et enseigner aux enfants d'Israël tous les usages que l'Éternel vous a prescrits par l'organe de Moïse.
Et pour enseigner aux fils d'Israël toutes les lois que leur a dites le Seigneur, par l'intermédiaire de Moïse.
et instruire les enfants d’Israël dans toutes les lois que l’Éternel leur a fait transmettre par Moïse."
Unterweiset die Israeliten in all den Gesetzen, die ihnen der Herr durch Moses verkündet hat!"
und damit ihr die Kinder Israel lehret alle die Satzungen, die Jehova durch Mose zu euch geredet hat.
und damit ihr die Kinder Israel lehret alle die Satzungen, die Jehova durch Mose zu euch geredet hat.
und sollt die Israeliten alle die Satzungen lehren, die ihnen Jahwe durch Mose verkündigt hat.
und daß ihr die Kinder Israel lehret alLE Rechte, die der HERR zu euch geredet hat durch Mose.
und daß ihr die Kinder Israel lehret alle Rechte, die der HERR zu ihnen geredet hat durch Mose.
und sollt die Israeliten in allen Satzungen unterweisen, die der HERR euch durch den Mund Moses verkündigt hat.«
und damit ihr die Kinder Israel alle Rechte lehret, die der HERR zu ihnen durch Mose geredet hat.
Und daß ihr die Söhne Israels unterweiset in allen Satzungen, die Jehovah zu ihnen durch die Hand Moses geredet hat.
na no nginya mũrutage andũ a Isiraeli watho wothe wa kũrũmagĩrĩrwo, ũrĩa Jehova aamaheire na kanua ka Musa.”
και διά να διδάσκητε τους υιούς Ισραήλ πάντα τα διατάγματα, όσα ελάλησε Κύριος προς αυτούς διά χειρός του Μωϋσέως.
καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πάντα τὰ νόμιμα ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ
જેથી યહોવાહે જે આજ્ઞાઓ મૂસા મારફતે ફરમાવી છે તે બધા નિયમો ઇઝરાયલી લોકોને શીખવો.”
Lèfini, se devwa nou pou nou moutre pèp Izrayèl la tout regleman mwen menm Seyè a, mwen te bay Moyiz pou nou.
Enstwi fis Israël yo nan tout lòd ke SENYÈ a te pale atravè Moïse yo.”
za ku kuma koyar da Isra’ilawa dukan farillan da Ubangiji ya ba su ta wurin Musa.”
A e ao aku hoi oukou i na mamo a Iseraela, i na kanawai a pau a Iehova i olelo mai ai ia lakou, ma ka lima o Mose.
ולהורת את בני ישראל--את כל החקים אשר דבר יהוה אליהם ביד משה |
וּלְהֹורֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ |
וּלְהוֹרֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ |
וּלְהוֹרֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כׇּל־הַחֻקִּים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה אֲלֵיהֶם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ |
ולהורת את בני ישראל את כל החקים אשר דבר יהוה אליהם ביד משה׃ |
וּלְהוֹרֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הַחֻקִּים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיהֶם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ |
וּלְהוֹרֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ |
और इस्राएलियों को उन सब विधियों को सिखा सको जिसे यहोवा ने मूसा के द्वारा उनको बता दी हैं।”
इस्राएल की प्रजा को उन सारी विधियों की शिक्षा देनी अनिवार्य है, जिनको याहवेह ने तुम्हें मोशेह के द्वारा दिया है.”
És hogy taníthassátok Izráel fiait mindazokra a rendelésekre, a melyeket az Úr szólott vala nékik Mózes által.
és hogy tanítsátok Izrael fiait mindama törvényekre, melyeket kijelentett az Örökkévaló nekik Mózes által.
Ọrụ unu bụkwa izi ụmụ Izrel ụkpụrụ niile Onyenwe anyị nyere ha site nʼaka Mosis.”
tapno maisurom kadagiti tattao ti Israel dagiti amin nga alagaden nga imbilin ni Yahweh babaen kenni Moises.”
Semua hukum yang Kuberikan kepadamu melalui Musa, harus dapat kamu ajarkan kepada bangsa Israel."
dan haruslah kamu dapat mengajarkan kepada orang Israel segala ketetapan yang telah difirmankan TUHAN kepada mereka dengan perantaraan Musa."
e per insegnare a' figliuoli d'Israele tutti gli statuti che il Signore ha loro dati per Mosè.
e possiate insegnare agli Israeliti tutte le leggi che il Signore ha date loro per mezzo di Mosè».
e possiate insegnare ai figliuoli d’Israele tutte le leggi che l’Eterno ha dato loro per mezzo di Mosè”.
又ヱホバのモーセによりて告たまひし一切の法度をイスラエルの子孫に敎ふることを得んがためなり
また主がモーセによって語られたすべての定めを、イスラエルの人々に教えることができるためである」。
Ana nehutma Ra Anumzamo'ma mika trakema Mosesema ami'neana, Israeli vahera rempi huzamigahaze.
ನೀವು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ, ಎಲ್ಲಾ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಇರುವುದು,” ಎಂದರು.
ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದೂ ನಿಮ್ಮ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
또 여호와가 모세로 명한 모든 규례를 이스라엘 자손에게 가르치리라
또 여호와가 모세로 명한 모든 규례를 이스라엘 자손에게 가르치리라
또 여호와가 모세로 명한 모든 규례를 이스라엘 자손에게 가르치리라
Kowos enenu in luti nu sin mwet Israel ma sap nukewa su nga sang nu sel Moses elan fahk nu suwos.”
هەروەها بۆ ئەوەی نەوەی ئیسرائیل دەربارەی هەموو فەرزەکان فێر بکەن کە یەزدان لە ڕێگەی موساوە لەگەڵیاندا دوا.» |
doceatisque filios Israël omnia legitima mea quæ locutus est Dominus ad eos per manum Moysi.
doceatisque filios Israel omnia legitima mea quæ locutus est Dominus ad eos per manum Moysi.
doceatisque filios Israel omnia legitima mea quæ locutus est Dominus ad eos per manum Moysi.
doceatisque filios Israël omnia legitima mea quæ locutus est Dominus ad eos per manum Moysi.
doceatisque filios Israhel omnia legitima mea quae locutus est Dominus ad eos per manum Mosi
doceatisque filios Israel omnia legitima mea quae locutus est Dominus ad eos per manum Moysi.
Un lai jūs Israēla bērniem varat mācīt visus likumus, ko Tas Kungs uz tiem ir runājis caur Mozu.
lisusu mpo ete boyeba koteya bana ya Isalaele mibeko nyonso oyo Yawe apesaki bino na nzela ya Moyize. »
era kibasaanidde okuyigirizanga abaana ba Isirayiri amateeka gonna Mukama Katonda g’abawadde ng’agayisa mu Musa.”
ary mba hampianarinareo ny Zanak’ Isiraely ny didy rehetra izay nasain’ i Jehovah holazain’ i Mosesy taminy.
naho hañanarañe o ana’ Israeleo ze hene fañè nitsarae’ Iehovà am’ iereo am-pità’ i Mosè.
യഹോവ മോശെമുഖാന്തരം യിസ്രായേൽ മക്കളോടു കല്പിച്ച സകലപ്രമാണങ്ങളും അവരെ ഉപദേശിക്കേണ്ടതിനും തന്നെ”.
യഹോവ മോശെമുഖാന്തരം യിസ്രായേൽമക്കളോടു കല്പിച്ച സകലപ്രമാണങ്ങളും അവരെ ഉപദേശിക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
യഹോവ മോശെമുഖാന്തരം യിസ്രായേൽമക്കളോടു കല്പിച്ച സകലപ്രമാണങ്ങളും അവരെ ഉപദേശിക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
യഹോവ മോശമുഖാന്തരം ഇസ്രായേൽമക്കൾക്കു കൊടുത്ത എല്ലാ ഉത്തരവുകളും നീ അവരെ പഠിപ്പിക്കണം.”
याप्रकारे परमेश्वराने मोशेद्वारे नेमून दिलेले सर्व विधीनियम अहरोनाने सर्व इस्राएल लोकांस शिकवावे.”
မောရှေအားဖြင့်ငါပေးသောပညတ်ရှိသမျှ တို့ကို သင်တို့သည်ဣသရေလအမျိုးသား တို့အားသွန်သင်ရမည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
သင်တို့ အမျိုးအစဉ်အဆက် စောင့်ရသော ပညတ်ဖြစ်သတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
Verse not available
Kia taea ai hoki te whakaako i nga tama a Iharaira ki nga tikanga katoa i korerotia e Ihowa ki a ratou, ara e Mohi.
njalo kumele lifundise abako-Israyeli zonke izimiso uThixo abaphe zona ngoMosi.”
lokufundisa abantwana bakoIsrayeli zonke izimiso iNkosi ezikhulume kubo ngesandla sikaMozisi.
ताकि मोशाद्वारा परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएका सबै विधिविधानहरू तिमीहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई सिकाउन सक ।”
og lære Israels barn alle de lover som Herren har kunngjort dem ved Moses.
og læra Israels-folket alle dei bodi som Herren hev late Moses kunngjera for deim».
ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଯେଉଁ ସକଳ ବିଧି ଦେଇଅଛନ୍ତି, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ପାରିବ।”
seera Waaqayyo karaa Museetiin isaanii kenne hundas saba Israaʼel barsiisuu qabdu.”
ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਸਿਖਾਓ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੂਸਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਖੀਆਂ ਸਨ।”
و تا به بنیاسرائیل همه فرایضی را که خداوند بهدست موسی برای ایشان گفته است، تعلیم دهید.» |
باید تمام دستورهای مرا که توسط موسی به قوم اسرائیل دادهام، به ایشان بیاموزید.» |
Ażebyście nauczali synów Izraelskich wszystkich ustaw, które im rozkazał Pan przez Mojżesza.
I abyście nauczali synów Izraela wszystkich ustaw, które PAN nakazał im przez Mojżesza.
E para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o SENHOR lhes disse por meio de Moisés.
E para ensinar aos filhos d'Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem fallado pela mão de Moysés.
E para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado pela mão de Moisés.
Vocês devem ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que Iavé lhes falou por Moisés”.
ши сэ путець ынвэца пе копиий луй Исраел тоате леӂиле пе каре ли ле-а дат Домнул прин Мойсе.”
Și să îi învățați pe copiii lui Israel toate statutele pe care DOMNUL le-a spus prin mâna lui Moise.
и научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек им Господь чрез Моисея.
И да бисте учили синове Израиљеве свим уредбама које им је казао Господ преко Мојсија.
I da biste uèili sinove Izrailjeve svijem uredbama koje im je kazao Gospod preko Mojsija.
Uye munofanira kudzidzisa vaIsraeri mirayiro yose yavakapiwa naJehovha kubudikidza naMozisi.”
и устроити сыном Израилевым вся законная, яже глагола Господь к ним рукою Моисеовою.
da lahko Izraelove otroke učite vseh zakonov, ki jim jih je Gospod govoril po Mojzesovi roki.«
iyo inaad reer binu Israa'iil bartaan kulli qaynuunnadii Rabbigu iyaga kula hadlay oo uu gacanta Muuse ugu soo dhiibay oo dhan.
y para enseñar a los hijos de Israel todos los estatutos que el SEÑOR les ha dicho por mano de Moisés.
para que puedas enseñar a los israelitas todas las normas que el Señor les ha dado a través de Moisés”.
Enseñarás a los hijos de Israel todos los estatutos que Yahvé les ha dicho por medio de Moisés.”
y para que enseñen a los hijos de Israel todos los Estatutos que Yavé les dio por medio de Moisés.
y enseñar a los hijos de Israel todos los preceptos que Yahvé les ha dado por medio de Moisés.”
Y para enseñar a los hijos de Israel todos los estatutos, que Jehová les ha dicho por mano de Moisés.
Y para enseñar á los hijos de Israel todos los estatutos que Jehová les ha dicho por medio de Moisés.
Enseña a los hijos de Israel todas las leyes que el Señor les ha dado por medio de Moisés.
ili kwamba mweze kuwafundisha watu wa Israeli amri zote ambazo Yahweh ameziamru kwa kinywa cha Musa.
na lazima mwafundishe Waisraeli amri zote ambazo Bwana aliwapa kupitia Mose.”
och I skolen lära Israels barn alla de stadgar som HERREN har kungjort för dem genom Mose."
Och att I mågen lära Israels barn alla rätter, som Herren till eder genom Mose sagt hafver.
och I skolen lära Israels barn alla de stadgar som HERREN har kungjort för dem genom Mose.»
At upang inyong maituro sa mga anak ni Israel ang lahat ng palatuntunang sa kanila'y sinalita ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises.
para maituro mo sa mga mamamayan ng Israel ang lahat ng batas na iniutos ni Yahweh sa pamamagitan ni Moises.”
யெகோவா மோசேயைக்கொண்டு இஸ்ரவேல் மக்களுக்குச் சொன்ன சகலபிரமாணங்களையும் அவர்களுக்குப் போதிக்கும்படிக்கும், இது உங்கள் தலைமுறைதோறும் நிரந்தரமான கட்டளையாக இருக்கும்” என்றார்.
அத்துடன் யெகோவா மோசேயின் மூலமாக இஸ்ரயேலருக்குக் கொடுத்திருக்கிற விதிமுறைகள் எல்லாவற்றையும் நீ அவர்களுக்குப் போதிக்கவேண்டும்” என்றார்.
యెహోవా మోషే ద్వారా ఆదేశించిన శాసనాలను ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరికీ మీరు బోధించాలి.”
Pea koeʻuhi ke mou ako ʻaki ki he fānau ʻa ʻIsileli, ʻae ngaahi fekau kotoa pē ʻaia kuo folofolaʻaki ʻe Sihova kiate kinautolu ʻi he nima ʻo Mōsese.”
RAB'bin Musa aracılığıyla İsrail halkına bildirdiği bütün kuralları onlara öğretmelisiniz.”
na woatumi akyerɛkyerɛ Israelfo mmara a Awurade nam Mose so de ama mo no nyinaa.”
na kyerɛ wɔn mmara a Awurade nam Mose so de ama no nyinaa.”
і щоб навчати Ізра́їлевих синів усіх постанов, про що́ говорив до них Господь через Мойсея“.
और बनी — इस्राईल को वह सब तौर — तरीक़े सिखा सको जो ख़ुदावन्द ने मूसा के ज़रिए' उनको फ़रमाए हैं।”
شۇنداقلا پەرۋەردىگار مۇسانىڭ ۋاسىتىسى بىلەن ئىسرائىللارغا تاپشۇرغان ھەممە بەلگىلىمىلەرنى ئۇلارغا ئۆگىتەلەيسىلەر». |
шундақла Пәрвәрдигар Мусаниң вастиси билән Исраилларға тапшурған һәммә бәлгүлимиләрни уларға үгитәләйсиләр».
shundaqla Perwerdigar Musaning wasitisi bilen Israillargha tapshurghan hemme belgilimilerni ulargha ögiteleysiler».
xundaⱪla Pǝrwǝrdigar Musaning wasitisi bilǝn Israillarƣa tapxurƣan ⱨǝmmǝ bǝlgilimilǝrni ularƣa ɵgitǝlǝysilǝr».
và dạy dân Y-sơ-ra-ên các mạng lịnh mà Đức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dặn cho.
và dạy dân Y-sơ-ra-ên các mạng lịnh mà Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dặn cho.
và phải dạy người Ít-ra-ên các luật lệ Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se ban bố cho họ.”
Ẹ gbọdọ̀ kọ́ àwọn ara Israẹli ní gbogbo àṣẹ tí Olúwa fún wọn láti ẹnu Mose.”
Verse Count = 211