< Lamentations 5:14 >

The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
كَفَّتِ ٱلشُّيُوخُ عَنِ ٱلْبَابِ، وَٱلشُّبَّانُ عَنْ غِنَائِهِمْ.
هَجَرَ الشُّيُوخُ بَوَّابَةَ الْمَدِينَةِ، وَكَفَّ الشُّبَّانُ عَنْ غِنَائِهِمْ.
বৃদ্ধসকলে ঘৰ-দুৱাৰ ত্যাগ কৰিলে, ডেকাসকলে গানবাদ্য এৰিলে।
Şəhər darvazasında ağsaqqallar oturmur, Gənclər çalğı alətlərində çalmır.
Asigilai dunu ilia da moilai bai bagade logo holei amogai fisu yolele, amola ayeligi amola a: fini da gesami hea: sa dusu liligi dusu amo yolesisi.
প্রাচীনেরা শহরের দরজা থেকে সরে গিয়েছেন এবং যুবকেরা তাদের বাজনাকে থামিয়েছে।
প্রাচীনেরা নগরদ্বার থেকে চলে গেছেন; যুবকেরা তাদের বাজনার শব্দ থামিয়ে দিয়েছে।
Старейшините не седят вече на портите; Младежите изоставиха песните си.
Gipapahawa nila ang mga katigulangan sa ganghaan sa siyudad ug ang lagsik nga kalalakin-an sa ilang mga panagtugtug.
Ang mga anciano namiya sa pultahan, Ang mga batan-ong lalake namiya sa ilang honi.
Akuluakulu anachokapo pa chipata cha mzinda; achinyamata aleka nyimbo zawo.
To khongkha thungah kacoehtanawk akun o sak ai, thendoengnawk doeh katoeng kruek o ai boeh.
Vongka lamkah patong rhoek neh, tongpang rhoek khaw a rhotoeng lamloh kangkuen uh.
Vongka lamkah patong rhoek neh, tongpang rhoek khaw a rhotoeng lamloh kangkuen uh.
Lamkai ho khopi kelkot ngahin apang tapouve. Khangthahten lam leh la sah abol tapouvin ahi.
Kacuenaw ni kho longkha koehoi thoseh, thoundounnaw ni ahnimae tumkhawng koehoi thoseh a ceitakhai awh.
老年人在城门口断绝; 少年人不再作乐。
老年人在城門口斷絕; 少年人不再作樂。
長老們不再安坐城門口,青年們不再奏樂高歌。
Starci su ostavili vrata, mladići više ne sviraju na lirama.
Starci sedati v branách přestali a mládenci od zpěvů svých.
Starci sedati v branách přestali a mládenci od zpěvů svých.
De gamle forsvandt fra Porten, de unge fra Strengenes Leg.
De Ældste have hørt op med at sidde i Porten, de unge Karle med deres Strengeleg.
De gamle forsvandt fra Porten, de unge fra Strengenes Leg.
Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel.
Geen grijsaards meer in de poorten, Geen jonge mannen meer met hun lier.
De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
The elders have left the city gate; the young men have stopped their music.
The old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end.
And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music.
And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music.
The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
The elders have abandoned their places at the city gate; the young men have given up playing their music.
The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music.
The elders have ceased from the gate, young men, from their singing.
Elderly have ceased from the gate, Young men from their song.
The elders have gone from the gate, the young men from their music.
The elders have gone from the gate, the young men from their music.
The elders have gone from the gate, the young men from their music.
The elders have gone from the gate, the young men from their music.
The elders have gone from the gate, the young men from their music.
The elders have gone from the gate, the young men from their music.
The elders sit no more at the gate; The young men have ceased from their music.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
Elders, from the gates, have ceased. Young men, from their music.
Old [men] from [the] gate they have ceased young men from music their.
old from gate to cease youth from music their
[Our] elders no longer sit at the city gates [to make important decisions]; the young men no longer play their musical [instruments].
The elders have left the city gate, and the young men have left their music.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
La maljunuloj jam ne sidas ĉe la pordegoj, La junuloj jam ne kantas.
Ame tsitsiwo vɔ le agbonu eye ɖekakpuiwo ƒe hadzidzi nu tso.
Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita.
Poissa ovat vanhukset porteista, nuorukaiset kielisoittimiensa äärestä.
Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
Les anciens se sont retirés de la porte, et les jeunes hommes de leur musique.
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Les vieillards ont cessé d’aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
Die Alten bleiben fern [Eig. feiern] vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
Die Ältesten haben vom Tore aufgehört, die Jünglinge vom Saitenspiel.
Athuuri nĩmatigĩte gũikara kĩhingo-inĩ gĩa itũũra inene; aanake nao nĩmatigĩte kũina nyĩmbo ciao.
Οι πρεσβύτεροι έπαυσαν από των πυλών, οι νέοι από των ασμάτων αυτών.
καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν
વયસ્કો હવે ભાગળમાં બેસતા નથી જુવાનોએ ગીતો ગાવાનું છોડી દીધું છે.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
Dattawan sun bar ƙofar birnin, samari sun daina rera waƙa.
Ua pau ka noho aua o na lunakahiko mai ka pukapa, A ua oki no hoi ke mele ana o na kanaka ui.
זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם
זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָֽם׃
זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם׃
זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָֽם׃
זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
अब फाटक पर पुरनिये नहीं बैठते, न जवानों का गीत सुनाई पड़ता है।
प्रौढ़ नगर प्रवेश द्वार से नगर छोड़ जा चुके हैं; युवाओं का संबंध संगीत से टूट चुका है.
A vének eltüntek a kapuból, megszüntek az ifjak énekelni.
Vének eltüntek a kapuból, ifjak az ő daluktól.
Ndị okenye adịghịkwa anọ nʼọnụ ụzọ ama, ụmụ okorobịa akwụsịkwala ịkpọ ụbọ akwara ha.
Pinapanawda dagiti panglakayen iti ruangan ti siudad, ken pinapanawda dagiti babbaro manipud iti musikada.
Orang tua-tua tak lagi berkumpul di pintu gerbang kota, musik tidak lagi terdengar di kalangan orang muda.
Para tua-tua tidak berkumpul lagi di pintu gerbang, para teruna berhenti main kecapi.
I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.
Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani i loro strumenti a corda.
I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.
長老は門にあつまることを止め 少き者はその音樂を廢せり
長老たちは門に集まることをやめ、若者たちはその音楽を廃した。
長老は門にあつまることを止め 少き者はその音樂を廢せり
Ranra vahetamimo'za kuma kafante'ma nemaniza zana atre'za nevazage'za, nahezave naga'mo'za zavena ahe'za zagamera osu'naze.
ಪಟ್ಟಣದ ದ್ವಾರದಿಂದ ಹಿರಿಯರು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಯುವಜನರು ತಮ್ಮ ಸಂಗೀತವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ವೃದ್ಧರು ಇನ್ನು ಚಾವಡಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರರು, ಯುವಕರು ಇನ್ನು ವಾದ್ಯಬಾರಿಸರು.
노인은 다시 성문에 앉지 못하며 소년은 다시 노래하지 못하나이다
노인은 다시 성문에 앉지 못하며 소년은 다시 노래하지 못하나이다
Mwet matu elos tila muta ke mutunpot in siti uh, Ac mwet fusr elos tila orek on.
پیران دەستیان لە دەروازە هەڵدەگرن، لاوانیش وازیان لە گۆرانی هێنا.
Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.
Senes defecerunt de portis: iuvenes de choro psallentium.
Senes defecerunt de portis: iuvenes de choro psallentium.
Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.
senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium
Senes defecerunt de portis: iuvenes de choro psallentium.
Vecaji atstājās no vārtiem un jaunekļi no savām dziesmām.
Bakambi batika kokende na ekuke ya engumba, mpe bilenge batika kobeta mindule.
Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
Ny loholona tsy misy eo am-bavahady, ary ny zatovo tsy mitendry zava-maneno intsony.
Napo’ o androanavio ty lalam-bey, nado o ajalahio ty bekobeko.
വൃദ്ധന്മാരെ പട്ടണവാതില്‍ക്കലും യൗവനക്കാരെ സംഗീതത്തിനും കാണുന്നില്ല.
വൃദ്ധന്മാരെ പട്ടണവാതില്ക്കലും യൌവനക്കാരെ സംഗീതത്തിന്നും കാണുന്നില്ല.
വൃദ്ധന്മാരെ പട്ടണവാതില്ക്കലും യൗവനക്കാരെ സംഗീതത്തിന്നും കാണുന്നില്ല.
ഗോത്രത്തലവന്മാർ നഗരകവാടത്തിൽനിന്ന് പൊയ്പ്പോയി, യുവാക്കൾ അവരുടെ സംഗീതാലാപനം അവസാനിപ്പിച്ചു.
वृध्द आता नगरीच्या द्वारात बसत नाहीत. तरुण गायनवादन करीत नाहीत.
အ​သက်​ကြီး​သူ​တို့​သည်​မြို့​တံ​ခါး​အ​နီး​တွင် မ​ထိုင်​ကြ​တော့​ပါ။ လူ​ငယ်​လူ​ရွယ်​များ​သည်​လည်း​သီ​ဆို​တီး​မှုတ် မှု​ကို မ​ပြု​ကြ​တော့​ပါ။
အသက်ကြီးသူတို့သည် မြို့တံခါးဝ၌၎င်း၊ လူပျို တို့သည် ပွဲသဘင်၌၎င်း ကွယ်ပျောက်ကြပါ၏။
အသက်ကြီး သူတို့သည် မြို့တံခါးဝ ၌ ၎င်း ၊ လူပျို တို့သည် ပွဲ သဘင်၌ ၎င်း ကွယ်ပျောက် ကြပါ၏။
Ko nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama.
Abadala sebesukile esangweni lomuzi; izinsizwa sezithule ukuhlabelela.
Abadala baphelile esangweni, amajaha ekuhlabeleleni.
धर्म-गुरुहरूले सहरको मूल ढोका छोडेका छन्, र युवाहरूले तिनीहरूको सङ्गीत छोडिदिएका छन् ।
De gamle sitter ikke mere i porten, de unge menn ikke mere ved sin strengelek.
Dei gamle sit ikkje lenger i porten, dei unge ikkje meir med sitt strengespel.
ପ୍ରାଚୀନମାନେ ନଗରଦ୍ୱାରରୁ, ଯୁବା ଲୋକମାନେ ଆପଣା ବାଦ୍ୟରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
Maanguddoonni karra magaalaa duraa deemaniiru; dargaggoonnis weedduu isaanii dhiisaniiru.
ਬਜ਼ੁਰਗ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਬੈਠਦੇ, ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਆਪਣੇ ਗਾਉਣ ਵਜਾਉਣ ਤੋਂ ਹੱਟ ਗਏ ਹਨ।
مشایخ از دروازه‌ها نابود شدند و جوانان ازنغمه سرایی خویش.
پیران ما دیگر در کنار دروازه‌های شهر نمی‌نشینند؛ جوانان ما دیگر نمی‌رقصند و آواز نمی‌خوانند.
Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
Os anciãos deixaram de [se sentarem] junto as portas, os rapazes de suas canções.
Os velhos cessaram de se assentarem á porta, os mancebos de sua canção.
Os velhos cessaram de se assentarem à porta, os mancebos de sua canção.
Os anciãos deixaram o portal, e os jovens de sua música.
Бэтрыний ну се май дук ла поартэ ши тинерий ау ынчетат сэ май кынте.
Bătrânii au încetat [să mai fie] la poartă, tinerii la muzica lor.
Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.
Стараца нема више на вратима, ни младића на певању.
Staraca nema više na vratima, ni mladiæa na pjevanju.
Vakuru vakabva pasuo reguta; majaya akarega kuimba kwavo.
И старцы от врат оскудеша, избраннии от песней своих умолкоша.
Starešine so odšli od velikih vrat, mladeniči od svoje glasbe.
Odayaashii iridday ka joogsadeen, Oo barbaarradiina muusikadoodii farahay ka qaadeen.
Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.
Los ancianos han abandonado sus lugares en la puerta de la ciudad; los jóvenes han dejado de tocar su música.
Los ancianos se han retirado de la puerta, y los jóvenes de su música.
Los ancianos se fueron de la puerta. Los jóvenes abandonaron su música.
Faltan los ancianos en la puerta, y los jóvenes han dejado de cantar.
Los ancianos cesaron de la puerta, los mancebos de sus canciones.
Los ancianos cesaron de la puerta, los mancebos de sus canciones.
Los ancianos ya no están sentados en la puerta, y la música de los jóvenes ha llegado a su fin.
Wazee wameacha lango la mji, na vijana wameacha miziki.
Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
De gamla sitta icke mer i porten, de unga hava upphört med sitt strängaspel.
De gamle sitta intet mer i portarna, och ynglingar bruka intet mer strängaspel.
De gamla sitta icke mer i porten, de unga hava upphört med sitt strängaspel.
Ang mga matanda ay wala na sa pintuang-bayan. Ang mga binata'y wala na sa kanilang mga tugtugin.
Tinanggal nila ang mga nakatatanda sa tarangkahan sa lungsod at ang masisiglang kalalakihan mula sa kanilang tugtugin.
முதியோர்கள் வாசல்களில் உட்காருகிறதும், வாலிபர்கள் கின்னரங்களை வாசிக்கிறதும் நின்றுபோனது.
முதியோர் பட்டணத்தின் வாசலிலிருந்து போய்விட்டார்கள்; வாலிபர் தாங்கள் இசை மீட்பதை நிறுத்திவிட்டார்கள்.
పెద్దలను గుమ్మాల దగ్గర కూర్చోకుండా తొలగించారు. యువకులను సంగీతం నుంచి దూరం చేశారు.
Kuo ʻosi ʻae kau mātuʻa mei he matapā, ʻae kau talavou mei he fasi hiva.
Yaşlılar kent kapısında oturmaz oldu, Gençler saz çalmaz oldu.
Mpanyimfo ntena kuropɔn apon ano bio; mmerante agyae wɔn nnwonto.
Mpanimfoɔ ntena kuropɔn apono ano bio; mmeranteɛ agyae wɔn nnwontoɔ.
Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,
बुज़ुर्ग फाटकों पर दिखाई नहीं देते, जवानों की नग़मा परदाज़ी सुनाई नहीं देती।
ئاقساقاللار شەھەر دەرۋازىسىدا ئولتۇرماس بولدى؛ يىگىتلەر نەغمە-ناۋادىن قالدى.
Ақсақаллар шәһәр дәрвазисида олтармас болди; Жигитләр нәғмә-навадин қалди.
Aqsaqallar sheher derwazisida olturmas boldi; Yigitler neghme-nawadin qaldi.
Aⱪsaⱪallar xǝⱨǝr dǝrwazisida olturmas boldi; Yigitlǝr nǝƣmǝ-nawadin ⱪaldi.
Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đàn hát.
Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát.
Các phụ lão thôi ngồi nơi cổng thành; những thanh niên không còn nhảy múa và hát ca nữa.
Àwọn àgbàgbà ti lọ kúrò ní ẹnu-bodè ìlú; àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin sì dákẹ́ orin wọn.
Verse Count = 212

< Lamentations 5:14 >