< Lamentations 3:34 >
To crush under foot all the prisoners of the earth,
أَنْ يَدُوسَ أَحَدٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ كُلَّ أَسْرَى ٱلْأَرْضِ، |
وَلا أَنْ يَسْحَقَ أَسْرَى الأَرْضِ تَحْتَ الأَقْدَامِ، |
Nɨ ge! Ekiam bar arazir kurar kabar aghua: Arazir gumaziba pazava kalabuziar gumazibagh amua me dɨkabɨriba, ko arazir gumaziba kotiamɨn gumazibagh ifara me dɨkabɨriba, ko Godɨn Bar Pɨn Itimɨn damazimɨn, gumazir maba guizɨn arazibar amuan men anogorosi. Guizɨn arazir kaba, kar God damuasava e mɨkemezir araziba.
পৃথিৱীৰ আটাই বন্দীবোৰক ভৰিৰ তলত গুড়ি কৰা,
Dünyadakı bütün əsirlərin ayaq altında əzilməsini,
Ninia da se iasu diasu ganodini, da: i dioiwane esalea, Hina Gode da nini dawa: lala.
লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
Да се тъпчат под нозе всичките затворници на света,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
Dili buot sa Labing Halangdong Dios nga daog-daogon ang mga binilanggo o hikawan ang usa ka tawo sa iyang katungod.
देस के जम्मो कैदीमन ला गोड़ तरी कुचरई,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Long ah thongkrah kaminawk boih khok hoiah cawh moe,
Khohmuen kah thongtla boeih te a kho hmuiah a phop ham,
Khohmuen kah thongtla boeih te a kho hmuiah a phop ham,
Mihon gamsunga songkullut hochu akelngoi tol chotpha jongle’u,
Talai dawkvah, thongkabawtnaw khok rahim coungroe e hai thoseh,
人将世上被囚的踹在脚下,
人將世上被囚的踹在腳下,
将囚犯踩在脚下,
將囚犯踩在腳下,
將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
For at knuse alle de bundne paa Jorden under sine Fødder,
Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
Aa asaa kaaletsiyaawanttu k'ashetteeddawantta barenttu gediyaappe garssa baggana yed'd'eeddino;
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt;
Dat men onder de voeten treedt, Allen, die in het land zijn gevangen:
Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt;
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush underfoot all the prisoners of the land,
In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To bruise under one’s feet any bound ones of earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth;
To crush under foot all the prisoners of the earth;
To crush under foot all the prisoners of the earth;
To crush under foot all the prisoners of the earth;
To crush under foot all the prisoners of the earth;
To crush under foot all the prisoners of the earth;
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
to/for to crush underneath: under foot his all prisoner land: country/planet
To crush under His feet kol asirei eretz [(all the prisoners of the earth)],
If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
To crush underfoot all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
To bruise under one's feet any bound ones of earth,
Kiam oni premas sub siaj piedoj ĉiujn malliberulojn de la tero,
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,
Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Coph. Si c’est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
ዴራን ዲዛ ቃሾ ኣሳይ ኡባይ ጌኔን ዬꬌቲሺን፥
Deraan diza qasho asay ubbay genen yedhettishin,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
ብታን ደኢያ ቃሾ አሳታ የ ያ ዎደ፥
Bittan de7iya qasho asa banta tohuwpe garsan yedhiya wode,
Το να καταπατή τις υπό τους πόδας αυτού πάντας τους δεσμίους της γης.
τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς
પૃથ્વીના સર્વ કેદીઓને પગ નીચે કચડી નાખવા,
Hidhantooti biyya tokkoo yennaa dhiitamanu,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
E hahi malalo iho o kona mau wawae, I na mea pio a pau o ka honua,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ |
לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃ |
לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃ |
לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָֽרֶץ׃ |
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ |
לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָֽרֶץ׃ |
לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃ |
לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃ |
पृथ्वी भर के बन्दियों को पाँव के तले दलित करना,
पृथ्वी के समस्त बंदियों का दमन,
Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
hogy valaki lesújtja lábai alá mind az ország foglyait,
Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
Saanna a pagaayat ti pannakaibadde-baddek dagiti amin a balud ditoy daga,
Indi gusto sang Labing Mataas nga Dios nga pintasan ang mga priso ukon ibaliwala ang kinamatarong sang tawo.
Kalau jiwa kita tertekan di dalam tahanan,
Kalau dipijak-pijak dengan kaki tawanan-tawanan di dunia,
Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
世のもろもろの俘囚人を脚の下にふみにじり
地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
世のもろもろの俘囚人を脚の下にふみにじり
Hanki vahe'mo'zama kina vahe'ma zamazeri havizama huge,
ಭೂಲೋಕದ ಸೆರೆಯವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಾಲುಗಳ ಕೆಳಗೆ ತುಳಿಯುವುದನ್ನೂ,
ಲೋಕದ ಸೆರೆಯವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳ ಕೆಳಗೆ ತುಳಿದುಬಿಡುವುದೂ,
Ntangu ba ke nyokolaka bankole nyonso yina kele na boloko na kati ya yinsi,
세상에 모든 갇힌 자를 발로 밟는 것과
세상에 모든 갇힌 자를 발로 밟는 것과
세상에 모든 갇힌 자를 발로 밟는 것과
Leum El etu pacl ngunasr akkeokyeyuk in presin uh;
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، |
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
Kad apakš kājām min visus cietumniekus virs zemes,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Ny fanitsakitsahana ny mpifatotra rehetra ambonin’ ny tany ho eo ambanin’ ny tongotra,
Ie ampidemoheñe am-pandia, ze mpirohi’ ty tane toy;
ഭൂമിയിലെ സകലബദ്ധന്മാരെയും കാല്കീഴിട്ടു മെതിക്കുന്നതും
ഭൂമിയിലെ സകലബദ്ധന്മാരെയും കാല്കീഴിട്ടു മെതിക്കുന്നതും
ദേശത്തിലെ സകലബന്ധിതരെയും കാൽച്ചുവട്ടിൽ മെതിച്ചാൽ
ഭൂമിയിലെ സകലബദ്ധന്മാരെയും കാല്കീഴിട്ട് മെതിക്കുന്നതും
ዓጬሎይዳ ቢያ ቱኡቲ ዓኣ ዓሳ ቢያ ጌኔ ጎይሢና ሄርቂንታሢ፥
जगातील सर्व बंदिवानांना पायाखाली तुडवून चिरडणे,
पृथ्वीवरील सर्व बंदिवानांना पायाखाली तुडविणे,
ငါတို့သည်ထောင်ထဲတွင်အကျဉ်းခံရ၍ စိတ်ကျိုးပဲ့ကြေမွလျက်ရှိသောအခါ ကိုယ်တော်သိတော်မူပါ၏။
ချုပ်ထားသော ပြည်သားအပေါင်းတို့ကို ခြေနှင့် နင်းကြိတ်ခြင်းအမှု၊
ချုပ် ထားသော ပြည် သားအပေါင်း တို့ကို ခြေ နှင့် နင်း ကြိတ်ခြင်းအမှု၊
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
पृथ्वीका सबै कैदीलाई खुट्टाले कुल्चिमिल्ची पार्ने,
यहूदा देशका सबै कैदीहरूलाई पैतालामुनि कुल्चँदा,
Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
At dei krasar under fot alle fangar i landet,
ପୃଥିବୀର ବନ୍ଦୀସକଳ ପଦ ତଳେ ଦଳିତ ହେବାର,
Yommuu hidhamtoonni biyyattii keessa jiran hundi miilla jalatti dhidhiitaman,
ዮሙ ህዸምቶትን ብየቲ ኬሰ ጅረን ሁንድ ሚለ ጀለት ዽዺተመን፣
ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੁਲਾਮਾਂ ਨੂੰ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਮਿੱਧਣਾ,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، |
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، |
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,
Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
Para atropelar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
Quando pisam debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Para esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
Кынд се калкэ ын пичоаре тоць принший де рэзбой ай уней цэрь,
Zdrobirea sub picioare a tuturor prizonierilor pământului,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Када сужње газе мучитељи, када дух им ломе у тамници,
Kada sužnje gaze mučitelji, kada duh im lome u tamnici,
Кад газе ногама све сужње на земљи,
Kad gaze nogama sve sužnje na zemlji,
Gala mango balabarhanya ababohe b’omu cihugo boshi.
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
In maxaabiista dunida oo dhan cagaha hoostooda lagu burburiyo,
El pisotear a los prisioneros de su pueblo,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
Para aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de la tierra,
No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
¿Acaso el Señor no está viendo cómo son pisoteados todos los cautivos de la tierra?
Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra;
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
Aplastar bajo sus pies a todos los prisioneros de la tierra,
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
Lika som han ville platt undertrycka låta de elända på jordene;
Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
ஒருவன் பூமியில் சிறைப்பட்டவர்கள் அனைவரையும் தன் கால்களின்கீழ் நசுக்குகிறதையும்,
நாட்டிலுள்ள சிறைக் கைதிகளையெல்லாம் கால்களின்கீழ் மிதிப்பதையும்,
దేశంలో బందీలుగా ఉన్నవాళ్ళందరినీ కాళ్ల కింద తొక్కడం,
దేశంలో ఖైదీలందరిని, కాళ్లక్రింద పడేసి త్రొక్కాలని,
Ke laiki ʻi hono lalo vaʻe ʻae ngaahi pōpula kotoa pē ʻo māmani,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
دُنیا بھرکے قَیدیوں کو پامال کرنا، |
(لامەد) يەر يۈزىدىكى بارلىق ئەسىرلەرنى ئاياغ ئاستىدا يانجىشقا، |
(Ламәд) Йәр йүзидики барлиқ әсирләрни аяқ астида янҗишқа,
(Lamed) Yer yüzidiki barliq esirlerni ayagh astida yanjishqa,
(Lamǝd) Yǝr yüzidiki barliⱪ ǝsirlǝrni ayaƣ astida yanjixⱪa,
Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,
Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,
Nếu loài người chà đạp dưới chân mình tất cả tù nhân trên đất,
Xa muxune yamanan kasorasane birin yibutuxun,
Láti tẹ mọ́lẹ̀ lábẹ́ ẹsẹ̀ gbogbo àwọn ẹlẹ́wọ̀n ní ilẹ̀ náà.
Verse Count = 242