< Lamentations 5:17 >

For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
مِنْ أَجْلِ هَذَا حَزِنَ قَلْبُنَا. مِنْ أَجْلِ هَذِهِ أَظْلَمَتْ عُيُونُنَا.
لِهَذَا غُشِيَ عَلَى قُلُوبِنَا، وَأَظْلَمَتْ عُيُونُنَا.
এই কাৰণে আমাৰ অন্তৰ পীড়িত হ’ল, এইবোৰৰ বাবে আমাৰ চকু দুৰ্ব্বল হ’ল,
Buna görə ürəklərimiz çəkilib, Gözlərimiz qaralıb,
Ninia da dogoga se nabala, amola ninia si hanoga ba: mu gogolei ba: sa.
এই জন্য আমাদের হৃদয় দুর্বল হয়েছে এবং আমাদের চোখ অস্পষ্ট হয়েছে।
এইসব কারণে আমাদের হৃদয় মূর্ছিত হয়েছে, এইসব কারণে আমাদের চোখের দৃষ্টি ক্ষীণ হয়েছে।
Затова чезне сърцето ни. Затова причерня на очите ни.
Ang among mga kasingkasing gipangkapoy na, ug nihanap na ang among mga mata,
Tungod niini ang among kasingkasing nagakaluya; Tungod niining mga butanga ang among mga mata lubog na.
Mitima yathu yakomoka chifukwa cha zimenezi, chifukwa cha zinthu zimenezi maso athu sakuona bwino,
To pongah kaicae ih palungthin loe zai sut boeh; hae hmuennawk pongah kaicae ih mik amtueng ai boeh.
Te dongah ko kaimih lungbuei he pumthim hainak la coeng. He dongah kaimih kah maelhmai khaw hmuep.
Te dongah kaimih lungbuei he pumthim hainak la coeng‍. He dongah kaimih kah maelhmai khaw a hmuep‍.
Hijeh hin kalungu alhalhop tan chuleh kamit uvah mitlhi adimtan ahi.
Hote hno dawkvah, kaimae lungthin teh tha ayounnae koe lah, a pha toe. Hote yon dawk kaimae mitnaw hai amom toe.
这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
這些事我們心裏發昏, 我們的眼睛昏花。
我們的心神所以徬徨,我們的眼睛所以模糊;
Evo zašto nam srce boluje, evo zašto nam oči se zastiru:
Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše,
Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše,
Vort Hjerte blev derfor sygt, derfor vort Øje mørkt:
Derfor er vort Hjerte sygt, derfor ere vore Øjne formørkede:
Vort Hjerte blev derfor sygt, derfor vort Øje mørkt:
Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.
Hierom is ons hart verslagen, Staan onze ogen zo dof:
Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim,
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim—
Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened.
For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened.
Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened:
For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
Because of all this, we're sick at heart; because of all these things, we can hardly look;
Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
For this our heart is faint, for these things our eyes are dim;
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened.
Because of this is our heart made sick; for these things are our eyes dimmed;
Our heart has been sick for this, Our eyes have been dim for these.
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
For this is our heart faint, For these things our eyes are dim;
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim;
For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes:
On this it has become faint heart our on these [things] they have grown dim eyes our.
upon this to be sick heart our upon these to darken eye our
We [SYN] are tired and discouraged [IDM], and we cannot see well because our eyes are [full of tears].
For this our heart has become sick, for these things our eyes grow dim
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
Pro tio senfortiĝis nia koro, Pro tio senlumiĝis niaj okuloj:
Le esia ta míaƒe dziwo le nu xam, le nu siawo ta míaƒe ŋkuwo dzi tsyɔ,
Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet;
Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näitten tähden ovat silmämme pimenneet-
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
A cause de cela, notre cœur est défaillant. Pour ces choses, nos yeux sont faibles:
À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
Darum siecht unser Herz. Darum sind unsere Augen finster geworden
Tondũ ũcio ngoro ciitũ nĩiringĩkĩte; na tondũ wa maũndũ macio maitho maitũ makaira,
Διά τούτο εξέλιπεν η καρδία ημών, διά ταύτα εσκοτοδινίασαν οι οφθαλμοί ημών.
περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
આને કારણે અમારાં હૃદય બીમાર થઈ ગયાં છે અને અમારી આંખોએ અંધારાં આવી ગયાં છે.
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
Domin wannan zuciyarmu ta yi sanyi; domin waɗannan abubuwa idanunmu sun dushe
No keia mea, ua maule ko makou naau; No keia mau mea hoi, ua pouli ko makou mau maka.
על זה היה דוה לבנו--על אלה חשכו עינינו
עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵֽינוּ׃
על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו׃
עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵֽינוּ׃
עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
इस कारण हमारा हृदय निर्बल हो गया है, इन्हीं बातों से हमारी आँखें धुंधली पड़ गई हैं,
परिणामस्वरूप हमारे हृदय रुग्ण हो गए हैं, इन्हीं से हमारे नेत्र धुंधले हो गए हैं
Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink;
Ezért lett sínylővé a szivünk, ezek miatt sötétültek el szemeink:
Nʼihi nke a, obi anyị na-ada mba, nʼihi ihe ndị a ka anya anyị na-agba ọchịchịrị.
Kimmapsuten dagiti puspusomi, ken nagkudrepen dagiti matami,
Gunung Sion sepi dan ditinggalkan; di sana anjing hutan berkeliaran. Karena itu hati kami remuk redam, kami menangis hingga penglihatan kami menjadi buram.
Karena inilah hati kami sakit, karena inilah mata kami jadi kabur:
Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.
Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi:
Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
これが爲に我らの心うれへ これらのために我らが目くらくなれり
このために、われわれの心は衰え、これらの事のために、われわれの目はくらくなった。
これが爲に我らの心うれへ これらのために我らが目くらくなれり
Anazama fore'ma nehigeno'a, tarimpamo'a havizantfa nehigeno, zavi'ma atonazamo higeno tavumipamo'a evuno hanintiri higeta, tavua keso'e osu'none.
ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇವುಗಳಿಂದ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮೊಬ್ಬಾಗಿವೆ.
ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಕುಂದಿದೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮೊಬ್ಬಾಗಿವೆ.
이러므로 우리 마음이 피곤하고 이러므로 우리 눈이 어두우며
이러므로 우리 마음이 피곤하고 이러므로 우리 눈이 어두우며
Kut maskunak nunak lun insiasr Ac tia ku in liye wo ke sroninmutasr,
لەبەر ئەم شتانە دڵمان داهێزرا، لەبەر ئەم ڕووداوانە بەرچاومان تاریک بوو،
Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
Propterea mœstum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri.
Propterea mœstum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri.
Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri
Propterea moestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri.
Tādēļ mūsu sirds gurdena, tādēļ mūsu acis palikušas tumšas;
Soki mitema na biso ezali komona pasi mpe soki miso na biso ekomi komona molili,
Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
Ary noho izany dia reraka ny fonay, eny, noho izany dia maizina ny masonay,
Izay ty mahasiloke o tro’aio, izay ty mahalopelope o fihaino’aio;
ഇതുകൊണ്ട് ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന് രോഗം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതു നിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ കണ്ണ് മങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
ഇതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്നു രോഗം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതുനിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
ഇതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്നു രോഗം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതുനിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
അതിനാൽ ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം തളർന്നിരിക്കുന്നു അതിനാൽ ഞങ്ങളുടെ കണ്ണുകൾ മങ്ങിപ്പോയി.
या सर्व गोष्टीमुळे आमचे मन खचले आहे. आम्हास डोळ्यांनी स्पष्टपणे दिसत नाही.
ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​သည်​စိတ်​ပျက်​၍ မျက်​ရည်​များ​ဝိုင်း​လျက်​နေ​သ​ဖြင့် ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​၏​မျက်​စိ​များ​သည် ကြည့်​၍​မ​မြင်​နိုင်​တော့​ပါ။
ထိုကြောင့်အကျွန်ုပ်တို့သည်စိတ်ပျက်ကြပါပြီ။ ထိုအပြစ်ကြောင့် မျက်စိတို့သည်လည်း မွဲကြပါ၏။
ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ် တို့သည်စိတ် ပျက် ကြ ပါပြီ။ ထို အပြစ်ကြောင့် မျက်စိ တို့သည်လည်း မွဲ ကြပါ၏။
Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.
Ngenxa yalokhu inhliziyo zethu zibuthakathaka; ngenxa yalezizinto amehlo ethu ayafiphala,
Ngenxa yalokhu inhliziyo yethu iphela amandla; ngenxa yalezizinto amehlo ethu afiphele.
हाम्रो यो हृदय दुर्बल भएको छ, र यिनै कुराको कारण हाम्रो आँखा धमिलिएका छन् ।
Derfor er vårt hjerte sykt, derfor er våre øine blitt dimme,
Difor er hjarta vårt sjukt, di so er augo våre dimme -
ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣ କ୍ଷୀଣ ହୋଇଅଛି; ଏହିସବୁ କାରଣରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଧନ୍ଦଳା ହୋଇଅଛି।
Sababii waan kanaatiif onneen keenya ni gaggabe; sababii waan kanaatiif immoo iji keenya dadhabe;
ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਸਾਡੇ ਦਿਲ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਗਏ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਧੁੰਦਲੀਆਂ ਪੈ ਗਈਆਂ,
از این جهت دل ما بیتاب شده است و به‌سبب این چیزها چشمان ما تار گردیده است.
دلهایمان بی‌تاب و چشمانمان تار شده‌اند،
Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;
Portanto desmaiou o nosso coração, por isto se escureceram os nossos olhos.
Portanto desmaiou o nosso coração, por isto se escureceram os nossos olhos.
Para isso, nosso coração está fraco. Para estas coisas, nossos olhos estão baixos:
Дакэ не доаре инима, дакэ ни с-ау ынтунекат окий,
Fiindcă inima noastră [este] leșinată; pentru aceste lucruri ochii noștri sunt întunecați.
От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
Стога је срце наше жалосно, стога очи наше потамнеше,
Stoga je srce naše žalosno, stoga oèi naše potamnješe,
Nokuda kwaizvozvi mwoyo yedu yapera simba, nokuda kwezvinhu izvi meso edu otadza kuona,
О сем смутися сердце наше, о сем померкнуша очи наши.
Zaradi tega peša naše srce, zaradi teh stvari so zatemnjene naše oči.
Taas darteed qalbigayagu wuu itaal darnaaday. Oo waxyaalahaas aawadoodna indhahayagii way arag darnaayeen.
Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestro ojos,
Por todo esto, estamos enfermos del corazón; por todo esto, podemos apenas mirar;
Por esto nuestro corazón desfallece. Para estas cosas nuestros ojos son débiles:
A causa de esto nuestro corazón está enfermo. A causa de estas cosas se nublan nuestros ojos.
Por eso está enfermo nuestro corazón, y se han oscurecido nuestros ojos:
Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos.
Por esto fué entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:
Por esto nuestros corazones son débiles; por estas cosas nuestros ojos son oscuros;
Kwa kuwa moyo wetu umekuwa unaumwa, na machozi yetu ya fifia, kwa vitu hivi macho yetu yanafifia
Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
Därför hava ock våra hjärtan blivit sjuka, därför äro våra ögon förmörkade,
Derföre är ock vårt hjerta bedröfvadt, och vår ögon förmörkrad;
Därför hava ock våra hjärtan blivit sjuka, därför äro våra ögon förmörkade,
Dahil dito ang aming puso ay nanglulupaypay; dahil sa mga bagay na ito ay nagdidilim ang aming mga mata;
Nagkasakit ang aming mga puso, at lumabo ang aming mga mata,
அதினால் எங்கள் இருதயம் பலவீனமானது; அதினால் எங்களுடைய கண்கள் இருண்டுபோயின.
இதனால் எங்கள் இருதயம் சோர்ந்துபோயிற்று, இவைகளினால் எங்கள் கண்கள் மங்கிப்போகின்றன;
మా గుండెలకు జబ్బు చేసింది. మా కళ్ళు మసకబారాయి.
Koeʻuhi ko e meʻa ni ʻoku vaivai homau loto; koeʻuhi ko e ngaahi meʻa ni ʻoku nenefu homau mata.
Bu yüzden yüreğimiz baygın, Bunlardan ötürü gözlerimiz karardı.
Eyi nti yɛn koma atɔ beraw, eyinom nti yɛn ani so ayɛ kusuu
Yei enti yɛn akoma atɔ piti, yeinom enti yɛn ani so ayɛ kusuu
тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
इसीलिए हमारे दिल बेताब हैं; इन्हीं बातों के ज़रिए' हमारी आँखें धुंदला गई,
بۇنىڭ تۈپەيلىدىن يۈرەكلىرىمىز مۇجۇلدى؛ بۇلار تۈپەيلىدىن كۆزلىرىمىز قاراڭغۇلاشتى ــ
Буниң түпәйлидин жүрәклиримиз муҗулди; Булар түпәйлидин көзлиримиз қараңғулашти —
Buning tüpeylidin yüreklirimiz mujuldi; Bular tüpeylidin közlirimiz qarangghulashti —
Buning tüpǝylidin yürǝklirimiz mujuldi; Bular tüpǝylidin kɵzlirimiz ⱪarangƣulaxti —
Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,
Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,
Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
Nítorí èyí, àárẹ̀ mú ọkàn wa, nítorí èyí, ojú wa sì ṣú.
Verse Count = 212

< Lamentations 5:17 >