< Lamentations 5:12 >

Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
ٱلرُّؤَسَاءُ بِأَيْدِيهِمْ يُعَلَّقُونَ، وَلَمْ تُعْتَبَرْ وُجُوهُ ٱلشُّيُوخِ.
عُلِّقَ النُّبَلاءُ بِأَيْدِيهِمْ وَلَمْ يُوَقِّرُوا الشُّيُوخَ.
প্ৰধান লোকসকলক হাতত ডোল লগাই ওলোমাই দিয়া হ’ল, বৃদ্ধাসকলৰ মুখক আদৰ কৰা নহ’ল।
Başçılar əllərindən asılıb, Ağsaqqallar hörmətdən düşüb.
Ilia da ninia ouligisu dunu ili gagulaligili, galogoaga hegoanesili, medole lelegei. Ilia da ninia asigilai dunu ilima nodoma: ne hame hamosa.
তারা নেতাদেরকে নিজেদের হাতের মাধ্যমে ফাঁসি দিয়েছে এবং তারা প্রাচীনদের সম্মান করে নি।
রাজপুরুষদের হাত বেঁধে ফাঁসি দেওয়া হয়েছে, প্রাচীন ব্যক্তিদের প্রতি কোনো সম্মান দেখানো হয়নি।
Чрез техните ръце биваха обесени първенците, Старейшините не се почитаха.
Ilang gibitay ang mga prinsipe pinaagi sa ilang kaugalingong kamot, ug wala sila nagtahod sa mga katigulangan.
Ang mga principe ginabitay pinaagi sa ilang mga kamot: Ang mga nawong sa mga anciano wala tahura.
Akalonga athu akuwapachika pomangirira manja awo, akuluakulu sakuwalemekeza.
Angraengnawk to angmacae ban hoiah bangh o moe, kacoehtanawk to azat thok ah a sak o.
Amih kut neh mangpa rhoek a kuiok sak tih patong rhoek kah maelhmai khaw hiin uh pawh.
Amih kut neh mangpa rhoek a kuiok sak tih patong rhoek kah maelhmai khaw hiin uh pawh.
Ka lengteu jong akhutpiuvin akhaisangun, Ka lamkaiteu jong noise tahin ei bolpeh tauvin ahi.
Ahnimae kâ dawk hoi bawinaw hah lawk a ceng awh. Kacuenaw hai barilawa awh hoeh.
他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
王臣被人縛手吊起,長老的儀容受人凌辱,
Svojim su rukama vješali knezove, ni lica staračka nisu poštivali.
Knížata rukou jejich zvěšena jsou, osoby starých nemají v poctivosti.
Knížata rukou jejich zvěšena jsou, osoby starých nemají v poctivosti.
Fyrster greb de og hængte, tog intet Hensyn til gamle.
Fyrster ere hængte af deres Haand, Oldingers Person bliver ikke æret.
Fyrster greb de og hængte, tog intet Hensyn til gamle.
Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.
Vorsten door hen opgehangen, Geen oudsten gespaard.
De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.
Rulers were hanged up by their hand. The faces of elders were not honored.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
Princes have been hung up by their hands; elders receive no respect.
Their hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured.
Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured.
Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured.
The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders.
Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
Princes have been hung up by their hands; they show elders no respect.
The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
Princes are hanged up by their hand; the faces of elders are not honoured.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honored.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes were hanged up by their hands: the elders were not honored.
Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honored.
Princes have been hanged by their hand, Elderly faces have not been honored.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hanged up by their hand; The faces of the elders were not honored.
Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured.
Princes by hand their they have been hanged [the] face of elders not they have been honored.
ruler in/on/with hand their to hang face: kindness old: elder not to honor
[Our enemies] have hanged our leaders, and they do not respect our elders.
Princes are hung up by their own hands, and no honor is shown to the elders.
Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
Princes are hanged by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honoured.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honoured.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honoured.
Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
La princoj estas pendigitaj je siaj manoj; La maljunulojn oni ne respektis.
Wobla dumegãwo tsɔ ku ati eye womede bubu ame tsitsiwo ŋu o.
Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet.
Ruhtinaita heidän kätensä hirttävät, vanhinten kasvoja ei pidetä arvossa.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
Les princes ont été pendus par leurs mains. Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n’a pas été respectée.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
Oberste wurden von ihrer Hand gehenkt, der Alten Angesichte wurden nicht geehrt.
Anene akuo nĩ macuurĩtio na moko mao; athuuri nao matiheagwo gĩtĩĩo.
Οι άρχοντες εκρεμάσθησαν υπό των χειρών αυτών· τα πρόσωπα των πρεσβυτέρων δεν ετιμήθησαν.
ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
તેઓએ રાજકુમારોને હાથ વડે લટકાવી દીધા અને તેઓએ વડીલોનું કોઈ માન રાખ્યું નહિ.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
An rataye’ya’yan sarakuna da hannuwansu; ba a ba wa dattawa girma.
Ua kaulia na'lii iluna ma na lima; Aole i manaoia na maka o na lunakahiko.
שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּֽרוּ׃
שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו׃
שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּֽרוּ׃
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
हाकिम हाथ के बल टाँगें गए हैं; और पुरनियों का कुछ भी आदर नहीं किया गया।
शासकों को उनके हाथों से लटका दिया गया है; पूर्वजों को कोई सम्मान नहीं दिया जा रहा.
A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik.
Vezérek akasztattak fel kezük által, vének arcza nem tiszteltetett.
Akwụgbuola ụmụ eze site nʼikegide aka ha nʼelu; a dịghị enyekwa ndị okenye nsọpụrụ.
Imbitinda dagiti prinsipe babaen kadagiti mismo nga imada, ken saanda a rinaraem dagiti panglakayen.
Pemimpin-pemimpin kami ditangkap dan digantung, orang-orang tua kami tidak lagi disanjung.
Pemimpin-pemimpin digantung oleh tangan mereka, para tua-tua tidak dihormati.
I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de' vecchi.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
侯伯たる者も敵の手にて吊され 老たる者の面も尊とばれず
君たる者も彼らの手でつるされ、長老たちも尊ばれず、
侯伯たる者も敵の手にて吊され 老たる者の面も尊とばれず
Kva vahetia zamazeri'za zamazante nofi anakite'za, zafare hanti'naze. Ana nehu'za ranra vahetia so'e avu'ava zana hunozmante'za, zamazeri zamagaze hu'naze.
ರಾಜಕುಮಾರರ ಕೈಗಳನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೆ ನೇತುಹಾಕಿದ್ದಾರೆ. ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಗೌರವವಿಲ್ಲ.
ರಾಜಪುತ್ರರ ಕೈಗಳನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೆ ನೇತುಹಾಕಿದ್ದಾರೆ; ವೃದ್ಧರು ಮಾನಭಂಗಪಟ್ಟರು.
방백들의 손이 매어달리며 장로들의 얼굴이 존경을 받지 못하나이다
방백들의 손이 매어달리며 장로들의 얼굴이 존경을 받지 못하나이다
방백들의 손이 매어달리며 장로들의 얼굴이 존경을 받지 못하나이다
Mwet kol lasr utukla ac loksakeyuki; Ac mwet matu lasr tiana akfulatyeyuk.
میران بە دەستیانەوە هەڵدەواسرێن، ڕێز لە پیران ناگیرێت.
Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.
Principes manu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt.
Principes manu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt.
Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.
principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt
Principes manu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt.
Lielkungi caur viņu roku ir pakārti, un vecaju vaigs nav turēts godā.
Badiembiki bakalaka, na maboko na bango; mpe bapesi bakambi lokumu te.
Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
Nahantona tamin’ ny tànany ny lehibe; Ary ny antitra tsy mba nohajaina.
Aradorado am-pità’e o roandriañeo; tsy iasiañe ty lahara’ o androanavio.
അവർ സ്വന്ത കൈകൊണ്ട് പ്രഭുക്കന്മാരെ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാരുടെ മുഖം ആദരിച്ചതുമില്ല.
അവൻ സ്വന്തകൈകൊണ്ടു പ്രഭുക്കന്മാരെ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാരുടെ മുഖം ആദരിച്ചതുമില്ല.
അവൻ സ്വന്തകൈകൊണ്ടു പ്രഭുക്കന്മാരെ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാരുടെ മുഖം ആദരിച്ചതുമില്ല.
പ്രഭുക്കന്മാർ അവരുടെ കരങ്ങളാൽ തൂക്കിലിടപ്പെട്ടു; ഗോത്രത്തലവന്മാരോട് യാതൊരു ആദരവും കാട്ടിയതുമില്ല.
त्यांनी आमच्या राजपुत्रांना फासावर दिले; आमच्या वडीलधाऱ्यांचा त्यांनी सन्मान केला नाही.
ရန်​သူ​များ​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​၏ ခေါင်း​ဆောင်​များ​အား ဖမ်း​ဆီး​၍​စက်​တိုင်​တင်​ကြ​ပါ​၏။ သူ​တို့​သည်​အ​သက်​ကြီး​သူ​များ​ကို​လည်း ရို​သေ​လေး​စား​မှု​မ​ပြု​ကြ​ပါ။
မှူးမတ်တို့ကို လက်ဖြင့် ဆွဲထားကြပါ၏။ အသက်ကြီးသူတို့ကိုလည်း မရိုသေကြပါ။
မှူးမတ် တို့ကို လက် ဖြင့် ဆွဲ ထားကြပါ၏။ အသက်ကြီး သူတို့ကိုလည်း မ ရိုသေ ကြပါ။
Ko nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.
Amakhosi alengisiwe ngezandla zawo; abadala abasahlonitshwa.
Iziphathamandla zaphanyekwa ngesandla sazo; ubuso babadala kabuhlonitshwanga.
राजकुमारहरू तिनीहरूका आफ्नै हातद्वारा झुण्ड्याइएका छन्, र धर्म-गुरुहरूलाई कुनै आदर देखाइएको छैन ।
Fyrster har de hengt, de gamles åsyn har de ikke hedret.
Hovdingar hengde dei med si hand, gamle viste dei ikkje vyrdnad.
ଅଧିପତିମାନେ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଟଙ୍ଗା ହୋଇଥିଲେ; ପ୍ରାଚୀନ ଲୋକମାନଙ୍କ ମୁଖ ସମାଦୃତ ନୋହିଲା।
Ilmaan moototaa harka isaaniitiin fannifamaniiru; maanguddoonni ulfina hin arganne.
ਹਾਕਮ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਭਾਰ ਟੰਗਿਆ ਗਿਆ, ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦਾ ਕੁਝ ਮਾਣ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।
سروران از دست ایشان به دار کشیده شده و به مشایخ اعتنا ننمودند.
رهبران ما را به دار کشیده‌اند و مشایخ ما را بی‌حرمت نموده‌اند.
Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos.
Os principes foram enforcados pelas mãos; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
Os príncipes foram enforcados pelas mãos; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
Os príncipes foram pendurados pelas mãos. Os rostos dos mais velhos não foram homenageados.
Май-марий ноштри ау фост спынзураць де мыниле лор. Бэтрынилор ну ле-ау дат ничо чинсте.
Prinți sunt spânzurați prin mâna lor; fețele bătrânilor nu au fost onorate.
Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.
Кнезове вешају својим рукама, не поштују лице старачко.
Knezove vješaju svojim rukama, ne poštuju lica staraèkoga.
Machinda akasungirirwa namaoko avo; vakuru havakudzwi.
Князи в руках их повешени быша, старейшины не прославишася.
Z njihovo roko so obesili prince. Obrazi starešin niso bili spoštovani.
Amiirradii gacmahoodaa lagu deldelay, Oo odayaashiina lama sharfin.
A los príncipes colgaron con su mano; no respetaron el rostro de los ancianos.
A los príncipes los han colgado de las manos; no respetan a los ancianos.
Príncipes fueron colgados de las manos. Los rostros de los ancianos no fueron honrados.
Los magistrados fueron colgados de las manos, Y los ancianos no fueron respetados.
Los príncipes fueron colgados de las manos y despreciados los rostros de los ancianos.
A los príncipes colgaron con su mano: no reverenciaron los rostros de los viejos.
A los príncipes colgaron por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.
Los príncipes fueron colgados de las manos; los rostros de los ancianos no fueron honrados.
Watoto wa mfalme wamenyongwa na mikono yao, na hakuna heshima inayoonyeshwa kwa wazee.
Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Furstarna blevo upphängda av deras händer, för de äldste visade de ingen försyn.
Förstarna äro af dem upphängde, och de gamlas person hafver man intet ärat.
Furstarna blevo upphängda av deras händer, för de äldste visade de ingen försyn.
Ang mga prinsipe ay nangabibitin ng kanilang kamay: ang mga mukha ng mga matanda ay hindi iginagalang.
Ibinitin nila ang mga prinsipe sa pamamagitan ng sarili nilang mga kamay, at hindi nila iginagalang ang mga nakatatanda.
தலைவர்களுடைய கைகளை அவர்கள் கட்டி, அவர்களை தொங்கவிட்டார்கள்; முதியோர்கள் மதிக்கப்படவில்லை.
இளவரசர்களை அவர்கள் கைகளைக் கட்டி தூக்கிலிட்டார்கள்; முதியோருக்கு மரியாதை காட்டப்படுவதுமில்லை.
అధిపతులను వాళ్ళు ఉరి తీశారు. పెద్దలను ఘనపరచలేదు.
‌ʻOku tautau ʻae ngaahi houʻeiki mei honau nima, naʻe ʻikai ke fakaʻapaʻapaʻi ʻae mata ʻoe kau mātuʻa.
Önderler ellerinden asıldı, Yaşlılar saygı görmedi.
Wɔkyekyere mmapɔmma nsa na wɔasɛn wɔn; wɔmmfa nidi mma mpanyimfo.
Wɔkyekyere mmapɔmma nsa na wɔasɛn wɔn; wɔmmfa anidie mma mpanimfoɔ.
Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.
हाकिम को उनके हाथों से लटका दिया; बुज़ुगों की रू — दारी न की गई।
ئەمىرلەر قولىدىن دارغا ئېسىپ قويۇلدى؛ ئاقساقاللارنىڭ ھۆرمىتى ھېچ قىلىنمىدى.
Әмирләр қолидин дарға есип қоюлди; Ақсақалларниң һөрмити һеч қилинмиди.
Emirler qolidin dargha ésip qoyuldi; Aqsaqallarning hörmiti héch qilinmidi.
Əmirlǝr ⱪolidin darƣa esip ⱪoyuldi; Aⱪsaⱪallarning ⱨɵrmiti ⱨeq ⱪilinmidi.
Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.
Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.
Tay chúng đã treo các vương tử, các vị trưởng lão bị chà đạp nhân phẩm.
Àwọn ọmọ ọbakùnrin ti di síso sókè ní ọwọ́ wọn; kò sí ìbọ̀wọ̀ fún àgbàgbà mọ́.
Verse Count = 213

< Lamentations 5:12 >