< Lamentations 5:18 >

for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
مِنْ أَجْلِ جَبَلِ صِهْيَوْنَ ٱلْخَرِبِ. ٱلثَّعَالِبُ مَاشِيَةٌ فِيهِ.
لأَنَّ جَبَلَ صِهْيَوْنَ أَضْحَى أَطْلالاً تَرْتَعُ فِيهِ الثَّعَالِبُ.
কিয়নো চিয়োন পৰ্ব্বতক ধংস কৰা হ’ল, তাৰ ওপৰত শিয়ালবোৰ ফুৰে।
Çünki Sion dağı viran qalıb, Üstündə tülkülər gəzib-dolaşır.
Bai Saione Goumi da hahaninisili amola mebui diala. Amola sigua wa: me da Saione mebu ganodini hohogola lafia: la.
কারণ সিয়োন পর্বত মানবহীন জায়গা হয়েছে, শিয়ালেরা তার ওপর ঘুরে বেড়ায়।
কারণ সিয়োন পর্বত পরিত্যক্ত পড়ে আছে, শিয়ালেরা তার উপরে বিচরণ করে।
Поради запустяването на Сионския хълм Лисиците ходят по него.
tungod sa mga ihalas nga iro nga naglatagaw sa Bungtod sa Zion nga nahimong kamingawan.
Tungod sa bukid sa Sion, nga mamingaw: Ang mga milo nagalakaw sa ibabaw niana.
pakuti phiri la Ziyoni, limene lasanduka bwinja, nkhandwe zikungoyendayendapo.
Kami angqai krangah kaom, Zion mae loe tasuinawk mah paqaih o haih boeh.
Zion tlang aka pong te a soah maetang ni a pongpa coeng.
Zion tlang aka pong te a soah maetang ni a pongpa coeng.
Ajehchu Jerusalem hi akeosehin aki jam tan, Sialten lhat nan anei tauve.
Kingkadi e Zion mon dawkvah, Asuinaw ni a paitun awh.
锡安山荒凉, 野狗行在其上。
錫安山荒涼, 野狗行在其上。
因為熙雍山已經荒蕪,狐狸成群出沒其間。
zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali.
Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.
Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.
For Zions Bjerg, som er øde, Ræve tumler sig der.
For Zions Bjergs Skyld, som er øde, Ræve løbe derpaa.
For Zions Bjerg, som er øde, Ræve tumler sig der.
nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.
Om de Sionsberg, die ligt verlaten, Waar enkel jakhalzen lopen.
Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it.
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.
Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it.
Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
Because of Mount Zion, which has been abandoned, and where only foxes roam.
Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
For the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
Because of the mount of Zion which is wasted, foxes walk about on it.
For the Mount of Zion—that is desolate, Foxes have gone up on it.
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
On account of mount Zion, which is desolate; Foxes roam over it.
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it.
Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
On [the] mountain of Zion that [is] desolate foxes they have prowled on it.
upon mountain: mount Zion which/that be desolate: destroyed fox to go: walk in/on/with him
Jerusalem is [completely] deserted, and jackals/wolves prowl around it.
for Mount Zion lies desolate, with jackals prowling over it.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
For the mount of Zion — that is desolate, Foxes have gone up on it.
Pro la monto Cion, ke ĝi fariĝis dezerta, Ke vulpoj vagas sur ĝi.
Elabena Zion to tsi ƒuƒlu eye amegaxiwo koe le fefem le afi ma.
Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.
Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat.
c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
pour la montagne de Sion, qui est désolée. Les renards marchent dessus.
À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
Ob dem Berg Zijon, der so wüste liegt, daß Füchse darüber gehen.
tondũ wa Kĩrĩma gĩa Zayuni, kĩrĩa gĩkirĩte ihooru, nacio mbwe rĩu nĩkuo iceeraga.
Διά την ερήμωσιν του όρους Σιών, αι αλώπεκες περιπατούσιν εν αυτώ.
ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
કારણ કે સિયોનનો પર્વત ઉજ્જડ થઈ ગયો છે તેના પર શિયાળવાં શિકારની શોધમાં ભટકે છે.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
gama Tudun Sihiyona ya zama kufai, sai diloli ke yawo a wurin.
He mehameha maluna o ka mauna o Ziona, Hele no na alopeke maluna olaila.
על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו
עַ֤ל הַר־צִיֹּון֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֹֽו׃ פ
עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃ פ
עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃
על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו׃
עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃
עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃ פ
क्योंकि सिय्योन पर्वत उजाड़ पड़ा है; उसमें सियार घूमते हैं।
इसलिये कि ज़ियोन पर्वत निर्जन हो चुका है, वहां लोमड़ियों को विचरण करते देखा जा सकता है.
A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!
Czión hegyéért, hogy elpusztult, rókák kószálnak rajta.
Nʼihi ugwu Zayọn nke tọgbọrọ nʼefu, nke ghọrọ ebe nkịta ọhịa na-akpagharị.
gapu ta agdakdakiwas dagiti atap nga aso idiay Bantay Sion, a nabaybay-an.
Verse not available
karena bukit Sion yang tandus, di mana anjing-anjing hutan berkeliaran.
Egli è perchè il monte di Sion è deserto, [Sì che] le volpi vi passeggiano.
perché il monte di Sion è desolato; le volpi vi scorrazzano.
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
シオンの山は荒はて 山犬はその上を歩くなり
シオンの山は荒れはて、山犬がその上を歩いているからである。
シオンの山は荒はて 山犬はその上を歩くなり
Saioni ran kumapina vahera omanino atreno vuno eno higeno, ka'ma koka fore higeno anampina afi kraramimozage mani'neza vano hu'naze.
ಏಕೆಂದರೆ ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತವು ಹಾಳಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೇ ನರಿಗಳು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ತಿರುಗಾಡುವುವು.
ಯಾಕೆಂದರೆ ನರಿಗಳು ಹಾಳಾಗಿರುವ ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಬಳಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತವೆ.
시온 산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다
시온산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다
Mweyen Eol Zion el mukelana oan ac wanginla mwet we, Ac kosro jackal lemnak uh tiltil fin mahnum in acn we.
لەبەر کێوی سییۆن، وێران بوو، چەقەڵ هاتوچۆی تێدا دەکەن.
propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.
Propter montem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
Propter montem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.
propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
Propter montem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
Ciānas kalna dēļ, kas izpostīts, ka lapsas pār to tekā.
ezali mpo ete ngomba Siona ebebisami, mpe mbwa ya zamba ekomi kovanda kuna.
Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
Noho ny amin’ ny tendrombohitra Ziona, izay efa lao sady ikarenjen’ ny amboahaolo.
toe i Vohi-Tsione mangoakoakey; mitingañ’ ao o farasio.
സീയോൻപർവ്വതം ശൂന്യമായി; കുറുക്കന്മാർ അവിടെ സഞ്ചരിക്കുന്നതുകൊണ്ട് തന്നെ.
സീയോൻപൎവ്വതം ശൂന്യമായി കുറുക്കന്മാർ അവിടെ സഞ്ചരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു തന്നേ.
സീയോൻപർവ്വതം ശൂന്യമായി കുറുക്കന്മാർ അവിടെ സഞ്ചരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു തന്നേ.
പതുങ്ങി നടക്കുന്ന കുറുക്കന്മാരെക്കൊണ്ട് സീയോൻപർവതം ശൂന്യമായി കിടക്കുന്നു.
सियोनचे डोंगर ओसाड झाले आहेत. सियोनच्या डोंगरावर कोल्हे वावरतात.
ဇိ​အုန်​တောင်​တော်​သည်​လူ​သူ​ဆိတ်​ညံ​သ​ဖြင့် ခွေး​အ​တို့​ကျက်​စား​ရာ​ဖြစ်​၍​နေ​ပါ​သည်။
လူဆိတ်ညံလျက်ရှိသော ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ မြေခွေးတို့သည် သွားလာကြပါ၏။
လူဆိတ်ညံ လျက်ရှိသောဇိအုန် တောင် ပေါ်မှာ မြေခွေး တို့သည် သွား လာကြပါ၏။
Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.
ngoba intaba iZiyoni silugwadule, sekucathama amakhanka kuyo.
Ngenxa yentaba yeZiyoni elunxiwa, amakhanka ahamba phezu kwayo.
सियोन पर्वत उजाड छ, जहाँ स्यालहरू घुमिहिँड्छन् ।
for Sions bergs skyld, som er øde; rever løper om på det.
for Sions fjell som ligg audt, der renner no revar ikring.
କାରଣ ସିୟୋନ ପର୍ବତ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ସ୍ଥାନ ହୋଇଅଛି; କୋକିଶିଆଳିମାନେ ତହିଁ ଉପରେ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି।
Tulluun Xiyoon kan onee hafe sun lafa waangoonni irra burraaqan taʼeeraatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੀਯੋਨ ਪਰਬਤ ਉਜਾੜ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਗਿੱਦੜ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
یعنی به‌خاطر کوه صهیون که ویران شد وروباهان در آن گردش می‌کنند.
زیرا اورشلیم ویران گشته و پناهگاه شغالها شده است.
Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.
Pelo monte de Sião, que está assolado, as raposas andam por elle.
Pelo monte de Sião, que está assolado, as raposas andam por ele.
para a montanha de Sião, que está desolada. As raposas caminham sobre ela.
есте дин причинэ кэ мунтеле Сионулуй есте пустиит, дин причинэ кэ се плимбэ шакалий прин ел.
Din cauza muntelui Sionului, care este pustiit, vulpile se plimbă pe el.
Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
Са горе Сиона, што опусте, и лисице иду по њој.
Sa gore Siona, što opustje, i lisice idu po njoj.
nokuti Gomo reZioni rava dongo, makava ofambamo.
На горе Сионе, яко погибе, лисицы ходиша.
Zaradi gore Sion, ki je zapuščena, lisice hodijo po njej.
Maxaa yeelay, Buur Siyoon waa cidlowday, Oo dawacooyin baa ku dul socda.
Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él.
A causa del Monte Sion, que ha sido abandonado, y donde sólo los zorros deambulan.
para el monte de Sión, que está desolado. Los zorros caminan sobre ella.
Porque la Montaña Sion está desolada, Y las zorras se pasean por ella.
porque el monte Sión está desolado, y por él se pasean las raposas.
Por el monte de Sión que es asolado, zorras andan en él.
Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan en él.
Por la montaña de Sión que es una ruina; los chacales van y vienen.
maana Mlima Sayuni umelala ukiwa, mbwa wa mitaani wacheza juu yake.
kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
för Sions bergs skull, som nu ligger öde, så att rävarna ströva omkring därpå.
För Zions bergs skull, att det så öde ligger, att räfvarna löpa deröfver.
för Sions bergs skull, som nu ligger öde, så att rävarna ströva omkring därpå.
Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.
dahil gumagala ang mga asong gubat sa Bundok ng Zion na iniwanan.
பயனற்றுக்கிடக்கிற சீயோன் மலையின்மேல் நரிகள் ஓடித்திரிகிறது.
ஏனெனில், சீயோன் மலை பாழாகிக் கிடக்கிறது; அங்கே நரிகள் இரைதேடித் திரிகின்றன.
సీయోను పర్వతం నిర్జీవంగా ఉంది. దాని మీద నక్కలు తిరుగులాడుతున్నాయి.
Koeʻuhi ko e moʻunga ʻo Saione, ʻaia ʻoku lala pē, ʻoku ʻaʻeva ai ʻae fanga fokisi.
Viran olan Siyon Dağı'nın üstünde Çakallar geziyor!
wɔ Sion bepɔw a ada mpan na sakraman nenam so no nti.
wɔ Sion bepɔ a ada mpan na sakraman nenam soɔ no enti.
через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
कोह — ए — सिय्यून की वीरानी के ज़रिए', उस पर गीदड़ फिरते हैं।
ــ زىئون تېغىغا قاراپ كۆزلىرىمىز قاراڭغۇلاشتى، چۈنكى ئۇ چۆلدەرەپ كەتتى، چىلبۆرە ئۇنىڭدا پايلاپ يۈرمەكتە.
— Зион теғиға қарап көзлиримиз қараңғулашти, Чүнки у чөлдәрәп кәтти, Чилбөрә униңда пайлап жүрмәктә.
— Zion téghigha qarap közlirimiz qarangghulashti, Chünki u chölderep ketti, Chilböre uningda paylap yürmekte.
— Zion teƣiƣa ⱪarap kɵzlirimiz ⱪarangƣulaxti, Qünki u qɵldǝrǝp kǝtti, Qilbɵrǝ uningda paylap yürmǝktǝ.
Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.
Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.
Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
Fún òkè Sioni tí ó ti di ahoro lórí rẹ̀ àwọn kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀ sì ń rìn kiri.
Verse Count = 211

< Lamentations 5:18 >