< Lamentations 3:32 >
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
فَإِنَّهُ وَلَوْ أَحْزَنَ يَرْحَمُ حَسَبَ كَثْرَةِ مَرَاحِمِهِ. |
فَإِنَّهُ وَلَوْ أَحْزَنَ يَرْأَفُ بِمُقْتَضَى رَحْمَتِهِ الْفَائِقَةِ. |
যদিও তেওঁ কষ্ট দিয়ে, তথাপি তেওঁৰ অধিক দয়া অনুসাৰে কৃপা কৰিব।
Qəm-qüssə versə belə, Bol məhəbbətinə görə rəhmə gələr.
E da eso enoga ninima da: i diosu iaha, be Ea ninima asigisu hou da dafawanedafa amola gasa bagade.
যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
Понеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
anih mah palungsethaih phaksak, toe paroeai pop anih palungnathaih hoi amlunghaih to amtuengsak let tih.
Pae sak bal mai cakhaw a sitlohnah dongkah sitlohnah a khawk vanbangla a haidam bitni.
Pae sak bal mai cakhaw a sitlohnah dongkah sitlohnah a khawk vanbangla a haidam bitni.
Aman lungkhamna asosahje vang'in ami khotona dimset jeh chun angailutna ahop jinge.
Ama ni lung na mathoe sak nakunghai, a lentoe lungmanae hoi bout na pahren han doeh.
主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
主雖使人憂愁, 還要照他諸般的慈愛發憐憫。
縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed.
har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
Neen, na de kastijding erbarmt Hij zich weer, Naar zijn grote ontferming:
Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion.
For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
For though He afflicted, yet He has pitied, According to the abundance of His kindness.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
that if: except if: except to suffer and to have compassion like/as abundance (kindness his *Q(K)*)
Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
Se Li iun suferigas, Li ankaŭ kompatas pro Sia granda favorkoreco;
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.
vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
Αλλ' εάν και θλίψη, θέλει όμως και οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού.
ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
કેમ કે જો કે તેઓ દુઃખ આપે, તોપણ પોતાની પુષ્કળ કૃપા પ્રમાણે તેઓ દયા કરશે.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
Ina e hookaumaha mai oia, e aloha mai no ia, E like me ka nui o kona lokomaikai.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו |
כִּ֣י אִם־הֹוגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חַסְדֹּו (חֲסָדָֽיו)׃ |
כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃ |
כִּי אִם־הוֹגָה וְרִחַם כְּרֹב חֲסָדָֽיו׃ |
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ |
כִּי אִם־הוֹגָה וְרִחַם כְּרֹב חסדו חֲסָדָֽיו׃ |
כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חסדו׃ |
चाहे वह दुःख भी दे, तो भी अपनी करुणा की बहुतायत के कारण वह दया भी करता है;
यद्यपि वह पीड़ा के कारण तो हो जाते हैं, किंतु करुणा का सागर भी तो वही हैं, क्योंकि अथाह होता है उनका करुणा-प्रेम.
Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
Ta uray no mangiyeg isuna iti ladingit, ipakpakitana met ti asina gapu iti kinaindaklan ti kinapudnona iti tulagna.
Setelah Ia memberikan penderitaan Ia pun berbelaskasihan, karena Ia tetap mengasihi kita dengan kasih yang tak ada batasnya.
Karena walau Ia mendatangkan susah, Ia juga menyayangi menurut kebesaran kasih setia-Nya.
Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
Ra Anumzamo'a vahera knazana amigahianagi, Agra vaga ore mevava avesi zama'agu nentahino, avesinezmanteno knare avu'ava hunezmante.
ಆತನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದರೂ, ತನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಹಾಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅನುಕಂಪ ತೋರಿಸುವರು.
ಆತನು ವ್ಯಥೆಗೊಳಿಸಿದರೇನು, ತನ್ನ ಕೃಪಾತಿಶಯದಿಂದ ಕನಿಕರಿಸುವನು.
저가 비록 근심케 하시나 그 풍부한 자비대로 긍휼히 여기실 것임이니라
저가 비록 근심케 하시나 그 풍부한 자비대로 긍휼히 여기실 것임이니라
저가 비록 근심케 하시나 그 풍부한 자비대로 긍휼히 여기실 것임이니라
Sahp El ac akasorye kut, tusruktu lungse lal nu sesr pwayena ac ku na.
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. |
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Bet Viņš gan apbēdina, un tad Viņš apžēlojās pēc Savas lielās žēlastības.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Eny fa na dia mampahory aza Izy, dia mbola hiantra ihany araka ny haben’ ny famindram-pony.
Aa ndra t’ie ty mampioremeñe, mbe hiferenaiña’e amy hafatraram-pikokoa’ey.
അവിടുന്ന് ദുഃഖിപ്പിച്ചാലും തന്റെ മഹാദയയ്ക്ക് ഒത്തവണ്ണം അവിടുത്തേയ്ക്ക് കരുണ തോന്നും.
അവൻ ദുഃഖിപ്പിച്ചാലും തന്റെ മഹാദയെക്കു ഒത്തവണ്ണം അവന്നു കരുണതോന്നും.
അവൻ ദുഃഖിപ്പിച്ചാലും തന്റെ മഹാദയെക്കു ഒത്തവണ്ണം അവന്നു കരുണതോന്നും.
അവിടന്ന് ദുഃഖംവരുത്തിയാലും, അവിടന്ന് കരുണകാണിക്കും, കാരണം അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹം അതിശ്രേഷ്ഠമാണ്.
जरी त्याने दुःख दिले तरी तो आपल्या दयेच्या विपुलतेनूसार करुणा करील.
ကိုယ်တော်သည်ငါတို့အားဝမ်းနည်းကြေကွဲခြင်းကို ပေးသော်လည်း ငါတို့အပေါ်၌ကိုယ်တော်ထားရှိတော်မူသော သနားညှာတာမှုနှင့်မေတ္တာတော်ကား ကြီးမားတော်မူပါပေသည်။
ဝမ်းနည်းစေတော်မူသော်လည်း၊ ကရုဏာတော် များပြားသည်နှင့်အညီ သနားတော်မူလိမ့်မည်။
ဝမ်းနည်း စေတော်မူသော်လည်း ၊ ကရုဏာ တော် များပြား သည်နှင့်အညီ သနား တော်မူလိမ့်မည်။
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
तर उहाँले शोक ल्याउनुभए तापनि उहाँको अचुक प्रेमको प्रचुरतामुताबिक उहाँले दया देखाउनुहुने छ ।
men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
For um han legg på sorg, so miskunnar han endå etter sin store nåde.
କାରଣ ଯଦ୍ୟପି ସେ ଦୁଃଖ ଘଟାନ୍ତି, ତଥାପି ଆପଣାର ଅପାର ଦୟାନୁସାରେ ସେ କରୁଣା କରିବେ।
Inni gadda fidu illee garaa ni laafa; jaalalli isaa kan hin geeddaramne sun guddaadhaatii.
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦੁੱਖ ਵੀ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਆਪਣੀ ਵੱਡੀ ਦਯਾ ਅਨੁਸਾਰ ਰਹਿਮ ਵੀ ਕਰੇਗਾ।
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. |
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. |
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
Antes, se entristeceu a alguém, compadecer-se-á dele, segundo a grandeza das suas misericórdias.
Pois embora ele cause tristeza, No entanto, ele terá compaixão de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
Чи, кынд мыхнеште пе чинева, Се ындурэ ярэшь де ел дупэ ындураря Луй чя маре,
Dar deși întristează, totuși va avea mângâiere după mulțimea îndurărilor sale.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Јер ако и уцвели, опет ће се и смиловати ради мноштва милости своје.
Jer ako i ucvijeli, opet æe se i smilovati radi mnoštva milosti svoje.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
Porque aunque cause dolor, pero tendrá compasión según la multitud de sus bondades.
Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Porque aunque él envíe dolor, aun así tendrá lástima en toda la medida de su amor.
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
Utan han bedröfvar väl; men han förbarmar sig igen, efter sin stora mildhet.
utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
அவர் வருத்தப்படுத்தினாலும் தமது மிகுந்த கிருபையின்படி மனமிரங்குவார்.
அவர் துக்கத்தை வருவித்தாலும், அவர் இரக்கம் காண்பிப்பார். அவரது நேர்மையான அன்பு அவ்வளவு பெரியது.
ఆయన శోకం రప్పించినా, తన నిబంధన నమ్మకత్వపు గొప్పదనాన్ని బట్టి కనికరం చూపిస్తాడు.
He kapau te ne fakamamahi, ka te ne manavaʻofa foki ʻo fakatatau ki hono lahi ʻo ʻene ngaahi ʻaloʻofa.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
ئازار بەرگەن بولسىمۇ، ئۆزگەرمەس مېھرىبانلىقلىرىنىڭ موللۇقى بىلەن ئىچىنى ئاغرىتىدۇ؛ |
Азар бәргән болсиму, Өзгәрмәс меһриванлиқлириниң моллуғи билән ичини ағритиду;
Azar bergen bolsimu, Özgermes méhribanliqlirining molluqi bilen ichini aghritidu;
Azar bǝrgǝn bolsimu, Ɵzgǝrmǝs meⱨribanliⱪlirining molluⱪi bilǝn iqini aƣritidu;
Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhân từ Ngài;
Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;
Dù đã làm cho đau buồn, Ngài vẫn thương xót vì theo lòng nhân từ cao cả của Ngài.
Lóòtítọ́ ó mú ìbànújẹ́ wá, yóò fi àánú hàn, nítorí títóbi ni ìfẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 213