< Lamentations 3:19 >

Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
ذِكْرُ مَذَلَّتِي وَتَيَهَانِي أَفْسَنْتِينٌ وَعَلْقَمٌ.
اُذْكُرْ بَلِيَّتِي وَتَيَهَانِي وَالأَفْسَنْتِينَ وَالْمَرَارَةَ.
মোৰ দুখ আৰু তাড়না সোঁৱৰণ কৰোঁতে, মই নাগদানা আৰু বিহ সোঁৱৰণ কৰোঁ।
Əzabımı və sərgərdanlığımı, Acı yovşanı və zəhəri yada sal.
Na da golasu hamedei amola se bagade nabala. Na da amo dawa: sea, amo da nama gamogai medosu hano nasu defele ba: sa.
মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
Помни скръбта ми и изпъждането ми, пелина и жлъчката.
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Patangkhanghaih hoi raihaih, kakhaa tui hoi kakhaa ahmuet doeh ka pahnet ai vop.
Kai kah phaiphabaem neh ka airhoeng khaw, ka pantong neh ka anrhat khaw poek lah.
Kai kah phaiphabaem neh ka airhoeng khaw, ka pantong neh ka anrhat khaw poek lah.
Kathoh gimna leh ka lengvaina hinkho hin eisugim thei val jeng e.
Kaie reithai rucat ka khangnae, lungkhueknae hoi kakhat e naw na pahnim pouh hanh.
耶和华啊,求你记念我 如茵 和苦胆的困苦窘迫。
耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde!
At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle.
Gedenk toch mijn nood en mijn angst, Mijn alsem en gal!
Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall.
Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
to remember affliction my and wandering my wormwood and poison
When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.
Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
Ενθυμήθητι την θλίψιν μου και την έξωσίν μου, το αψίνθιον και την χολήν.
ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου
મારું કષ્ટ તથા મારું દુઃખ, મારી કટુતા તથા કડવાશનું સ્મરણ કરો!
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
E manao ana hoi au i ko'u popilikia a me ko'u eha, I ka laau awaawa, a me ka laau make.
זכר עניי ומרודי לענה וראש
זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
זְכׇר־עׇנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹֽאשׁ׃
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃
זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹֽאשׁ׃
זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
मेरा दुःख और मारा-मारा फिरना, मेरा नागदौने और विष का पीना स्मरण कर!
स्मरण कीजिए मेरी पीड़ा और मेरी भटकन, वह नागदौन तथा वह कड़वाहट.
Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Malagipko ti pannakaparigatko ken ti panagkatang-katangko a maiyarig iti napait nga apro.
Memikirkan pengembaraan dan kemalanganku bagaikan makan racun yang pahit.
"Ingatlah akan sengsaraku dan pengembaraanku, akan ipuh dan racun itu."
Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
Hagi nagrama ranknazama eri'noa zamo'ene vahe moparegama kraga vahe kna'ma hu'na vano vanoma hu'noa zamo'enena, mago aka tima neazama hu'noa zana nagera okani'ne.
ನನ್ನ ಸಂಕಟವನ್ನು, ನನ್ನ ಅಲೆದಾಡುವಿಕೆಯನ್ನು, ನನ್ನ ಕಹಿಯನ್ನು, ನನ್ನ ವಿಷತನವನ್ನು ನಾನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ನಾನು ಅಲೆದು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೋ, ಕಹಿಯಾದ ನನ್ನ ಆಹಾರಪಾನಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೋ.
내 고초와 재난 곧 쑥과 담즙을 기억하소서!
내 고초와 재난 곧 쑥과 담즙을 기억하소서
내 고초와 재난 곧 쑥과 담즙을 기억하소서!
Nunak luk ke waiok luk ac ke wangin acn in muta luk uh, oana sie pwasin na mwen.
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون.
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
Piemini manas bēdas un manu grūtumu, tās vērmeles un to žulti.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Tsarovy ny fahoriako sy ny fanjenjenako, dia ny zava-mahafaty sy ny rano mangidy.
Tiahio ty haloviloviako naho ty hasotriako, ty vahon-tsoy naho afero.
അങ്ങ് എന്റെ കഷ്ടതയും അരിഷ്ടതയും കാഞ്ഞിരവും കയ്പും ഓർക്കേണമേ.
നീ എന്റെ കഷ്ടതയും അരിഷ്ടതയും കാഞ്ഞിരവും കൈപ്പും ഓൎക്കേണമേ.
നീ എന്റെ കഷ്ടതയും അരിഷ്ടതയും കാഞ്ഞിരവും കൈപ്പും ഓർക്കേണമേ.
എന്റെ കഷ്ടവും എന്റെ ഉഴൽച്ചയും കയ്‌പും കാഞ്ഞിരവും ഞാൻ ഓർക്കുന്നു.
माझे दुःख, कष्ट, कडू दवणा आणि विष ह्याचे स्मरण कर.
ငါ​ခံ​ရ​သည့်​ဝေ​ဒ​နာ​နှင့်​ငါ​အိုး​မဲ့​အိမ်​မဲ့ ဖြစ်​ရ​မှု​ကို စဉ်း​စား​ဆင်​ခြင်​ရ​သည်​မှာ ဆိုး​ရွား​သည့်​အ​ဆိပ်​ကို​မျို​ရ​သည်​နှင့် တူ​တော့​၏။
အကျွန်ုပ်ခံရသော ဆင်းရဲငြိုငြင်ခြင်းကို၎င်း၊ ဒေါနနှင့် သည်းခြေအရည်ကို၎င်း အောက်မေ့တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် ခံရသောဆင်းရဲ ငြိုငြင် ခြင်းကို၎င်း ၊ ဒေါန နှင့် သည်းခြေ အရည်ကို၎င်းအောက်မေ့ တော်မူပါ။
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
मेरो कष्‍ट र मेरो फिरन्तेपन, ऐरेलु र तिक्ततालाई सम्झनुहोस् ।
Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
Kom i hug mi naud og mi utlægd - malurt og beiska.
ମୋହର ଦୁଃଖ ଓ ଦୁର୍ଗତି ସ୍ମରଣ କର, ତାହା ନାଗଦଅଣା ଓ ବିଷ ସ୍ୱରୂପ।
Ani rakkinaa fi asii achi jooruu koo, hadhaaʼummaa fi hadhooftuus nan yaadadha.
ਮੇਰੇ ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ, ਮੇਰੀ ਤਲਖੀ ਅਤੇ ਕੁੜੱਤਣ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ!
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
Lembre-se de minha aflição e minha miséria, o absinto e a amargura.
Гындеште-Те ла неказул ши суферинца мя, ла пелин ши ла отравэ!
Amintindu-mi de necazul meu și de nenorocirea mea, de pelin și de fiere.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Опомени се муке моје и јада мог, пелена и жучи.
Opomeni se muke moje i jada mojega, pelena i žuèi.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
Xusuuso dhibkaygii iyo wareeggaygii, iyo dacartii iyo xammeetidii.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
Acuérdate de mi aflicción y de mi miseria, el ajenjo y la amargura.
Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
Acuérdate de mí aflicción y de mi inquietud, del ajenjo y de la amargura.
Acuérdate de mi aflicción, y de mi abatimiento, del ajenjo, y de la hiel.
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
Kom dock ihåg, huru jag är elände och öfvergifven, och malört och galla druckit hafver.
Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
எட்டியும் பிச்சுமாகிய என் சிறுமையையும் என் தவிப்பையும் நினைத்தருளும்.
நான் எனது துன்பத்தையும், அலைச்சலையும், அதன் மனக் கசப்பையும், காடியையும் நினைவுகூருகிறேன்.
నా బాధ, నా దురవస్థ, నేను తాగిన ద్రావకపు చేదు నేను గుర్తు చేసుకుంటున్నాను.
‌ʻI heʻeku manatu ki hoku mahaki pea mo ʻeku mamahi, ʻae kona pea mo e ʻahu.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
(زائىن) مېنىڭ خار قىلىنغانلىرىمنى، سەرگەدان بولغانلىرىمنى، ئەمەن ۋە ئۆت سۈيىنى [يەپ-ئىچكىنىمنى] ئېسىڭگە كەلتۈرگەيسەن!
(Заин) Мениң хар қилинғанлиримни, сәргәдан болғанлиримни, Әмән вә өт сүйини [йәп-ичкинимни] есиңгә кәлтүргәйсән!
(Zain) Méning xar qilin’ghanlirimni, sergedan bolghanlirimni, Emen we öt süyini [yep-ichkinimni] ésingge keltürgeysen!
(Zain) Mening har ⱪilinƣanlirimni, sǝrgǝdan bolƣanlirimni, Əmǝn wǝ ɵt süyini [yǝp-iqkinimni] esinggǝ kǝltürgǝysǝn!
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
Xin Chúa nhớ cảnh hoạn nạn, khốn khổ đắng cay tôi chịu đựng.
Mo ṣe ìrántí ìpọ́njú àti ìdààmú mi, ìkorò àti ìbànújẹ́.
Verse Count = 213

< Lamentations 3:19 >