< Lamentations 3:1 >
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
أَنَا هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي رأَى مَذَلَّةً بِقَضِيبِ سَخَطِهِ. |
أَنَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي شَهِدَ الْبَلِيَّةَ الَّتِي أَنْزَلَهَا قَضِيبُ سُخْطِهِ. |
যিহোৱাৰ ক্ৰোধৰ দণ্ডৰ দ্বাৰাই দুখ ভোগ কৰা পুৰুষজন ময়েই।
Rəbbin qəzəb dəyənəyindən Mən əzab çəkirəm,
Na da Gode Ea se bidi iasu amo dawa:
আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
Аз съм човек, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Kai loe anih palungphuihaih quiboeng hoiah patang ka khang boeh.
Kai tah a thinpom caitueng dongkah phacipphabaem aka hmu hlang ni.
Kai tah a thinpom caitueng dongkah phacipphabaem aka hmu hlang ni.
Pakai lunghanna tanggolla kon hungpotdoh thohgimna chu keima tahin kamuchet ahi.
Kai teh nama e lungkhueknae dawk reithai rucatnae ka kâhmo e tami lah ka o.
我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
Ik ben de man, die ellende aanschouwde Door de roede van zijn verbolgenheid;
Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
[ALEPH-BET] I [am] the man [who] has seen affliction By the rod of His wrath.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
I [the] great man to see: see affliction in/on/with tribe: staff fury his
I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.
Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
Εγώ είμαι ο άνθρωπος, όστις είδον θλίψιν από της ράβδου του θυμού αυτού.
ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ
હું એક એવો પુરુષ છું કે જેણે યહોવાહના કોપની સોટીથી દુઃખ ભોગવ્યું.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
O WAU no ke kanaka i ike i ka popilikia, Malalo o ka laau o kona ukinki.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו |
אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֹֽו׃ |
אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ |
אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ |
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ |
אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ |
אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ |
उसके रोष की छड़ी से दुःख भोगनेवाला पुरुष मैं ही हूँ;
मैं वह व्यक्ति हूं, जिसने याहवेह के कोप-दण्ड में पीड़ा का साक्षात अनुभव किया है.
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
Siak ti tao a nakapadas iti rigat babaen ti baut ti pungtot ni Yahweh.
Akulah orang yang telah merasakan sengsara, karena tertimpa kemarahan Allah.
Akulah orang yang melihat sengsara disebabkan cambuk murka-Nya.
IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
Ra Anumzamo'a arimpa ahenanteno, knaza namino nazeri haviza hige'na, tusi natama kria zana nagra ke'noe.
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಕೋಪದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಕಷ್ಟವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮನುಷ್ಯನು ನಾನೇ.
ಯೆಹೋವನ ರೌದ್ರದಂಡದ ಪೆಟ್ಟನ್ನು ತಿಂದವನು ನಾನೇ.
여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다
여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다
Nga pa sie su pula tari kalyeiyuk sin God.
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. |
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Es esmu tas vīrs, kas redzējis bēdas caur viņa dusmības rīksti.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin’ ny tsorakazon’ ny fahatezerany.
Ondaty nahatrea hasotrian-draho amy kobain-kaviñera’ey.
ഞാൻ അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടികൊണ്ട് കഷ്ടത കണ്ട പുരുഷനാകുന്നു.
ഞാൻ അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടികൊണ്ടു കഷ്ടം കണ്ട പുരുഷനാകുന്നു.
ഞാൻ അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടികൊണ്ടു കഷ്ടം കണ്ട പുരുഷനാകുന്നു.
യഹോവയുടെ ക്രോധത്തിന്റെ വടികൊണ്ട് കഷ്ടത അനുഭവിച്ച മനുഷ്യനാണ് ഞാൻ.
तो पूरूष मीच आहे, ज्याने परमेश्वराच्या क्रोधाच्या काठीकडून संकटे पाहिली.
ငါသည်ဘုရားသခင်၏အပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်း ဆိုသည်မှာ ဘယ်သို့ဖြစ်သည်ကိုသိရသောသူဖြစ်ပါ၏။
ငါသည် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်ကြိမ်လုံး အောက်၌ ဆင်းရဲခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်၏။
ငါ သည် ဘုရား သခင်၏ အမျက် တော်ကြိမ်လုံး အောက်၌ ဆင်းရဲ ခြင်းကို ခံရ သောသူဖြစ်၏။
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
परमप्रभुको क्रोधको लाठोमुनि दुर्दशा देख्ने मानिस म नै हुँ ।
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
Eg er mannen som naudi såg under hans vreide-ris.
ଯେ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧରୂପ ପାଞ୍ଚଣ ଦ୍ୱାରା କ୍ଳେଶ ଦେଖିଅଛି, ମୁଁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ।
Namni ulee dheekkamsa isaatiin rakkina arge anaa dha.
ਮੈਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਿਆ ਹੈ,
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. |
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. |
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
Eu sou o homem que tem visto aflição pela vara de sua ira.
Еу сунт омул каре а вэзут суферинца суб нуяуа урӂией Луй.
Eu sunt omul care a văzut necaz prin nuiaua mâniei sale.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Ја сам човек који видех муку од прута гнева Његовог.
Ja sam èovjek koji vidjeh muku od pruta gnjeva njegova.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
Soy el hombre que ha visto la aflicción por la vara de su ira.
Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
Yo soy un hombre que vio aflicción en la vara de su enojo.
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Soy el hombre que ha visto aflicción bajo la vara de su ira.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste.
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
ஆண்டவருடைய கோபத்தின் பிரம்பினால் ஏற்பட்ட சிறுமையைக் கண்ட மனிதன் நான்.
அவருடைய கோபத்தின் பிரம்பினால் உண்டான வேதனையைக் கண்ட மனிதன் நானே.
నేను యెహోవా ఆగ్రహదండం వల్ల బాధ అనుభవించిన వాణ్ణి.
Ko au ko e tangata kuo mamata ki he mamahi ʻi he meʻa tā ʻa hono houhau.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
(ئالەف) مەن ئۇنىڭ غەزەپ تايىقىنى يەپ جەبىر-زۇلۇم كۆرگەن ئادەمدۇرمەن. |
(Аләф) Мән униң ғәзәп тайиғини йәп җәбир-зулум көргән адәмдурмән.
(Alef) Men uning ghezep tayiqini yep jebir-zulum körgen ademdurmen.
(Alǝf) Mǝn uning ƣǝzǝp tayiⱪini yǝp jǝbir-zulum kɵrgǝn adǝmdurmǝn.
Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
Tôi đã chứng kiến các tai họa từ cây gậy thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu.
Èmi ni ọkùnrin tí ó rí ìpọ́njú pẹ̀lú ọ̀pá ìbínú rẹ.
Verse Count = 212