< Lamentations 3:65 >
You will give them hardness of heart, your curse to them.
أَعْطِهِمْ غِشَاوَةَ قَلْبٍ، لَعْنَتَكَ لَهُمْ. |
اجْعَلْ عَلَى قُلُوبِهِمْ غَشَاوَةً، وَلْتَكُنْ لَعْنَتُكَ عَلَيْهِمْ. |
তুমি তেওঁলোকক মনৰ জঠৰতা প্ৰদান কৰা; তোমাৰ শাও তেওঁলোকৰ ওপৰত পৰক।
Onların qəlbini inadkar et, Qoy lənətin onların üstünə gəlsin.
Ilima gagabusu aligima: ne ilegema! Amola ili lobo hehealema: ne hamoma!
তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
Ще им дадеш, като клетвата Си върху тях, окаменено сърце;
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Nihcae han qahhaih palungthin to paek ah loe, nihcae to tangoeng thuih ah.
Amih te lungbuei kotalh la khueh lamtah na tapvoepnah te amih soah thoeng sak.
Amih te lungbuei kotalh la khueh lamtah na tapvoepnah te amih soah thoeng sak.
Amaho hi lungtahna leh sei ngailouna lungthim penlang, Achunguva sapsetna chuh sah in.
Ahnimae lungthin patak sak nateh, nama e thoebonae ahnimae lathueng phat naseh.
你要使他们心里刚硬, 使你的咒诅临到他们。
你要使他們心裏剛硬, 使你的咒詛臨到他們。
求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til.
gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!
Sla hun hart met verblinding, Henzelf met uw vloek;
Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!
Thou will give them hardness of heart, thy curse to them.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them!
You will let their hearts be covered over with your curse on them.
THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
give them obduracy of heart, thy curse unto them;
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Give them sorrow of heart, your curse to them.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Give them sorrow of heart, your curse unto them.
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
You give to them a covered heart, Your curse to them.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
to give: give to/for them covering heart curse your to/for them
Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
Give them sorrow of heart, thy curse to them.
Give them sorrow of heart, thy curse to them.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.
Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
Δος εις αυτούς πώρωσιν καρδίας, την κατάραν· σου επ' αυτούς.
ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς
તમે તેઓની બુદ્ધિ જડ બનાવી દેજો અને તેઓના પર શાપ વરસાવજો.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
E haawi oe ia lakou i ke kaumaha o ka naau, I kou hoino hoi, ia lakou.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם |
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ |
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ |
תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָֽתְךָ לָהֶֽם׃ |
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ |
תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָֽתְךָ לָהֶֽם׃ |
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ |
तू उनका मन सुन्न कर देगा; तेरा श्राप उन पर होगा।
आप उनके हृदय पर आवरण डाल देंगे, उन पर आपका शाप प्रभावी हो जाएगा!
Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
Ikkam iti panagbuteng dagiti puspusoda; idissuormo ti lunodmo kadakuada.
Kutukilah mereka, dan biarlah mereka tinggal dalam keputusasaan.
Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka!
Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
Ana vahe'mokizmi zamagu'a eri hankavetige'za, sifnafi maniho.
ಅವರಿಗೆ ದುಃಖಕರವಾದ ಹೃದಯವನ್ನೂ, ನಿಮ್ಮ ಶಾಪವನ್ನೂ ಕೊಡಿ.
ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಭಯಹುಟ್ಟಿಸುವಿ, ನಿನ್ನ ಶಾಪವು ಅವರ ಮೇಲಿರಲಿ!
그 마음을 강퍅하게 하시고 저주를 더하시며
그 마음을 강퍅하게 하시고 저주를 더하시며
그 마음을 강퍅하게 하시고 저주를 더하시며
Oru sie selnga na upa nu faclos, ac oru nunkalos in arulana fosrngala.
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! |
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
Tu tiem dosi apstulbotu sirdi, - Tavi lāsti lai ir pār viņiem!
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Eny, hohamaizininao ny fony, hihatra aminy ny ozonao.
Kolopofo ty arofo’ iareo, ametsaho fatse!
അങ്ങ് അവർക്ക് ഹൃദയകാഠിന്യം വരുത്തും; അങ്ങയുടെ ശാപം അവർക്ക് വരട്ടെ.
നീ അവൎക്കു ഹൃദയകാഠിന്യം വരുത്തും; നിന്റെ ശാപം അവൎക്കു വരട്ടെ.
നീ അവർക്കു ഹൃദയകാഠിന്യം വരുത്തും; നിന്റെ ശാപം അവർക്കു വരട്ടെ.
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ ഒരു മൂടുപടം വിരിക്കണമേ, അവിടത്തെ ശാപം അവരുടെമേൽ വരട്ടെ!
तू त्यांना हृदयाची कठोरता देशील, तुझा शाप त्यांना देशील.
သူတို့အားကျိန်ဆဲတော်မူ၍စိတ်ဋ္ဌာတ် ကျဆင်းစေတော်မူပါ။
သူတို့စိတ်နှလုံးကိုခိုင်မာစေ၍ ကျိန်တော်မူပါ။
သူ တို့စိတ် နှလုံးကိုခိုင်မာ စေ၍ ကျိန် တော်မူပါ။
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
तपाईंले तिनीहरूका हृदय लज्जित पर्न दिनुहुने छ । तपाईंको दण्डाज्ञा तिनीहरूमाथि परोस् ।
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
Du vil leggja eit sveip yver deira hjarta, du vil bannstøyta deim.
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିତ୍ତର କଠିନତା, ତୁମ୍ଭର ଅଭିଶାପ ଦେବ।
Onnee isaanii haguugi; abaarsi kees isaan irra haa buʼu!
ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਸੁੰਨ ਕਰ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਤੇਰਾ ਸਰਾਪ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ।
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! |
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. |
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre eles.
Você lhes dará dureza de coração, sua maldição para eles.
Ымпетреште-ле инима ши арункэ блестемул Тэу ымпотрива лор!
Dă-le întristare a inimii, blestemul tău asupra lor.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Подај им упорно срце, проклетство своје.
Podaj im uporno srce, prokletstvo svoje.
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
воздаси им заступление, сердца моего труд.
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
Indhala'aanta qalbiga waad siin doontaa, inkaartaadana korkooda waad ka yeeli doontaa.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
Les darás dureza de corazón, su maldición a ellos.
Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;
Dáles ansia de corazón, dáles tu maldición.
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
Dejarás que sus corazones se endurezcan con tu maldición sobre ellos.
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
Låt dem deras hjerta förskräckas och känna dina banno.
Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
அவர்களுக்கு மனவேதனையைக் கொடுப்பீர், உம்முடைய சாபம் அவர்கள்மேல் இருக்கும்.
அவர்களுடைய இருதயத்தின்மேல் திரைபோடும், உமது சாபம் அவர்கள்மேல் இருக்கட்டும்.
వాళ్ళ గుండెల్లో భయం పుట్టిస్తావు. వాళ్ళను శపిస్తావు.
Tuku kiate kinautolu ʻae mamahi ʻoe loto, ʻa hoʻo malaʻia kiate kinautolu.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
ئۇلارنىڭ كۆڭۈللىرىنى كاج قىلغايسەن! بۇ سېنىڭ ئۇلارغا چۈشىدىغان لەنىتىڭ بولىدۇ! |
Уларниң көңүллирини каҗ қилғайсән! Бу сениң уларға чүшидиған ләнитиң болиду!
Ularning köngüllirini kaj qilghaysen! Bu séning ulargha chüshidighan leniting bolidu!
Ularning kɵngüllirini kaj ⱪilƣaysǝn! Bu sening ularƣa qüxidiƣan lǝniting bolidu!
Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.
Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.
Xin khiến lòng họ cứng cỏi và chai lì, và giáng lời nguyền rủa trên họ.
Fi ìbòjú bò wọ́n ní ọkàn, kí o sì fi wọ́n ré.
Verse Count = 213