< Lamentations 3:52 >
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
قَدِ ٱصْطَادَتْنِي أَعْدَائِي كَعُصْفُورٍ بِلَا سَبَبٍ. |
قَدِ اصْطَادَنِي، كَعُصْفُورٍ، أَعْدَائِي الَّذِينَ لَمْ أُسِئْ إِلَيْهِمْ، |
শত্ৰুবোৰে বিনাকাৰণত পক্ষী চিকাৰ কৰাৰ দৰে, মোক নিৰ্দয়ভাবে চিকাৰ কৰিলে।
Nahaq yerə mənə düşmən olanlar Məni quş tək ovladılar.
Nama ha lai dunu ilia nama higabe da bai hame gala. Be dunu ilia da sio sanigebe defele, nama ha lai da na sa: ima: ne sani gei.
বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
Ония, които ми са неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Takung om ai ah ka misanawk mah tavaa baktiah ang mee o.
Lunglilungla maila kai he ka thunkha rhoek loh vaa bangla m'mae khaw m'mae uh mai.
Lunglilungla maila kai he ka thunkha rhoek loh vaa bangla m'mae khaw m'mae uh mai.
Keiman kasuhset louhel galmin, Vaacha bangin eideljam e.
Bang hoeh e dawk ka tarannaw ni, tava patetlah na pâyuep awh.
无故与我为仇的追逼我, 像追雀鸟一样。
無故與我為仇的追逼我, 像追雀鳥一樣。
我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Hart jagede mig som en Fugl de, der vare mine Fjender uden Grund.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd.
Als een vogel maakten ze jacht op mij, Die zonder reden mijn vijanden zijn;
Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd.
They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
Without cause my enemies hunted me like a bird.
They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird;
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
For no reason my enemies trapped me like a bird.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
My enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
Hunting—my enemies have hunted me without cause like the bird.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
to hunt to hunt me like/as bird enemy my for nothing
Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.
My enemies chased me hard, like a bird, without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
Senkaŭze ĉasas min kiel birdon miaj malamikoj;
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.
Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
Οι εχθρευόμενοί με αναιτίως με εκυνήγησαν ακαταπαύστως ως στρουθίον.
θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν
તેઓ કારણ વગર મારા શત્રુ થયા છે અને પક્ષીની જેમ મારો શિકાર કર્યો છે.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
Me he manu la i hahai hala ole mai ai ko'u poe enemi ia'u me ka ikaika.
צֹ֥וד צָד֛וּנִי כַּצִּפֹּ֖ור אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃ |
צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃ |
צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר אֹיְבַי חִנָּֽם׃ |
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ |
צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר אֹיְבַי חִנָּֽם׃ |
צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃ |
जो व्यर्थ मेरे शत्रु बने हैं, उन्होंने निर्दयता से चिड़िया के समान मेरा आहेर किया है;
उन्होंने, जो अकारण ही मेरे शत्रु हो गए थे, पक्षी सदृश मेरा अहेर किया है.
Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
Vadászva vadásztak rám, mint madárra, ok nélkül való ellenségim.
Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Kasta unay ti pananganup kaniak dagiti kabusorko nga uray awan gapgapuna.
Seperti burung, aku dikejar musuh yang tanpa alasan membenci aku.
Seperti burung aku diburu-buru oleh mereka yang menjadi seteruku tanpa sebab.
Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
Nagra mago havizana osu'noanagi, ha' vahe'nimo'za namama ahenakuma rotago'ma hazaza hu'za nagene re'naze.
ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಠೋರವಾಗಿ ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಬೇಟೆಯಾಡಿದರು.
ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಪಕ್ಷಿಯನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಆತುರದಿಂದ ಹಿಂದಟ್ಟಿದರು.
무고히 나의 대적이 된 자가 나를 새와 같이 심히 쫓도다
무고히 나의 대적이 된 자가 나를 새와 같이 심히 쫓도다
“Srifusryuki nga oana sie won sin mwet lokoalok, su wanginna sripa lalos in srungayu.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. |
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Mani ienaidnieki vajāt mani vajājuši kā putnu bez vainas.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Izay fahavaloko tsy ahoan-tsy ahoana dia nanenjika ahy mafy hoatra ny fanenjika voron-kely.
Fa nikehe ahy hoe kibo, tsy amam-poto’e o malaiñ’ahio.
കാരണംകൂടാതെ എന്റെ ശത്രുക്കളായവർ എന്നെ ഒരു പക്ഷിയെപ്പോലെ വേട്ടയാടിയിരിക്കുന്നു.
കാരണംകൂടാതെ എന്റെ ശത്രുക്കളായവർ എന്നെ ഒരു പക്ഷിയെപ്പോലെ വേട്ടയാടിയിരിക്കുന്നു.
കാരണംകൂടാതെ എന്റെ ശത്രുക്കളായവർ എന്നെ ഒരു പക്ഷിയെപ്പോലെ വേട്ടയാടിയിരിക്കുന്നു.
കാരണംകൂടാതെ എന്റെ ശത്രുക്കളായിരുന്നവർ പക്ഷി എന്നപോലെ എന്നെ വേട്ടയാടി.
निष्कारण शत्रू बनलेल्या लोकांनी पाखरासारखा माझा पाठलाग केला आहे.
ကျွန်တော်မျိုးကိုမုန်းရန်အကြောင်းမရှိပါ ဘဲလျက် ရန်သူများသည်ကျွန်တော်မျိုးအားငှက်သဖွယ် ကျော့ကွင်းထောင်ကြပါ၏။
အကြောင်းမရှိဘဲ ငါ့ကိုရန်ပြုသောသူတို့သည် ငှက်ကိုလိုက်၍ ရှာသကဲ့သို့ ငါ့ကိုလိုက်၍ ရှာကြ၏။
အကြောင်း မရှိဘဲ ငါ့ ကိုရန် ပြုသောသူတို့သည် ငှက် ကိုလိုက် ၍ ရှာသကဲ့သို့ ငါ့ ကိုလိုက် ၍ ရှာကြ၏။
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
मेरा शत्रुहरूद्वारा मलाई चरालाई झैँ सिकार गरिएको छ । विनाकारण तिनीहरूले मेरो सिकार गरे ।
Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
Dei jaga og elte meg som ein fugl, dei som var mine fiendar utan orsak.
ବିନା କାରଣରେ ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ଶତ୍ରୁ, ସେମାନେ ମୋତେ ପକ୍ଷୀ ପରି ମୃଗୟା କରିଅଛନ୍ତି।
Warri sababii malee diina natti taʼan akkuma simbiraa na adamsan.
ਜਿਹੜੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਚਿੜ੍ਹੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. |
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. |
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.
Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
Eles me perseguiram implacavelmente como um pássaro, aqueles que são meus inimigos sem causa.
Чей че мэ урэск фэрэ темей м-ау гонит ка пе о пасэре.
Dușmanii mei m-au urmărit aprig, fără motiv, ca pe o pasăre.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Терају ме једнако као птицу непријатељи моји низашта.
Tjeraju me jednako kao pticu neprijatelji moji ni za što.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
Kuwii cadaawayaashayda sababla'aan u ahaa ayaa i ugaadhsaday sida shimbir loo ugaadhsado oo kale.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
Me han perseguido implacablemente como un pájaro, los que son mis enemigos sin causa.
Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
Como a ave me dieron caza los que me odian sin motivo,
Cazando me cazarón mis enemigos como a ave, sin porqué.
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
Los que están contra mí sin causa me persiguen como si fuera un pájaro;
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
Mine fiender hafva besnärt mig, lika som en fågel, utan sak.
Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
காரணமே இல்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் என்னை ஒரு பறவையைப்போல வேட்டையாடினார்கள்.
காரணமின்றி எனக்குப் பகைவர்களாயிருந்தவர்கள், என்னை ஒரு பறவையைப்போல் வேட்டையாடினார்கள்.
ఒకడు పక్షిని తరిమినట్టు నా శత్రువులు అకారణంగా నన్ను కనికరం లేకుండా తరిమారు.
“Naʻe tuli fakamamahi au ʻe hoku kau fili hangē ha manupuna, taʻehanoʻuhinga.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
(تسادە) ماڭا سەۋەبسىز دۈشمەن بولغانلار، مېنى قۇشتەك ھەدەپ ئوۋلاپ كەلدى. |
(Тсадә) Маңа сәвәпсиз дүшмән болғанлар, Мени қуштәк һәдәп овлап кәлди.
(Tsade) Manga sewebsiz düshmen bolghanlar, Méni qushtek hedep owlap keldi.
(Tsadǝ) Manga sǝwǝbsiz düxmǝn bolƣanlar, Meni ⱪuxtǝk ⱨǝdǝp owlap kǝldi.
Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.
Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.
Tôi bị săn bắt như con chim bởi những người chống lại tôi vô cớ.
Àwọn tí ó jẹ́ ọ̀tá mi láìnídìí dẹ mí bí ẹyẹ.
Verse Count = 212