< Judges 9:42 >

On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
وَكَانَ فِي ٱلْغَدِ أَنَّ ٱلشَّعْبَ خَرَجَ إِلَى ٱلْحَقْلِ وَأَخْبَرُوا أَبِيمَالِكَ.
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي خَرَجَ أَهْلُ شَكِيمَ إِلَى الْحَقْلِ لِلْحَرْبِ، فَأُبْلِغَ أَبِيمَالِكُ بِالأَمْرِ،
পাছদিনাখন চিখিমৰ লোকসকলে নগৰৰ বাহিৰ ওলাই খেতিলৈ গ’ল আৰু এই বাতৰি অবীমেলকক জনোৱা হ’ল।
Ertəsi gün Şekem xalqı çölə çıxanda bu barədə Avimelekə xəbər verildi.
Aya amoha, Abimelege da Siegeme dunu da ilia ifabi amoga masusa: dawa: i, e da amane nabi.
পর দিন লোকেরা বের হয়ে মাঠে যাচ্ছিল, আর অবীমেলক তার সংবাদ পেল।
পরদিন শিখিমের লোকেরা ক্ষেতে বের হয়ে গেল, ও এই খবরটি অবীমেলকের কাছে পৌঁছে দেওয়া হল।
А на утринта людете излязоха на полето; и това се извести на Авимелеха.
Pagkasunod adlaw miadto ang katawhan sa Siquem sa uma, ug gibalita kini ngadto kang Abimelec.
Ug nahitabo sa pagkabuntag nga ang katawohan miadto ngadto sa kapatagan; ug ilang gisuginlan si Abimelech.
Mmawa mwake anthu a ku Sekemu anapangana zopita ku minda, ndipo Abimeleki anamva zimenezi.
Khawnbangah Shekem vangpui ih kaminawk loe lawk ah caeh o, to lok to Abimelek khaeah thuih pae o.
A vuen ah om tih pilnam te pong la a caeh ham vaeng daengah Abimelek taengla a puen pauh.
A vuen ah om tih pilnam te pong la a caeh ham vaeng daengah Abimelek taenglaa puen pauh.
Ajing chun Shechem mipite chu galsat dingin ahung kondoh kittauvin ahi. Abimelech chun hichu ajahdoh phatnin,
Atangtho e hnin dawkvah, taminaw pueng teh kho alawilah a tâco han tie hah, Abimelek ni a thai toteh,
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒;
次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;
第二天早晨,人民到田野裏去,有人告訴了阿彼默肋客,
Sutradan je narod izišao u polje i javiše to Abimeleku.
Nazejtří pak vytáhl lid do pole, i oznámeno jest to Abimelechovi.
Nazejtří pak vytáhl lid do pole, i oznámeno jest to Abimelechovi.
Næste Dag begav Folket sig ud på Marken, og det meldtes Abimelek.
Og det skete den anden Dag, da gik Folket ud paa Marken, og de gave Abimelek det til Kende.
Næste Dag begav Folket sig ud paa Marken, og det meldtes Abimelek.
Kinyne jo-Shekem nowuok oko kama oyangore kendo ne gikone Abimelek wachni.
En het geschiedde des anderen daags dat het volk uittrok in het veld, en zij zeiden het Abimelech aan.
De volgende morgen ging het volk het veld in, en dit werd Abimélek meegedeeld.
En het geschiedde des anderen daags dat het volk uittrok in het veld, en zij zeiden het Abimelech aan.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field, and they told Abimelech.
On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
The next day the people of Shechem went out into the fields, and this was reported to Abimelech.
Now the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.
And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and [one] brought word to Abimelech.
And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and [one] brought word to Abimelech.
Therefore, on the following day, the people departed into the field. And when this had been reported to Abimelech,
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
So the day following the people went out into the field. And it was told Abimelech.
The following day the people of Shechem went out to the fields, and Abimelech was informed about it.
And on the morowe, the people went out into the fielde: which was tolde Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and [one] brought word to Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told to Abimelech.
And it comes to pass, on the next day, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,
It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass, on the morrow, that the people went forth into the field, —and they told Abimelech.
And it was from [the] next day and it went out the people the field and people told to Abimelech.
and to be from morrow and to come out: come [the] people: soldiers [the] land: country and to tell to/for Abimelech
The next day, the people of Shechem [got ready to leave the city and work] in their fields. When someone told Abimelech about that,
On the next day the people of Shechem went out into the field, and this was reported to Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
Therfor in the dai suynge the puple yede out in to the feeld; and whanne this thing was teld to Abymelech,
And it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,
En la sekvanta tago la popolo eliris sur la kampon. Kaj oni diris tion al Abimeleĥ.
Le ŋufɔke la, Sekemtɔwo gayi aʋa, ke ame aɖe fi tofi na Abimelek tso woƒe ɖoɖowo ŋu.
Ja aamulla läksi kansa kedolle; ja kuin AbiMelek sen sai tietää,
Seuraavana päivänä kansa lähti ulos kedolle, ja siitä ilmoitettiin Abimelekille.
Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélech en ayant été informé,
Le lendemain, le peuple sortit dans les champs, et on en informa Abimélec.
Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne; et cela fut rapporté à Abimélec.
Et il arriva dès le lendemain que le peuple sortit aux champs; ce qui fut rapporté à Abimélec;
Or le jour suivant le peuple sortit dans la campagne. Lorsqu’on l’eut annoncé à Abimélech
Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé,
Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélek en ayant été informé,
Mais le lendemain le peuple sortit aux champs, ce qui fut rapporté à Abimélec.
Et le lendemain le peuple parut dans la campagne et Abimélech en fut informé.
Le lendemain, le peuple, à son tour, sortit dans les champs, et l'on en instruisit Abimélech.
Le lendemain, le peuple se répandit dans la campagne, et Abimélec en fut informé.
Am anderen Morgen ging das Volk ins Freie. Dies meldete man Abimelek.
Und es geschah am anderen Tage, da ging das Volk aufs Feld hinaus; und man berichtete es dem Abimelech.
Und es geschah am anderen Tage, da ging das Volk aufs Feld hinaus; und man berichtete es dem Abimelech.
Am andern Morgen aber ging das Volk ins Freie hinaus. Das hinterbrachte man Abimelech.
Am Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Da das Abimelech ward angesagt,
Als dann am folgenden Morgen die Leute aufs Feld hinausgegangen waren, nahm Abimelech, der Kunde davon erhalten hatte,
Am andern Morgen aber ging das Volk aufs Feld hinaus, und es ward dem Abimelech angesagt.
Und es geschah am morgenden Tage, daß das Volk hinausging ins Feld, und es ward dem Abimelech angesagt.
Mũthenya ũyũ ũngĩ andũ a Shekemu magĩthiĩ mĩgũnda-inĩ, nake Abimeleku akĩmenyithio ũhoro ũcio.
Και την επαύριον εξήλθεν ο λαός εις την πεδιάδα· και ανηγγέλθη προς τον Αβιμέλεχ.
καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν ἀγρόν καὶ ἀνήγγειλεν τῷ Αβιμελεχ
બીજે દિવસે શખેમના લોકો મેદાનમાં ગયા અને અબીમેલેખને તેઓએ આ સમાચાર કહ્યા.
Nan denmen, moun lavil Sichèm yo fè lide soti al nan jaden. Yo vin di Abimelèk sa.
Alò, li te vin rive nan jou ki vini an, ke pèp la te sòti rive nan chan an, e yo te pale Abimélec tout sa.
Kashegari mutanen Shekem suka tafi gonaki, aka kuwa gaya wa Abimelek.
A ia la iho, hele aku la na kanaka, a i kahi papu, a ua haiia ia Abimeleka.
ויהי ממחרת ויצא העם השדה ויגדו לאבימלך
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
וַֽיְהִי מִֽמׇּחֳרָת וַיֵּצֵא הָעָם הַשָּׂדֶה וַיַּגִּדוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
ויהי ממחרת ויצא העם השדה ויגדו לאבימלך׃
וַֽיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַיֵּצֵא הָעָם הַשָּׂדֶה וַיַּגִּדוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
दूसरे दिन लोग मैदान में निकल गए; और यह अबीमेलेक को बताया गया।
दूसरे दिन शेकेम के नागरिक मैदान में निकल आए. इसकी सूचना अबीमेलेक को दे दी गई.
És lőn, hogy másnap kiméne a nép a mezőre, és megmondák Abiméleknek.
Volt pedig másnapon, kivonult a nép a mezőre, s tudtára adták Abímélekhnek.
Nʼechi ya, ndị Shekem pụtara baa nʼọhịa. E mere ka Abimelek mara nke a.
Kabigatanna, napan dagiti tattao ti Sikem idiay talon, ket naipadamag daytoy kenni Abimelec.
Besoknya orang-orang Sikhem mulai meninggalkan kota, hendak ke ladang dan hal itu dilaporkan kepada Abimelekh.
Keesokan harinya orang-orang kota itu pergi ke ladang. Setelah hal ini dikabarkan kepada Abimelekh,
Keesokan harinya, orang-orang Sikem bersiap-siap keluar dari kota untuk bekerja di ladang-ladang mereka seperti biasa. Kegiatan mereka itu dilaporkan kepada Abimelek.
E il giorno seguente, il popolo [di Sichem] uscì fuori a' campi; e ciò fu rapportato ad Abimelec.
Il giorno dopo il popolo di Sichem uscì alla campagna e Abimèlech ne fu informato.
Il giorno seguente, il popolo di Sichem uscì alla campagna; e Abimelec ne fu informato.
あくる日民田畑に出しに人之をアビメレクに告げしかば
翌日、民が畑に出ると、そのことがアビメレクに聞えた。
あくる日民田畑に出しに人之をアビメレクに告げしかば
Hagi hanima huno ko'matigeno'a, Sekemu kumate vahe'mo'za hozafi vu'naku atirami'za vazageno, Abimelekina mago'a vahe'mo'za ome asami'naze.
ಮಾರನೆಯ ದಿನ ಶೆಕೆಮಿನ ಜನರು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಹೊರಟರು. ಸೈನಿಕರು ಅದನ್ನು ಅಬೀಮೆಲೆಕನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
ಮರುದಿನ ಜನರು ಬೈಲಿಗೆ ಹೊರಟು ಬಂದರು;
이튿날 백성이 밭으로 나오매 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라
이튿날 백성이 밭으로 나오매 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라
이튿날 백성이 밭으로 나오매 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라
In len tok ah Abimelech el lohngak lah mwet Shechem inge elos pwapa in som nu in ima ah.
ئینجا بۆ بەیانییەکەی خەڵکی شەخەم چوونە دەرەوە بۆ کێڵگە و هەواڵ درا بە ئەبیمەلەخ.
Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,
Sequenti ergo die egressus est populus in campum. Quod cum nunciatum esset Abimelech,
Sequenti ergo die egressus est populus in campum. Quod cum nunciatum esset Abimelech,
Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,
sequenti ergo die egressus est populus in campum quod cum nuntiatum esset Abimelech
Sequenti ergo die egressus est populus in campum. Quod cum nunciatum esset Abimelech,
Un notika otrā dienā, ka tie ļaudis gāja uz lauku, un tas Abimelekam tapa sacīts.
Mokolo oyo elandaki, bato ya Sishemi babimaki mpe bakendeki na bilanga. Bato bamemaki sango epai ya Abimeleki.
Ku lunaku olwaddirira, Abimereki n’ategeezebwa ng’abantu bwe bagenda okulima.
Ary nony ampitson’ iny dia nivoaka ho ratsy any an-tsaha ny olona; ary nolazaina tamin’ i Abimeleka izany,
Ie amy loak’ àndroy le niakatse mb’ an-kivoke mb’eo ondatio; naho natalily amy Abimeleke.
പിറ്റെന്നാൾ ജനം വയലിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു; അബീമേലെക്കിന് അതിനെക്കുറിച്ച് അറിവുകിട്ടിയപ്പോൾ,
പിറ്റെന്നാൾ ജനം വയലിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു; അബീമേലെക്കിന്നു അതിനെക്കുറിച്ചു അറിവുകിട്ടി.
പിറ്റെന്നാൾ ജനം വയലിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു; അബീമേലെക്കിന്നു അതിനെക്കുറിച്ചു അറിവുകിട്ടി.
പിറ്റേന്നാൾ ശേഖേമിലെ ജനം വയലിലേക്കുപോയി. അബീമെലെക്കിന് അത് അറിവുകിട്ടി.
दुसऱ्या दिवशी शखेमचे लोक बाहेर शेतात गेले. ही बातमी अबीमलेखाला समजली.
နောက်​တစ်​နေ့​၌​ရှေခင်​မြို့​သား​တို့​သည်​လယ် တော​သို့​ထွက်​ရန် အ​ကြံ​အ​စည်​ပြု​လျက်​ရှိ ကြောင်း​ကို​အ​ဘိ​မ​လက်​ကြား​သိ​ရ​သ​ဖြင့်၊-
နက်ဖြန်နေ့၌ လူများတို့သည် မြို့ပြင်သို့ ထွက်မည်အကြောင်းကို အဘိမလက်သည် ကြားလျှင်၊
နက်ဖြန် နေ့၌ လူ များတို့သည် မြို့ ပြင်သို့ ထွက် မည်အကြောင်း ကို အဘိမလက် သည် ကြား လျှင်၊
A i te aonga ake ka puta atu nga tangata ki te parae; a ka korerotia e ratou ki a Apimereke.
Ngelanga elalandelayo abantu baseShekhemu basuka baya egangeni, njalo lokhu kwabikwa ku-Abhimelekhi.
Kwasekusithi kusisa abantu baphuma baya egangeni; bamtshela uAbhimeleki.
अर्को दिन शकेमका मानिसहरू मैदानमा निस्के, र यस कुराको जानकारी अबीमेलेकलाई दिइयो ।
Den næste dag gikk folket ut på marken; det fikk Abimelek vite.
Dagen etter skulde Sikems-folket ut på marki. Det fekk Abimelek vita;
ପରଦିନ ଲୋକମାନେ ବାହାର ହୋଇ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଆନ୍ତେ, କେହି ଜଣେ ଅବୀମେଲକ୍‍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲା।
Guyyaa itti aanu namoonni Sheekem dirreetti baʼan; wanni kunis Abiimelekitti himame.
ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਲੋਕ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਨਿੱਕਲ ਗਏ ਅਤੇ ਅਬੀਮਲਕ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਹੋਈ।
و در فردای آن روز واقع شد که مردم به صحرا بیرون رفتند، و ابیملک را خبر دادند.
روز بعد، مردان شکیم تصمیم گرفتند به صحرا بروند. خبر توطئهٔ ایشان به گوش ابیملک رسید.
Ale nazajutrz wyszedł lud w pole, i powiedziano to Abimelechowi.
Nazajutrz lud wyszedł w pole i doniesiono o tym Abimelekowi.
E aconteceu ao dia seguinte, que o povo saiu ao campo: e foi dado aviso a Abimeleque.
E succedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimelech.
E sucedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimelech.
No dia seguinte, as pessoas saíram para o campo; e disseram a Abimelech.
А доуа зи, попорул а ешит ла кымп. Абимелек, кэруя и с-а дат де штире,
Și a doua zi s-a întâmplat, că poporul a ieșit la câmp; și i-au spus lui Abimelec.
На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.
А сутрадан изиђе народ у поље и би јављено Авимелеху.
A sjutradan izide narod u polje, i bi javljeno Avimelehu.
Fume mangwana vanhu veShekemu vakabuda vakaenda kuminda, uye izvi zvakaziviswa kuna Abhimereki.
И бысть наутрие, и изыдоша и людие на поле, и поведаша Авимелеху:
Naslednji dan se je pripetilo, da je ljudstvo odšlo ven na polje in povedali so Abimélehu.
Oo subaxdii dambe ayaa dadkii duurka tegey oo ay Abiimeleg u sheegeen wixii dhacay.
Y aconteció al siguiente día, que el pueblo salió al campo; y fue dado aviso a Abimelec.
Al día siguiente el pueblo de Siquem salió a los campos, y Abimelec fue informado de ello.
Al día siguiente, el pueblo salió al campo, y se lo comunicaron a Abimelec.
Aconteció que al día siguiente el pueblo salió al campo. Se lo comunicaron a Abimelec,
Al día siguiente salió el pueblo al campo; de lo cual avisado Abimelec,
Y aconteció el día siguiente que el pueblo salió al campo: y fue dado aviso a Abi-melec.
Y aconteció al siguiente día, que el pueblo salió al campo: y fué dado aviso á Abimelech.
Al día siguiente, la gente salió al campo; Y noticias de ello llegaron a Abimelec.
Siku ya pili watu wa Shekemu wakatoka shambani, na habari hii ikamfikia Abimeleki.
Kesho yake watu wa Shekemu wakatoka wakaenda mashambani, Abimeleki akaambiwa juu ya jambo hili.
Dagen därefter gick folket ut på fältet; och man berättade detta för Abimelek.
Om morgonen gick folket ut på markena; och det vardt sagdt AbiMelech.
Dagen därefter gick folket ut på fältet; och man berättade detta för Abimelek.
At nangyari nang kinaumagahan, na ang baya'y lumabas sa parang; at kanilang isinaysay kay Abimelech.
Sa sumunod na araw lumabas ang mga tao ng Shekem sa kabukiran, at ibinalita ito kay Abimelec.
மறுநாளிலே மக்கள் வெளியிலே வயலுக்குப் போனார்கள்; அது அபிமெலேக்குக்கு அறிவிக்கப்பட்டபோது,
அடுத்தநாள் சீகேமின் குடிகள் வயல்களுக்குப் போனார்கள். இது அபிமெலேக்கிற்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
తరువాతి రోజు ప్రజలు పొలాల్లోకి బయలుదేరి వెళ్ళారు.
Pea naʻe hoko ʻo pehē ʻi he ʻapongipongi, naʻe ʻalu ʻae kakai ki he ngoue; pea naʻa nau tala ia kia ʻApimeleki.
Savaşın ertesi günü Avimelek Şekemliler'in tarlalarına gittiklerini haber aldı.
Ade kyee no, Sekemfo no kɔɔ wura mu sɛ wɔrekɔko. Abimelek tee no,
Adeɛ kyeeɛ no, Sekemfoɔ no kɔɔ wira mu sɛ wɔrekɔko. Abimelek teeɛ no,
I сталося другого дня, і вийшов наро́д на поле, а Авімелеху доне́сли про це.
और दूसरे दिन सुबह को ऐसा हुआ कि लोग निकल कर मैदान को जाने लगे, और अबीमलिक को ख़बर हुई।
ئەتىسى [گائالدىكىلەر] دالاغا چىقتى؛ بۇ خەۋەر ئابىمەلەككە يەتكەندە
Әтиси [Гаалдикиләр] далаға чиқти; бу хәвәр Абимәләккә йәткәндә
Etisi [Gaaldikiler] dalagha chiqti; bu xewer Abimelekke yetkende
Ətisi [Gaaldikilǝr] dalaƣa qiⱪti; bu hǝwǝr Abimǝlǝkkǝ yǝtkǝndǝ
Qua ngày sau, dân sự đi ra ngoài đồng, có người đem tin đó cho A-bi-mê-léc hay.
Qua ngày sau, dân sự đi ra ngoài đồng, có người đem tin đó cho A-bi-mê-léc hay.
Qua ngày hôm sau, người Si-chem lại kéo ra ngoài thành. Khi A-bi-mê-léc được tin,
Ní ọjọ́ kejì àwọn ará Ṣekemu sì jà lọ́ sí oko, ẹnìkan ló ṣe òfófó rẹ̀ fún Abimeleki.
Verse Count = 212

< Judges 9:42 >