< Lamentations 3:29 >
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
يَجْعَلُ فِي ٱلتُّرَابِ فَمَهُ لَعَلَّهُ يُوجَدُ رَجَاءٌ. |
لِيُوَارِ وَجْهَهُ فِي التُّرَابِ تَذَلُّلاً، عَسَى أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ رَجَاءٌ. |
সি নিজৰ মুখ ধূলিত ৰাখক; কিজানি আশা হ’ব পাৰে।
Üzünü yerə sürtsün, Bəlkə hələ ümid var.
Ninia Hina Gode Ea sia: nabawane, begudumu da defea. Bai ninia da hobea misunu hou noga: idafa ba: ma: bela: le.
সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
Нека тури устата си в пръстта негли има още надежда.
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
Oephaih om tih hmang tiah poek nahaeloe, a mikhmai to maiphu pongah akuep nasoe.
A ka te laipi khuiah vuei saeh lamtah ngaiuepnah a om khaming.
A ka te laipi khuiah vuei saeh lamtah ngaiuepnah a om khaming.
Amaho chun amaijun tollam ngatnu henlang kijammu hen ajeh chu amahon ajona leh akinepna’u dung jui'a amu thei diu ahi.
Hote hmuen koe ngaihawinae ao thai dawkvah, amae a pahni teh vaiphu dawk hrueng naseh.
他当口贴尘埃, 或者有指望。
他當口貼塵埃, 或者有指望。
他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning.
han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.
Zijn mond in het stof blijven drukken. Misschien is er hoop;
Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Let him bury his face in the dust— perhaps there is still hope.
Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.
Verse not available
Verse not available
JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Verse not available
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
He puts his mouth in the dust, if so be, there is hope.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
to give: put in/on/with dust lip his perhaps there hope
They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
Li metas sian buŝon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,
Laskekoon suunsa tomuun-ehkä on vielä toivoa.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
Θέλει βάλει το στόμα αυτού εις το χώμα, ίσως ήναι ελπίς.
Verse not available
તે પોતાનું મુખ ધૂળમાં નાખે, કદાચિત તેને આશા ઉત્પન્ન થાય.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
Ke waiho hoi ia i kona waha ma ka lepo, Ina paha e loaa ia ia ka laua o ka manao.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה |
יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃ |
יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃ |
יִתֵּן בֶּֽעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָֽה׃ |
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ |
יִתֵּן בֶּֽעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָֽה׃ |
יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃ |
वह अपना मुँह धूल में रखे, क्या जाने इसमें कुछ आशा हो;
वह अपना मुख धूलि पर ही रहने दे— आशा कभी मृत नहीं होती.
Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?
Porba tegye száját – hátha van remény.
Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
Maipasubsob koma isuna iti katapukan, ket nalabit nga addanton ti namnama.
Biarlah kita merendahkan diri dan menyerah, karena mungkin harapan masih ada.
Biarlah ia merebahkan diri dengan mukanya dalam debu, mungkin ada harapan.
Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
口を塵につけよ あるひは望あらん
口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
口を塵につけよ あるひは望あらん
Anama nehanigeno keaga osu agra avufgama anteramino kugusopafima mani'nesigeno, negeno azama hunaku'ma hanuno'a aza hugahie.
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇರಬಹುದೇನೋ ಎಂದು ಅವನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ಒಂದು ವೇಳೆ ಯೆಹೋವನಿಂದ ಸುಗತಿಯಾದೀತೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕೊಳಕಿನ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲಿ.
입을 티끌에 댈지어다 혹시 소망이 있을지로다
입을 티끌에 댈지어다 혹시 소망이 있을지로다
Kut enenu in pasrla nwe ten ac eiskutyang nu sel, tuh sahp srakna oasr finsrak.
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. |
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Lai krīt uz savu muti pīšļos, - varbūt vēl cerība, -
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Aoka hanohoka ny vavany eo amin’ ny vovoka izy, angamba hisy hantenaina.
Hatoho’e an-debok’ ao ty falie’e, hera ama’e ty fitamañe.
അവൻ തന്റെ മുഖം പൊടിയോളം താഴ്ത്തട്ടെ; പക്ഷേ പ്രത്യാശ ശേഷിക്കും.
അവൻ തന്റെ മുഖത്തെ പൊടിയോളം താഴ്ത്തട്ടെ; പക്ഷെ പ്രത്യാശ ശേഷിക്കും.
അവൻ തന്റെ മുഖത്തെ പൊടിയോളം താഴ്ത്തട്ടെ; പക്ഷെ പ്രത്യാശ ശേഷിക്കും.
പൂഴിയിൽ അവൻ മുഖം പൂഴ്ത്തട്ടെ; ഒരുപക്ഷേ ഇനിയും പ്രത്യാശയുണ്ടാകും.
त्याने आपले मुख धुळीत घातल्यास, कदाचित त्यास आशा प्राप्त होईल.
မျှော်လင့်ဖွယ်ရှိကောင်းရှိဦးမည်ဖြစ်၍ငါတို့သည် ဝန်ခံလျက်မြေသို့ခေါင်းငုံ့သင့်ကြ၏။
မြော်လင့်စရာအခွင့်ရှိကောင်းရှိလိမ့်မည်ဟု ထင်လျက်၊ မိမိနှုတ်ကို မြေမှုန့်၌ကပ်စေ။
မြော်လင့် စရာအခွင့်ရှိကောင်း ရှိ လိမ့်မည်ဟု ထင်လျက်၊ မိမိ နှုတ် ကို မြေမှုန့် ၌ ကပ် စေ။
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
त्यसले आफ्नो मुख धूलोमा लगाओस् । अझै पनि आशा बाँकी हुन सक्छ ।
at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
at han luter seg med munnen mot moldi - kann henda det enn er von -
ସେ ଧୂଳିରେ ଆପଣା ମୁଖ ରଖୁ; ତାହାହେଲେ ଅବା ଭରସା ଥାଇପାରେ।
Amma illee abdiin ni jira taʼaatii, inni fuula isaa awwaara keessa haa suuqqatu.
ਉਹ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ, ਸ਼ਾਇਦ ਕੁਝ ਆਸ ਹੋਵੇ!
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. |
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. |
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
Ponha a sua boca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
Deixe-o colocar sua boca na poeira, se é para que possa haver esperança.
сэ-шь умпле гура ку цэрынэ ши сэ ну-шь пярдэ нэдеждя;
Își pune gura în țărână; dacă astfel poate fi speranță.
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Метнуће уста своја у прах, еда би било надања.
Metnuæe usta svoja u prah, eda bi bilo nadanja.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
Afkiisa ciidda ha daro, waxaa suurtowda inay rajo jirto.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
Que ponga su boca en el polvo, si es para que haya esperanza.
Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;
Pondrá su boca en el polvo, si quizá habrá esperanza.
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
Och sätter sin mun uti stoft, och vänter efter hoppet;
Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
நம்பிக்கைக்கு இடமுண்டோ என்று தன் வாய் மண்ணில்படும்படி குப்புறவிழுவானாக.
அவன் புழுதியில் தன் முகத்தைப் புதைக்கட்டும், ஒருவேளை இன்னமும் அவனுக்கு எதிர்பார்ப்பு இருக்கலாம்.
ఒకవేళ నిరీక్షణ కలుగవచ్చేమో గనుక అతడు బూడిదలో తన మూతి పెట్టుకోవాలి.
ʻOku ne ʻai hono ngutu ʻi he efu, ko e meʻa naʻa ʻoku kei ai ha ʻamanaki.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
يۈزىنى توپا-تۇپراققا تەگكۈزسۇن، ــ ئېھتىمال، ئۈمىد بولۇپ قالار؟ |
Йүзини топа-тупраққа тәккүзсун, — Еһтимал, үмүт болуп қалар?
Yüzini topa-tupraqqa tegküzsun, — Éhtimal, ümid bolup qalar?
Yüzini topa-tupraⱪⱪa tǝgküzsun, — Eⱨtimal, ümid bolup ⱪalar?
Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.
Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.
Người ấy hãy nằm sắp mặt xuống đất, vì còn có một tia hy vọng.
Jẹ́ kí ó bo ojú rẹ̀ sínú eruku— ìrètí sì lè wà.
Verse Count = 208