< Lamentations 3:17 >
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
وَقَدْ أَبْعَدْتَ عَنِ ٱلسَّلَامِ نَفْسِي. نَسِيتُ ٱلْخَيْرَ. |
فَتَنَاءَتْ نَفْسِي عَنِ السَّلامِ، وَنَسِيتُ طَعْمَ الْخَيْرَاتِ. |
তুমি মোৰ জীৱনৰ পৰা শান্তি আঁতৰ কৰিলা; মই মঙ্গল পাহৰিলোঁ।
Salamatlıqdan canımı uzaq etdi, Yaxşılığı unutdum.
Na da da: i dioiba: le olosa, amola olofosu amola hahawane hou gogolesa.
তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
Отблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Monghaih hoi kangthla ah ka hinghaih pakhra na suek ving boeh pongah, khosak hoihaih to ka pahnet boeh.
Ka hinglu he ngaimongnah lamloh a hlahpham tih a then khaw ka hnilh.
Ka hinglu he ngaimongnah lamloh a hlahpham tih a then khaw ka hnilh.
Chamna chu eilah mang pehin, Phatthei channa ding chu keidin gelphah ahi tapoi.
Ka lungthin muitha teh roumnae thung hoi na takhoe toung dawkvah, bawinae tie teh ka pahnim toe.
你使我远离平安, 我忘记好处。
你使我遠離平安, 我忘記好處。
他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
De vrede werd mijn ziel ontroofd, Wat geluk is, ken ik niet meer.
Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
And You cast off my soul from peace, I have forgotten prosperity.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
and to reject from peace soul my to forget welfare
Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
Mia animo estas forpuŝita for de paco; bonstaton mi forgesis.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.
Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
Και απέσπρωξα, από ειρήνης την ψυχήν μου· ελησμόνησα το αγαθόν.
καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
તમે મારો જીવ સુખશાંતિથી દૂર કર્યો છે; સમૃદ્ધિ શું છે તે હું ભૂલી ગયો છું.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
Ua kipaku mai oe i ko'u uhane mai ka maiu aku; Poina hoi ia'u ka pomaikai.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁלֹ֛ום נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טֹובָֽה׃ |
וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃ |
וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָֽה׃ |
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ |
וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָֽה׃ |
וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃ |
और मुझ को मन से उतारकर कुशल से रहित किया है; मैं कल्याण भूल गया हूँ;
शांति ने मेरी आत्मा का साथ छोड़ दिया है; मुझे तो स्मरण ही नहीं रहा कि सुख-आनन्द क्या होता है.
És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
Inikkatmo ti talna iti biagko; awanen malagipko a kinaragsak.
Telah lama aku tak merasa sejahtera; sudah lupa aku bagaimana perasaan bahagia.
Engkau menceraikan nyawaku dari kesejahteraan, aku lupa akan kebahagiaan.
E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
Arimpa fruma huno mani'zana nomanizanifina omanegeno, knare huno musema huno mani'zankura nagekani'noe.
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ದೂರ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ, ನಾನು ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟೆನು.
ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿಹಾಕಿ ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ದೂರಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ನಾನು ಸಂತೋಷವನ್ನು ಮರೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여
주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여
주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여
Nga tila esam lah mea kalmen misla ku engan uh.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. |
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Tu manai dvēselei esi atņēmis mieru, man labums jāaizmirst.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Ary noroahinao tsy hahita fiadanana ny fanahiko, ka efa hadinoko ny tsara.
Nampihankàñe’o lavi-panintsiñañe ty haveloko; nihaliñoko ze o hasoa zao.
അങ്ങ് എന്റെ പ്രാണനിൽ നിന്ന് സമാധാനം നീക്കി; ഞാൻ സുഖം മറന്നിരിക്കുന്നു.
നീ എന്റെ പ്രാണനെ സമാധാനത്തിൽനിന്നു നീക്കി; ഞാൻ സുഖം മറന്നിരിക്കുന്നു.
നീ എന്റെ പ്രാണനെ സമാധാനത്തിൽനിന്നു നീക്കി; ഞാൻ സുഖം മറന്നിരിക്കുന്നു.
എനിക്ക് സമാധാനം നിഷേധിക്കപ്പെട്ടു; ഐശ്വര്യം എന്തെന്ന് ഞാൻ മറന്നുപോയി.
माझ्या जीवनातील शांतीच तू काढून टाकली आहेस; कोणत्याही आनंदाचे मला स्मरण होत नाही.
ငါသည်ကျန်းမာပျော်ရွှင်မှုနှင့်ငြိမ်းချမ်း သာယာမှုကိုမေ့ပျောက်၍သွားလေပြီ။
ငါ၏ဝိညာဉ်ကို ချမ်းသာနှင့်ဝေးစွာ ရွေ့တော်မူ သောကြောင့်၊ ငါသည် မင်္ဂလာအကြောင်းကို မေ့လျော့ ၏။
ငါ ၏ဝိညာဉ် ကို ချမ်းသာ နှင့် ဝေး စွာ ရွေ့တော်မူသောကြောင့် ၊ ငါသည် မင်္ဂလာ အကြောင်းကို မေ့လျော့ ၏။
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
मेरो प्राण शान्तिबाट वञ्चित भएको छ । प्रसन्नता के हो भनी मैले बिर्सेको छु ।
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
Og du støytte burt frå fred mi sjæl; eg gløymde kor det var å hava det godt.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପ୍ରାଣକୁ ଶାନ୍ତିରୁ ଦୂରରେ ରଖିଅଛ; ମୁଁ ଆନନ୍ଦ ପାସୋରି ଯାଇଅଛି।
Ani nagaa nan dhabe; gammachuun maal akka taʼes nan irraanfadhe.
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕੀਤਾ, ਮੈਂ ਸੁੱਖ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਹਾਂ।
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، |
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. |
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
Você removeu minha alma para longe da paz. Eu esqueci a prosperidade.
Мь-ай луат пачя ши ну май куноск феричиря.
Și mi-ai alungat sufletul departe de pace, am uitat prosperitatea.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Удаљио си душу моју од мира, заборавих добро.
Udaljio si dušu moju od mira, zaboravih dobro.
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
Has alejado mi alma de la paz. Me olvidé de la prosperidad.
Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Mi alma es enviada lejos de la paz, no tengo más recuerdos del bien.
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
Min själ är fördrifven ifrå fridenom; goda, dagar måste jag förgäta.
Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்திற்குத் தூரமாக்கினார்; சுகத்தை மறந்தேன்.
நான் சமாதானத்தை இழந்திருக்கிறேன்; சுகவாழ்வு என்ன என்பதையும் மறந்துவிட்டேன்.
నా జీవితంలోనుంచి శాంతి తొలగించాడు. నాకు సంతోషం గుర్తు లేదు.
Pea kuo ke hiki hoku laumālie ke mamaʻo mei he melino: naʻe ngalo ʻiate au ʻae monūʻia.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
جېنىم تىنچ-خاتىرجەملىكتىن يىراقلاشتۇرۇلدى؛ ئارامبەخشنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى ئۇنتۇپ كەتتىم. |
Җеним тинич-хатирҗәмликтин жирақлаштурулди; Арамбәхшниң немә екәнлигини унтуп кәттим.
Jénim tinch-xatirjemliktin yiraqlashturuldi; Arambexshning néme ikenlikini untup kettim.
Jenim tinq-hatirjǝmliktin yiraⱪlaxturuldi; Arambǝhxning nemǝ ikǝnlikini untup kǝttim.
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
Mo ti jìnnà sí àlàáfíà; mo ti gbàgbé ohun tí àṣeyege ń ṣe.
Verse Count = 213