< Lamentations 3:30 >
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
يُعْطِي خَدَّهُ لِضَارِبِهِ. يَشْبَعُ عَارًا. |
لِيَبْذُلْ خَدَّهُ لِلاطِمِ، وَيَشْبَعْ تَعْيِيراً. |
সি তাৰ প্ৰহাৰ কৰা জনলৈ গাল পাতি দিয়ক, সি নিন্দাৰে পৰিপূৰ্ণ হওঁক,
İzin versin, qoy sifətinə vursunlar, Qoy ona doyunca böhtan atsınlar.
Eno dunu da ninima fasea amola gadele sia: sea, ninia ouiya: le esalumu da defea.
যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
Нека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Anih tabaeng kami khaeah tangbaeng patueng pae nasoe loe, ahmin sethaih hoiah koi nasoe.
Amah aka ngawn ham a kam duen pah saeh lamtah kokhahnah neh kum saeh.
Amah aka ngawn ham a kam duen pah saeh lamtah kokhahnah neh kum saeh.
Amaho chun a ngei phe bengho chu alangkhat jong dopeh uhenlang agalmi ten anoise nau jong kisan u-hen.
Ka tambei e tami hah hmaibei vang rek patueng pouh, a minhmai mathout naseh.
他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
他當由人打他的腮頰, 要滿受凌辱。
向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
Han vil vende Kinden imod den, som slaar ham, han vil mættes med Forhaanelse.
række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad.
Zijn wangen bieden aan hem, die hem slaat, Verzadigd worden met smaad.
Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad.
Let him give his cheek to him who smites him. Let him be filled full with reproach.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach.
Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
He gives his cheek to him that smites him: he is filled full with reproach.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
He gives to his striker the cheek, He is filled with reproach.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
to give: give to/for to smite him jaw to satisfy in/on/with reproach
If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.
Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
Θέλει δώσει την σιαγόνα εις τον ραπίζοντα αυτόν· θέλει χορτασθή από ονειδισμού.
δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν
જે તેને મારે છે તેના તરફ તે પોતાનો ગાલ ધરે. તે અપમાનથી ભરપૂર થાય.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
Ke haawi no hoi oia i kona papalina i ka mea nana ia e hahau; Ke hoopihaia oia i ka hoowahawahaia.
יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס |
יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס |
יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּֽה׃ |
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ |
יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּֽה׃ |
יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס |
वह अपना गाल अपने मारनेवाले की ओर फेरे, और नामधराई सहता रहे।
वह अपना गाल उसे प्रस्तुत कर दे, जो उस प्रहार के लिए तैयार है, वह समस्त अपमान स्वीकार कर ले.
Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
Odaadja orczáját az őt ütőnek, lakjék jól gyalázattal.
Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
Itayana koma ti pingpingna iti nangtungpa kenkuana. Mapnoan koma isuna iti pannakalalais,
Sekalipun ditampar dan dinista, hendaklah semuanya itu kita terima.
Biarlah ia memberikan pipi kepada yang menamparnya, biarlah ia kenyang dengan cercaan.
Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
Hagi mago vahemo'ma ameragente'ma rupro huminaku'ma nehanigeno'a, amne ante vivi hu'nesnigeno rupro humina, agra amne agazea erigahie.
ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವವನಿಗೆ ಕೆನ್ನೆ ಕೊಡಲಿ. ಅವನು ನಿಂದೆಯಿಂದಲೇ ತುಂಬಿರಲಿ.
ಹೊಡೆಯುವವನಿಗೆ ತನ್ನ ಕೆನ್ನೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಅವಮಾನವನ್ನು ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಾ ತಿನ್ನಲಿ.
때리는 자에게 뺨을 향하여 수욕으로 배불릴지어다
때리는 자에게 뺨을 향하여 수욕으로 배불릴지어다
때리는 자에게 뺨을 향하여 수욕으로 배불릴지어다
Finne puopo ac akkolukyeyuk kut, enenu kut in mislana.
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. |
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Lai padod savu vaigu tam, kas viņu sit, un saņem nievāšanas papilnam.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Aoka hanolotra ny takolany ho amin’ izay mamely azy izy ka ho feno latsa.
Soa re te hatolo’e amy mandrara- tehak’ azey ty fiambina’e; angao ampiliporeñ’ inje.
തന്നെ അടിക്കുന്നവന് അവൻ കവിൾ കാണിക്കട്ടെ; അവൻ വേണ്ടുവോളം നിന്ദ അനുഭവിക്കട്ടെ.
തന്നെ അടിക്കുന്നവന്നു അവൻ കവിൾ കാണിക്കട്ടെ; അവൻ വേണ്ടുവോളം നിന്ദ അനുഭവിക്കട്ടെ.
തന്നെ അടിക്കുന്നവന്നു അവൻ കവിൾ കാണിക്കട്ടെ; അവൻ വേണ്ടുവോളം നിന്ദ അനുഭവിക്കട്ടെ.
തന്നെ അടിക്കുന്നവന് അവൻ തന്റെ കവിൾ കാട്ടിക്കൊടുക്കട്ടെ, നിന്ദയാൽ അവൻ നിറയട്ടെ.
एखाद्यास मारण्यासाठी खुशाल आपला गाल पुढे करून त्यास पूर्ण खजील करावे;
ရိုက်နှက်စော်ကားမှုကိုခံရသော်လည်း နားလည်လက်ခံသင့်ကြ၏။
ရိုက်သောသူအား မိမိပါးကိုပေး၍၊ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင် ခြင်းနှင့်ပြည့်ဝစေ။
ရိုက် သောသူအား မိမိ ပါး ကိုပေး ၍၊ ကဲ့ရဲ့ ပြစ်တင်ခြင်းနှင့် ပြည့်ဝ စေ။
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
त्यसलाई हिर्काउनेलाई त्यसले आफ्नो गाला पनि देओस्, र त्यो निन्दाले भरियोस् ।
at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
at han held fram si kinn til slag, let seg metta med svivyrda.
ଯେ ତାହାକୁ ପ୍ରହାର କରେ, ସେ ତାହାକୁ ଆପଣା ଗାଲ ଦେଖାଇ ଦେଉ; ସେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅପମାନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉ।
Inni nama isa dhaʼutti maddii isaa haa qabu; salphinaanis haa guutamu.
ਉਹ ਆਪਣੀ ਗੱਲ੍ਹ ਆਪਣੇ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਵੱਲ ਫੇਰ ਦੇਵੇ, ਉਹ ਨਿੰਦਿਆ ਸਹਿ ਲਵੇ!
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. |
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، |
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Deixe-o dar sua bochecha a quem o golpear. Que ele seja cheio de reprovação.
сэ дя образул челуй че-л ловеште ши сэ се сатуре де окэрь.
El își dă obrazul celui care îl lovește; este îndestulat cu ocară.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Подметнуће образ свој ономе који га бије, биће сит срамоте.
Podmetnuæe obraz svoj onome koji ga bije, biæe sit sramote.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
Dhabankiisa ha u dhiibo mid dharbaaxa, oo cay ha ka dhergo.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
Que dé su mejilla al que lo golpea. Que se llene de reproches.
Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
ofrezca la mejilla al que le hiere, hártese de oprobio.
Dará la mejilla al que le hiriere: hartarse ha de afrenta.
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
Vuelva su rostro hacia el que le da golpes; que se llene de vergüenza.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
Och låtter slå sig vid kindbenet, och lägger mycken försmädelse uppå sig.
Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
தன்னை அடிக்கிறவனுக்குத் தன் கன்னத்தைக் காட்டி, அவமானத்தால் நிறைந்திருப்பானாக.
அவன் தன்னை அடிப்பவனுக்குத் தன் மறு கன்னத்தைக் கொடுக்கட்டும், பகைவன் கொடுக்கும் அவமானங்களை ஏற்றுக்கொள்ளட்டும்.
అతడు తనను కొట్టేవాడివైపు తన చెంపను తిప్పాలి. అతడు పూర్తిగా అవమానంతో నిండి ఉండాలి.
ʻOku ne tuku hono kouʻahe kiate ia ʻoku ne taaʻi ia: ʻoku ne pito ʻaupito ʻi he lauʻi kovi.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
مەڭزىنى ئۇرغۇچىغا تۇتۇپ بەرسۇن؛ تىل-ئاھانەتلەرنى تويغۇچە ئىشىتسۇن! |
Мәңзини урғучиға тутуп бәрсун; Тил-аһанәтләрни тойғичә ишитсун!
Mengzini urghuchigha tutup bersun; Til-ahanetlerni toyghuche ishitsun!
Mǝngzini urƣuqiƣa tutup bǝrsun; Til-aⱨanǝtlǝrni toyƣuqǝ ixitsun!
Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nhơ.
Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha.
Người ấy hãy đưa má cho người ta vả và chịu nhục nhã cùng cực.
Jẹ́ kí ó fi ẹ̀rẹ̀kẹ́ fún àwọn tí yóò gbá a, sì jẹ́ kí ó wà ní ìdójútì.
Verse Count = 213