< Lamentations 3:51 >
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
عَيْنِي تُؤَثِّرُ فِي نَفْسِي لِأَجْلِ كُلِّ بَنَاتِ مَدِينَتِي. |
تَتْلَفُ عَيْنَايَ عَلَى مَصِيرِ كُلِّ بَنَاتِ مَدِينَتِي. |
মোৰ নগৰৰ আটাই জীয়াৰীৰ কাৰণে মোৰ চকুৱে মোৰ প্ৰাণক দুখ দিছে।
Şəhərimdəki hər qızın taleyini görərkən Ürəyimi kədər bürüyür.
Na da moilai bai bagade ganodini fi uda, amo ilima hamoi amo ba: sea, Na da dogo faga: sa.
আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
Окото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Ka vangpui thung ih canunawk boih pongah, ka mik mah palung ang setsak.
Ka khopuei tanu boeih kongah ka mik loh ka hinglu he a poelyoe.
Ka khopuei tanu boeih kongah ka mik loh ka hinglu he a poelyoe.
Jerusalem Chanute khankho gelnan, Ka lungthim hi apohkeh ding akisa jing’e.
Ka khopui thung e canu tanglanaw abuemlae kecu dawk, ka mit ni ka lungthin dawk a pataw sak.
因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Mit Øje voldte min Sjæl Smerte over alle min Stads Døtre.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.
Mijn oog doet mij wee Van al het schreien over mijn stad.
Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.
My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city.
The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
My eye affects my heart because of all the daughters of my city.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
My eye affects my soul, Because of all the daughters of my city.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
eye my to abuse to/for soul: myself my from all daughter city my
I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
Mia okulo suferigas mian animon pri ĉiuj filinoj de mia urbo.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.
Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
Ο οφθαλμός μου καταθλίβει την ψυχήν μου, εκ πασών των θυγατέρων της πόλεώς μου.
ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως
મારા નગરની સર્વ કુમારિકાઓની દશા જોઈને મારી આંખો સૂજી ગઈ છે.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
Ke hoeha ko'u maka i ko'u naau, no na kaikamahine a pau o ko'u kulanakauhale.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי |
עֵינִי֙ עֹֽולְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנֹ֥ות עִירִֽי׃ ס |
עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ ס |
עֵינִי עֽוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנוֹת עִירִֽי׃ |
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ |
עֵינִי עֽוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנוֹת עִירִֽי׃ |
עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ ס |
अपनी नगरी की सब स्त्रियों का हाल देखने पर मेरा दुःख बढ़ता है।
अपनी नगरी की समस्त पुत्रियों की नियति ने मेरे नेत्रों को पीड़ित कर रखा है.
Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
Szemem bút okozott lelkemnek városomnak mind a leányai miatt.
Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Mangipapaay ti matak iti saem iti biagko gapu kadagiti amin a babbai nga annak ti siudadko.
Hatiku menjadi sedih melihat nasib wanita-wanita di kota kami.
Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku.
L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
Jerusalemi rankumanifi a'neneramima, ha' vahe'mo'zama eme zamazeri havizama hazazama negogeno'a, tumonimo'a netanegeno nagu'amo'a havizantfa hu'ne.
ನನ್ನ ನಗರದ ಪುತ್ರಿಯರೆಲ್ಲರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಪೀಡಿಸಿದೆ.
ನನ್ನ ಪಟ್ಟಣದ ಕನ್ಯೆಯರಿಗಾಗಿ ಅಳುತ್ತಿರುವ ನಾನು ಕಣ್ಣುರಿಯಿಂದ ಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
나의 성읍의 모든 여자를 인하여 내 눈이 내 심령을 상하게 하는도다
나의 성읍의 모든 여자를 인하여 내 눈이 내 심령을 상하게 하는도다
나의 성읍의 모든 여자를 인하여 내 눈이 내 심령을 상하게 하는도다
Insiuk arulana asor ke nga liye ma sikyak nu sin mutan in siti uh.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. |
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
Mana acs dara grūti manai dvēselei visu manas pilsētas meitu dēļ.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Ny masoko mampiditra fahoriana ho an’ ny fanahiko noho ny amin’ ny zanakavavin’ ny tanànako rehetra.
Mampihontoke ty troko o masokoo ty amo hene anak’ampelan-drovakoo.
എന്റെ നഗരത്തിലെ സകലസ്ത്രീജനത്തെയും കുറിച്ച് ഞാൻ കാണുന്നത് എന്റെ പ്രാണനെ വ്യസനിപ്പിക്കുന്നു.
എന്റെ നഗരത്തിലെ സകലസ്ത്രീജനത്തെയും കുറിച്ചു എന്റെ കണ്ണു എന്റെ പ്രാണനെ വ്യസനിപ്പിക്കുന്നു.
എന്റെ നഗരത്തിലെ സകലസ്ത്രീജനത്തെയും കുറിച്ചു എന്റെ കണ്ണു എന്റെ പ്രാണനെ വ്യസനിപ്പിക്കുന്നു.
എന്റെ നഗരത്തിലെ സകലസ്ത്രീകളും നിമിത്തം ഞാൻ കാണുന്നതെന്തും എനിക്ക് ദുഃഖം വരുത്തുന്നു.
माझ्या नगरातील सर्व कन्यांची स्थिती पाहून माझे डोळे मला दुःखी करतात.
မိမိ၏မြို့မှအမျိုးသမီးများ၏အဖြစ်ဆိုး ကြောင့် ကျွန်တော်မျိုး၏စိတ်နှလုံးကြေကွဲ၍နေပါ၏။
ငါ၏မြို့သမီးအပေါင်းတို့အတွက်ကြောင့်၊ ငါမျက်စိသည် ငါ့နှလုံးကို ပူစေတတ်၏။
ငါ ၏မြို့ သမီး အပေါင်း တို့အတွက် ကြောင့်၊ ငါ မျက်စိ သည် ငါ့ နှလုံး ကို ပူ စေတတ်၏။
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
मेरो सहरका सबै छोरीको कारण मेरा आँखाले मलाई शोकित तुल्याए ।
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Mitt auga gjer meg hjarte-ilt for kvar ei av døtterne i min by.
ମୋʼ ନଗରୀର ସକଳ କନ୍ୟାଙ୍କ ସକାଶୁ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ମୋʼ ପ୍ରାଣକୁ ଦୁଃଖ ଆଣେ।
Sababii dubartoota magaalaa koo hundaatiif wanni ani argu lubbuu koo gaddisiisa.
ਮੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਧੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਦੁੱਖੀ ਕਰਦੀ ਹੈ।
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. |
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. |
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Meu olho afeta minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
Мэ доаре окюл де плынс пентру тоате фийчеле четэций меле.
Ochiul meu îmi influențează inima datorită tuturor fiicelor cetății mele.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Око моје мучи ми душу ради свих кћери града мог.
Oko moje muèi mi dušu radi svijeh kæeri grada mojega.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
Indhahaygu way ii murugeeyaan gabdhaha magaaladayda oo dhan daraaddood.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
Mi ojo afecta a mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
Mis ojos me consumen el alma por todas las hijas de mi ciudad.
Mis ojos contristaron a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
Mitt öga fräter mig lifvet bort, för alla mins stads döttrars skull.
Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
என் பட்டணத்தின் பெண்கள் அனைவரினிமித்தம், என் கண் என் ஆத்துமாவுக்கு வேதனையுண்டாக்குகிறது.
என் நகரத்திலுள்ள பெண்களின் நிலைமையை நான் காண்கையில், என் ஆத்துமா துக்கிக்கிறது.
నా పట్టణపు ఆడపిల్లలందరినీ చూస్తూ నా కళ్ళకు తీవ్రమైన బాధ కలుగుతోంది.
Ko hoku mata ʻoku ne ueʻi hoku loto, koeʻuhi ko e ngaahi ʻofefine kotoa pē ʻo ʻeku kolo.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
مېنىڭ كۆزۈم روھىمغا ئازاب يەتكۈزمەكتە، شەھىرىمنىڭ بارلىق قىزلىرىنىڭ ھالى تۈپەيلىدىن. |
Мениң көзүм Роһумға азап йәткүзмәктә, Шәһиримниң барлиқ қизлириниң Һали түпәйлидин.
Méning közüm Rohimgha azab yetküzmekte, Shehirimning barliq qizlirining Hali tüpeylidin.
Mening kɵzüm Roⱨimƣa azab yǝtküzmǝktǝ, Xǝⱨirimning barliⱪ ⱪizlirining Ⱨali tüpǝylidin.
Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.
Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.
Lòng tôi đau như xé ruột trước số phận của các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
Ohun tí mo rí mú ìbẹ̀rù wá ọkàn mi nítorí gbogbo àwọn obìnrin ìlú mi.
Verse Count = 213