< Lamentations 5:10 >
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
جُلُودُنَا ٱسْوَدَّتْ كَتَنُّورٍ مِنْ جَرَى نِيرَانِ ٱلْجُوعِ. |
جِلْدُنَا مُلْتَهِبٌ كَتَنُّورٍ مِنْ نِيرَانِ الْجُوعِ الْمُحْرِقَةِ. |
দুৰ্ভিক্ষৰ জ্বলন্ত তাপৰ কাৰণে; আমাৰ ছাল তন্দুৰৰ নিচিনাকৈ জ্বলে।
Aclıq bizi yandırıb-yaxdığına görə Dərimiz qaralıb, kürəyə bənzəyir.
Ninia da ha: ga asugi agoai ba: sa. Ninia da: i da gele nenowai defele ba: sa.
আমাদের চামড়া উনুনের মতো গরম, দূর্ভিক্ষের জ্বরে জ্বলছে।
আমাদের চামড়া উনুনের মতো তপ্ত, খিদেয় আমাদের জ্বর জ্বর বোধ হয়।
Кожата ни почервеня като пещ Поради върлуването на глада.
Ang among panit init kaayo sama sa pugon, nasunog tungod sa kalintura dala sa kagutom.
Ang among panit maitum sama sa usa ka hudno, Tungod sa makasunog nga kainit sa kagutmanan.
Khungu lathu latentha ngati uvuni mʼngʼanjo, chifukwa cha kuwawa kwa njala.
Zok amthlam loiah kaicae ih nganhin doeh omthuh baktiah amnum boeh.
Khokha rhamling hmai ah ka vin khaw hmaiulh bangla tloo coeng.
Khokha rhamling hmai ah ka vin khaw hmaiulh bangla tloo coeng.
Kel khoh jeh'in ka vousou tapkonga changlhah kikang bangin avom gam tai.
Takang dawk kaimae vuennaw teh takhuen patetlah a tamang toe.
因饥饿燥热, 我们的皮肤就黑如炉。
因飢餓燥熱, 我們的皮膚就黑如爐。
我們的皮膚因飢餓而發炎,發熱有如火爐。
Koža nam gori kao peć užarena, ognjicom od plamena gladi.
Kůže naše jako pec zčernaly od náramného hladu.
Kůže naše jako pec zčernaly od náramného hladu.
Vor Hud er sværtet som en Ovn af Hungerens svidende Lue.
Vor Hud er forbrændt som en Ovn, af Hungerens Glød.
Vor Hud er sværtet som en Ovn af Hungerens svidende Lue.
Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.
Onze huid is heet als een oven, Door de koorts van de honger.
Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
Our skin is as hot as an oven with fever from our hunger.
Our skin is heated like an oven because of our burning heat from need of food.
Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine.
Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine.
Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine.
Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
Our skin is hot like an oven because of the fever caused by hunger.
Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
Our skin is hot like an oven because of the burning heat of famine.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine.
Our skin gloweth like an oven, because of the heat of famine.
Our skin as an oven has been burning, Because of the raging of the famine.
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is parched like an oven Because of the burnings of hunger.
Our skin is black like an oven because of the burning heat of famine.
Our skin, as with a furnace, is scorched, because of the hot winds of famine.
Skin our like an oven they have grown hot because of [the] burning heat of hunger.
skin our like/as oven to grow warm from face: because scorching famine
Our skin has become hot like [SIM] an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry.
Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
Nia haŭto varmegiĝis kiel forno, Por la kruela malsato.
Míaƒe ŋutilã xɔ dzo abe kpodzo ene eye asrã lé mí le dɔwuame ta.
Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden.
Meidän ihomme halkeilee kuin uuni nälän poltteiden takia.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Notre peau est noire comme un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine.
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
Unsere Haut ist geschwärzt wie ein Ofen, von den Gluten des Hungers.
Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
Unsere Haut wird erhitzt wie der Ofen von des Hungers Gluten.
Gĩkonde giitũ kĩhiũhĩte o ta riiko rĩa kũruga mĩgate, tũkainaina nĩ ũndũ wa kũhũũta.
Το δέρμα ημών ημαυρώθη ως κλίβανος, από της καύσεως της πείνης.
τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ
દુકાળના તાપથી અમારી ચામડી ભઠ્ઠીના જેવી કાળી થઈ છે.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Fatar jikinmu ta yi zafi kamar murhu, muna jin zazzaɓi domin yunwa.
Ua wela ko makou ili me he umu la, Ma ke alo o ka wela o ka wi.
עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב |
עֹורֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפֹ֥ות רָעָֽב׃ |
עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃ |
עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָֽב׃ |
עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב׃ |
עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָֽב׃ |
עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃ |
भूख की झुलसाने वाली आग के कारण, हमारा चमड़ा तंदूर के समान काला हो गया है।
दुर्भिक्ष की ऊष्मा ने हमारी त्वचा ऐसी कालिगर्द हो गई है, मानो यह तंदूर है.
Bőrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától.
Bőrünk megfeketélett mint a kemencze az éhség forrósága miatt.
Anụ ahụ anyị dị ọkụ dịka ite ọkụ, na-amakwa jijiji nʼihi agụụ.
Ti kudilmi ket maiyarig iti maysa a pogon, a nakabarbara gapu iti bisin.
Kami menderita kelaparan, sehingga kulit kami membara seperti perapian.
Kulit kami membara laksana perapian, karena nyerinya kelaparan.
La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l'arsure della fame.
La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame.
La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
饑饉の烈しき熱氣によりてわれらの皮膚は爐のごとく熱し
われわれの皮膚は飢餓の激しい熱のために、炉のように熱い。
饑饉の烈しき熱氣によりてわれらの皮膚は爐のごとく熱し
Tusi taga'matea zamo higeno, tavufgamo'a sikonima negraza avenimo'ma teve ha'ma hiaza huno tusi amuho hu'ne.
ಭಯಂಕರವಾದ ಕ್ಷಾಮದಿಂದ ನಮ್ಮ ಚರ್ಮ ಒಲೆಯ ಹಾಗೆ ಕಪ್ಪಾಗಿದೆ.
ಕ್ಷಾಮಕಾಲದ ಭೀಕರ ಜ್ವರದಿಂದ ನಮ್ಮ ಚರ್ಮವು ಒಲೆಯಂತೆ ಸುಡುತ್ತದೆ.
주림의 열기로 인하여 우리의 피부가 아궁이처럼 검으니이다
주림의 열기로 인하여 우리의 피부가 아궁이처럼 검으니이다
주림의 열기로 인하여 우리의 피부가 아궁이처럼 검으니이다
Masrinsral lasr oru manosr folla ke fever, Nwe ke na kulun manosr fol oana funyu se.
پێستمان وەک تەنوور سووتاوە، لەبەر برسیێتی برژاوین. |
Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
Pellis nostra, quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis.
Pellis nostra, quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis.
Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis
Pellis nostra, quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis.
Mūsu āda ir nomelnējusi kā ceplī no tāda briesmīga bada.
Poso ya nzoto na biso ekomi moto lokola nde balekisi yango na mbabola, pamba te nzala ezali kotumba biso makasi.
Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
Mahamay toy ny fatana ny hodi-tray noho ny fahamaimaizana avy amin’ ny mosary.
Mahamainte ty holi’ay hoe toñake I kerè matrovokey.
ക്ഷാമത്തിന്റെ കാഠിന്യം നിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ ത്വക്ക് അടുപ്പുപോലെ കറുത്തിരിക്കുന്നു.
ക്ഷാമത്തിന്റെ കാഠിന്യം നിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ ത്വക്ക് അടുപ്പുപോലെ കറുത്തിരിക്കുന്നു.
ക്ഷാമത്തിന്റെ കാഠിന്യം നിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ ത്വക്ക് അടുപ്പുപോലെ കറുത്തിരിക്കുന്നു.
വിശപ്പിന്റെ താപത്താൽ ഞങ്ങളുടെ ത്വക്ക് അടുപ്പുപോലെ നീറുന്നു.
आमची कातडी भट्टीप्रमाणे तापली आहेत. भुकेमुळे आम्हास ताप चढला आहे.
ဆာလောင်မွတ်သိပ်မှုကြောင့်အဖျားတက်သဖြင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အသားအရေသည် မုန့်ဖိုတမျှပူလောင်ပါ၏။
မိတ်သိပ်ခြင်းအရှိန်ကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့၏ အရေသည် မီးဖိုကဲ့သို့ မည်းပါ၏။
မွတ်သိပ် ခြင်းအရှိန် ကြောင့် အကျွန်ုပ် တို့၏ အရေ သည် မီးဖို ကဲ့သို့ မည်း ပါ၏။
Mangu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.
Isikhumba sethu sitshisa njengeziko, silomkhuhlane wendlala.
Ijwabu lethu limnyama njengeziko ngenxa yokutshisa okukhulu kwendlala.
भोकको रापले गर्दा हाम्रो छाला चुलोझैँ तातिएको छ ।
Vår hud brenner som en ovn av hungerens luer.
Vår hud er glodheit som omnen, for svolten som gneg og brenn.
ଦୁର୍ଭିକ୍ଷର ଜ୍ୱଳନ୍ତ ତାପ ହେତୁରୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚର୍ମ ତୁନ୍ଦୁର ପରି କଳା ହୋଇଅଛି।
Gogaan keenya sababii beelaatiin akkuma badaa ibiddaa hoʼa.
ਭੁੱਖ ਦੀ ਝੁਲਸਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਅੱਗ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਸਾਡਾ ਚਮੜਾ ਤੰਦੂਰ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
پوست ما بهسبب سموم قحط مثل تنورسوخته شده است. |
از شدت گرسنگی در تب میسوزیم و پوست بدنمان مثل تنور داغ شده است. |
Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
Nossa pele se tornou negra como um forno, por causa do ardor da fome.
Nossa pelle se ennegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
Nossa pele é preta como um forno, por causa do calor abrasador da fome.
Не арде пеля ка ун куптор де фригуриле фоамей.
Pielea noastră era neagră ca un cuptor din cauza foametei teribile.
Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.
Кожа нам поцрне као пећ од љуте глади.
Koža nam pocrnje kao peæ od ljute gladi.
Ganda redu rava kupisa sechoto, nokuda kwokupisa kwenzara.
Кожа наша аки пещь обгоре, разседошася от лица бурей глада.
Naša koža je bila črna kakor peč zaradi strašne lakote.
Haraggayagii wuxuu u madoobaaday sidii foorno oo kale, Waana kulaylkii abaarta daraaddiis.
Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre.
Nuestra piel está caliente como un horno a causa de la fiebre provocada por el hambre.
Nuestra piel es negra como un horno, por el calor abrasador del hambre.
Nuestra piel arde como un horno A causa de los ardores del hambre.
Nuestra piel se abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre.
Nuestros cueros se ennegrecieron como un horno a causa del ardor de la hambre.
Nuestra piel se ennegreció como un horno á causa del ardor del hambre.
Nuestra piel se calienta como un horno, debido a la fiebre que nos causa la necesidad de alimentos.
Ngozi zetu zimekuwa na moto kama jiko kwasababu ya joto la njaa.
Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Vår hud är glödande såsom en ugn, för brännande hungers skull.
Vår hud är förbränd såsom uti enom ugn, för den grufveliga hungren.
Vår hud är glödande såsom en ugn, för brännande hungers skull.
Ang aming balat ay maitim na parang hurno, dahil sa maningas na init ng kagutom.
Tulad ng isang hurno ang aming mga balat, nasunog mula sa init ng pagkagutom.
பஞ்சத்தின் கொடுமையினால் எங்கள் தோல் அடுப்படியைப்போல் கறுத்துப்போனது.
பசியின் கொடுமையினால், காய்ச்சல் வந்து எங்கள் தோல் அடுப்படியைப்போல் கறுத்துப்போயிற்று.
కరువు తాపం వల్ల మా చర్మం పొయ్యిలా కాలిపోతోంది.
Naʻe ʻuliʻuli ʻa homau kili ʻo hangē ko e ngotoʻumu, ko e meʻa ʻi he honge fakamanavahē.
Kıtlığın yakıcı sıcağından Derimiz fırın gibi kızardı.
Yɛn honam adɔ sɛ fononoo. Ɔkɔm ama atiridii abɔ yɛn.
Yɛn honam adɔ sɛ fononoo. Ɛkɔm ama huraeɛ abɔ yɛn.
Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,
क़हत की झुलसाने वाली आग के ज़रिए', हमारा चमड़ा तनूर की तरह सियाह हो गया है।
تېرىمىز تونۇردەك قىزىق، ئاچلىق تۈپەيلىدىن قىزىتما بىزنى باسماقتا. |
Теримиз тонурдәк қизиқ, Ачлиқ түпәйлидин қизитма бизни басмақта.
Térimiz tonurdek qiziq, Achliq tüpeylidin qizitma bizni basmaqta.
Terimiz tonurdǝk ⱪiziⱪ, Aqliⱪ tüpǝylidin ⱪizitma bizni basmaⱪta.
Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi!
Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi!
Da chúng con đen đủi vì đói khát như bị nướng trong lò.
Ẹran-ara wa gbóná bí ààrò, ebi sì yó wa bí àárẹ̀.
Verse Count = 213