< Lamentations 3:2 >
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي ٱلظَّلَامِ وَلَا نُورَ. |
قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي الظُّلْمَةِ مِنْ غَيْرِ نُورٍ. |
তেওঁ মোক খেদি পঠিয়ালে আৰু মোক পোহৰত নহয়, কিন্তু অন্ধকাৰৰ পথতহে গমন কৰালে।
O məni apardı, İşıqda deyil, qaranlıqda gəzdirdi.
E da na gasidafa ganodini, amoga sefasi.
তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Anih mah khodai ai, khoving thungah ang hoih.
Kai te m'hmaithawn tih hmaisuep ah n'caeh sak vaengah vangnah om pawh.
Kai te m'hmaithawn tih hmaisuep ah n'caeh sak vaengah vangnah om pawh.
Aman vah jouse daltanin, Muthim laha eipuilut e.
Kai hah na pâlei teh angnae dawk laipalah hmonae dawk na cei sak.
他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
他引我走入黑暗,不見光明;
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys.
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.
Hij heeft mij gedreven en opgejaagd De diepste duisternis in;
Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
By him I have been made to go in the dark where there is no light.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
He has led me, and causes to go [in] darkness, and without light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
[obj] me to lead and to go: take darkness and not light
[It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.
Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
Με ώδήγησε και έφερεν εις σκότος και ουχί εις φως.
παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς
તેમણે મને પ્રકાશમાં નહિ પણ અંધકારમાં દોરીને ચલાવ્યો.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
Ua alakai oia ia'u, a ua lawe mai ia'u iloko o ka pouli, Aole iloko o ka malamalama.
אותי נהג וילך חשך ולא אור |
אֹותִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹֽור׃ |
אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ |
אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ |
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ |
אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ |
אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ |
वह मुझे ले जाकर उजियाले में नहीं, अंधियारे ही में चलाता है;
उन्होंने हकालते हुए मुझे घोर अंधकार में डाल दिया है कहीं थोड़ा भी प्रकाश दिखाई नहीं देता;
Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
Pinapanawnak ken pinapagnanak iti kasipngetan a saan ket nga iti nalawag.
Makin jauh aku diseret-Nya ke dalam tempat yang gelap gulita.
Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya.
Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
かれは我をひきて黒暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
Ana nehuno narotago higena, hanimpi tavira omane'nea kante vu'noe.
ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆತಂದು ನಡೆಸಿದ್ದು ಕತ್ತಲೆಗೇ ಹೊರತು ಬೆಳಕಿಗಲ್ಲ.
ಆತನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ, ಕತ್ತಲಲ್ಲೇ ನಡೆಯಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
나를 이끌어 흑암에 행하고 광명에 행치 않게 하셨으며
나를 이끌어 흑암에 행하고 광명에 행치 않게 하셨으며
El pwenyu ac sap nga in som nu yen lohsr matoltol.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. |
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Viņš mani vedis un licis iet tumsībā un ne gaismā.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Izaho no notarihiny sy nampandehaniny ho amin’ ny maizina, fa tsy ho amin’ ny mazava.
Niaoloa’e naho nampomba’e mb’an-kamoromoroñañe ao fa tsy mb’an-kazavàñe.
അവിടുന്ന് എന്നെ വെളിച്ചത്തിലല്ല, ഇരുട്ടിലത്രേ നടക്കുമാറാക്കിയത്.
അവൻ എന്നെ വെളിച്ചത്തിലല്ല, ഇരുട്ടിലത്രേ നടത്തിക്കൊണ്ടു പോന്നിരിക്കുന്നതു.
അവൻ എന്നെ വെളിച്ചത്തിലല്ല, ഇരുട്ടിലത്രേ നടത്തിക്കൊണ്ടു പോന്നിരിക്കുന്നതു.
അവിടന്നെന്നെ ആട്ടിയകറ്റി എന്നെ വെളിച്ചത്തിലേക്കല്ല, ഇരുട്ടിലേക്കുതന്നെ നടക്കുമാറാക്കി;
त्याने मला दूर करून प्रकाशाकडे न जाता अंधारात चालण्यास भाग पाडले.
ကိုယ်တော်သည်ငါ့ကိုပို၍ပို၍မှောင်မိုက်သော နေရာထဲသို့ရောက်ရှိစေတော်မူလျက်၊
ငါ့ကိုသွေးဆောင်၍ အလင်းသို့မပို့၊ မှောင်မိုက် ထဲသို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
ငါ့ ကိုသွေးဆောင် ၍ အလင်း သို့မ ပို့၊ မှောင်မိုက် ထဲသို့ ပို့ဆောင် တော်မူ၏။
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
उहाँले मलाई खेद्नुभयो, र उज्यालोमा भन्दा पनि अँध्यारोमा हिँड्न लगाउनुभयो ।
Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Meg hev han ført og late ferdast i myrker og ikkje i ljos.
ସେ ମୋତେ ଆଲୁଅରେ ନୁହେଁ, ଅନ୍ଧକାରରେ ଚଳାଇ ଅଛନ୍ତି।
Inni fuula isaa duraa na ariʼee akka ani qooda ifaa dukkana keessa deemu na godhe;
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਲਾਇਆ।
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. |
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. |
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
A mim me guiou e levou às trevas e não à luz.
Ele me conduziu e me fez andar na escuridão, e não em luz.
Ел м-а дус, м-а мынат ын ынтунерик, ши ну ын луминэ.
El m-a condus și m-a adus în întuneric și nu în lumină.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Одведе ме и оправи ме у таму, а не на видело.
Odvede me i opravi me u tamu a ne na vidjelo.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
Me ha guiado y me ha hecho caminar en la oscuridad, y no en la luz.
Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
Guióme, y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
Han hafver ledt mig, och låtit mig gå i mörkrena, och icke i ljusena.
Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
அவர் என்னை வெளிச்சத்திலே அல்ல, இருளிலே அழைத்து நடத்திவந்தார்.
அவர் என்னை வெளியே துரத்தி, வெளிச்சத்தில் அல்ல, இருளிலேயே நடக்கச் செய்தார்.
ఆయన నన్ను తోలి వేసి, వెలుగులో కాకుండా చీకట్లో నడిచేలా చేశాడు.
Kuo ne tataki au mo ʻomi au ki he poʻuli, kae ʻikai ki he maama.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
مېنى ئۇ ھەيدىۋەتتى، نۇرغا ئەمەس، بەلكى قاراڭغۇلۇققا ماڭدۇردى؛ |
Мени У һайдивәтти, Нурға әмәс, бәлки қараңғулуққа маңдурди;
Méni U heydiwetti, Nurgha emes, belki qarangghuluqqa mangdurdi;
Meni U ⱨǝydiwǝtti, Nurƣa ǝmǝs, bǝlki ⱪarangƣuluⱪⱪa mangdurdi;
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
Ó ti lé mi jáde ó sì mú mi rìn nínú òkùnkùn ju ti ìmọ́lẹ̀.
Verse Count = 212