< Judges 9:32 >
Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
فَٱلْآنَ قُمْ لَيْلًا أَنْتَ وَٱلشَّعْبُ ٱلَّذِي مَعَكَ وَٱكْمُنْ فِي ٱلْحَقْلِ. |
فَالآنَ قُمْ لَيْلاً أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ مِنَ الْجَيْشِ وَاكْمُنْ فِي الْحَقْلِ، |
সেয়ে, আপুনি আৰু আপোনাৰ সৈন্যসকলে ৰাতিতে উঠি আহি খেতিৰ মাজত লুকাই থাকিব।
İndi sən və adamların bu gecə qalxıb çöldə pusquda durun.
Amaiba: le, di amola dima fa: no bobogesu dunu amo gasia wa: legadole, moifufu ganodini wamoaligima.
অতএব আপনি ও আপনার সঙ্গে যে সব লোক আছে, আপনারা রাতে উঠে গিয়ে মাঠে লুকিয়ে থাকুন।
তাই এখন, রাতের বেলায় আপনাকে ও আপনার লোকজনদের আসতে হবে ও ক্ষেতে লুকিয়ে অপেক্ষা করতে হবে।
Затова, стани през нощта, ти и людете, които са с тебе, та постави засади по полето.
Karon, bangon panahon sa kagabhion, ikaw ug ang kasundalohan uban kanimo, ug pag-andam ug usa ka pag-atang didto sa kaumahan.
Busa karon, sa ingon niini, bumangon ka sa gabii, ikaw ug ang katawohan nga anaa uban kanimo, ug magbanhig diha sa kaumahan:
Nʼchifukwa chake usiku womwe uno inu ndi anthu anu mupite, mukabisale mʼminda.
To pongah aqum ah nangmah ih kaminawk hoi nawnto angzoh loe, nihcae to lawk ah angang oh;
Te dongah namah neh namah taengkah pilnam loh khoyin ah thoo uh lamtah lohma ah ana rhongngol uh laeh.
Te dongah namah neh namah taengkah pilnam loh khoyin ah thoo uh lamtah lohma ah ana rhongngol uh laeh.
Nasepaite toh jannin hungin lang loujao dunga khun hung kisellin lang,
Hatdawkvah, atu na taminaw hoi karum lah kamthaw nateh, law hoi nangmouh ni pawm awh lawih.
现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
所以現在你和跟隨你的人夜裏要起來,埋伏在田野間,
Zato ustani noću, ti i narod što je s tobom, i stani u zasjedu u polju.
Protož nyní vstana nočně, ty i lid, kterýž jest s tebou, zdělej zálohy v poli.
Protož nyní vstana nočně, ty i lid, kterýž jest s tebou, zdělej zálohy v poli.
Og nu, bryd op ved Nattetide med dine Folk og læg dig i Baghold på Marken;
Saa gør dig nu rede om Natten, du og Folket, som er hos dig, og lur paa Marken!
Og nu, bryd op ved Nattetide med dine Folk og læg dig i Baghold paa Marken;
Omiyo koro kaw jogi gotieno mondo upond e bungu kuritogi.
Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld.
Breek dus vannacht nog op met de mannen, die bij u zijn, en leg u in hinderlaag in het veld;
Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld.
Now therefore, up by night, thou and the people who are with thee, and lie in wait in the field.
Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
Now then, tonight you and the people with you are to come and lie in wait in the fields.
So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field.
And now rise up by night, you and the people with you, and lay wait in the field.
And so, rise up in the night, with the people who are with you, and lie hidden in the field.
and now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields.
Arise therefore in the night with the people that is with thee and he hid in the field:
So come at night with your army and hide in the countryside.
Now therefore arise by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field.
Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee, and lie in wait in the field:
Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field:
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field:
And now rise up by night, you and the people with you, and lay wait in the field.
And now rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
and now, rise by night, you and the people who [are] with you, and lay wait in the field,
Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Now, therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field;
And therefore arise night you and the people which [is] with you and lie in wait in the field.
and now to arise: rise night you(m. s.) and [the] people: soldiers which with you and to ambush in/on/with land: country
You and your men should get up during the night and go and hide in the fields outside the city.
Now, get up during the night, you and the soldiers with you, and prepare an ambush in the fields.
Now therefore rise by night, thou, and the people that [are] with thee, and lie in wait in the field:
Now therefore rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
therfor rise thou bi niyt with the puple, which is with thee, and be thou hid in the feeld;
and, now, rise by night, thou and the people who [are] with thee, and lay wait in the field,
tial leviĝu en la nokto, vi kaj la popolo, kiu estas kun vi, kaj faru embuskon sur la kampo;
Wò kple wò aʋakɔ miva be ɖe gbedzi le zã me
Niin nouse nyt yöllä, sinä ja sinun väkes, joka myötäs on, ja väijy kedolla;
Nouse siis yöllä, sinä ja väki, joka on sinun kanssasi, ja asetu kedolle väijyksiin.
Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Maintenant, monte de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et va te mettre à l'affût dans les champs.
Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs.
C’est pourquoi lève-toi pendant la nuit avec le peuple qui est avec toi, et cache-toi dans la campagne;
Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;
Pars donc pendant la nuit avec les troupes que tu as avec toi, et viens te mettre en embuscade dans les champs.
Maintenant, pars au milieu de la nuit, avec la partie du peuple qui est pour toi, et dresse-leur une embuscade dans les champs.
Donc lève-toi cette nuit, avec les hommes dont tu disposes, et embusque-toi dans la campagne;
Mach dich also bei Nacht auf, du und das Kriegsvolk bei dir, und lege dich im Feld in einen Hinterhalt!
Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde.
Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde.
So mache dich denn mitsamt dem Kriegsvolke, das du bei dir hast, des Nachts auf und lege dich draußen im Freien in den Hinterhalt;
So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
Mache dich also in der Nacht mit dem Kriegsvolk, das du bei dir hast, auf den Weg und lege dich draußen auf dem Felde in einen Hinterhalt.
So mache dich nun auf bei Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt.
Und nun mache dich auf bei der Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege einen Hinterhalt im Felde.
Nĩ ũndũ wa ũguo-rĩ, ũtukũ wakinya wee na andũ aku mũũke mũmoohie mĩgũnda-inĩ.
διά τούτο λοιπόν σηκώθητι την νύκτα, συ και ο λαός ο μετά σου, και βάλε ενέδρας εν τοις αγροίς·
καὶ νῦν ἀναστὰς νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ
હવે રાત્રે તું તથા તારી સાથેના સૈનિકો ઊઠો અને મેદાનમાં છાપા મારવાની તૈયારી કરો.
Men sa ou pral fè. Leve nan mitan lannwit ansanm ak tout moun ki avè ou yo, al kache nan tout bwa a.
Pou sa, fòk nou leve pandan nwit lan, nou menm avèk pèp nou an, pou kouche tann nan chan an.
To, in dare ya yi, sai ka zo da mutanenka ku yi kwanto a filaye.
Nolaila, e ala oe i ka po, o oe, a me na kanaka pu me oe, a e hoohalua ma ke kula.
ועתה קום לילה אתה והעם אשר אתך וארב בשדה |
וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃ |
וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃ |
וְעַתָּה קוּם לַיְלָה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר־אִתָּךְ וֶאֱרֹב בַּשָּׂדֶֽה׃ |
ועתה קום לילה אתה והעם אשר אתך וארב בשדה׃ |
וְעַתָּה קוּם לַיְלָה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר־אִתָּךְ וֶאֱרֹב בַּשָּׂדֶֽה׃ |
וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃ |
इसलिए तू अपने संगवालों समेत रात को उठकर मैदान में घात लगा।
इस कारण अब आप अपनी सेना को लेकर रात में मैदान में घात लगा दीजिए.
Most azért készülj fel éjszaka, te és a te néped, mely veled van, és állj lesbe a mezőn.
Most tehát kelj föl éjjel, te meg a nép, mely veled van és leselkedjél a mezőn;
Ugbu a, gị na ndị agha gị, bịanụ nʼabalị zoo onwe unu nʼọhịa.
Ita, bayat iti rabii, bumangonka ken dagiti soldado a kaduam, ket mangisaganakayo iti panangsaneb kadagiti talon.
Karena itu, hendaklah engkau dan orang-orangmu pergi bersembunyi di ladang pada waktu malam.
Oleh sebab itu, berangkatlah pada waktu malam, engkau dan rakyat yang bersama-sama dengan engkau itu, dan adakanlah penghadangan di padang.
Karena itu, datanglah malam ini bersama pasukanmu dan bersembunyilah di padang.
Ora, dunque, levati di notte, con la gente ch'[è] teco, e poni agguati nella campagna;
Alzati dunque di notte con la gente che hai con te e tendi un agguato nella campagna.
Or dunque, lèvati di notte con la gente che è teco, e fa, un’imboscata nella campagna;
然ば汝及び汝と共なる民夜の中に興て野に身を伏よ
それであなたと、あなたと共におる人々が夜のうちに行って、野に身を伏せ、
然ば汝及び汝と共なる民夜の中に興て野に身を伏よ
E'ina hu'negu sondia vaheka'ane kenage eta kankafona eme hu'nenkeno,
ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನೀನೂ, ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಜನರೂ ಕೂಡಿ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು, ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು.
ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ಈ ರಾತ್ರಿಯೇ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕಿಕೊಂಡಿರು. ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸುತ್ತಲೇ ಎದ್ದು ಪಟ್ಟಣದ ಮೇಲೆ ಬೀಳು. ಅವನೂ ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವವರೂ
당신은 당신을 좇은 백성으로 더불어 밤에 일어나서 밭에 매복하였다가
당신은 당신을 좇은 백성으로 더불어 밤에 일어나서 밭에 매복하였다가
Inge kom ac mwet lom an tuku ke fong ac wikwik in imae soano.
ئێستا بە شەو خۆت و ئەو دارودەستانەی لەگەڵتدایە هەستن و لە کێڵگە بۆسە دابنێن. |
Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro:
Surge itaque nocte cum populo, qui tecum est, et latita in agro:
Surge itaque nocte cum populo, qui tecum est, et latita in agro:
Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro:
surge itaque nocte cum populo qui tecum est et latita in agro
Surge itaque nocte cum populo, qui tecum est, et latita in agro:
Un nu celies naktī, tu un tie ļaudis, kas pie tevis, un paslēpies laukā;
Sik’oyo telema, na butu, yo elongo na bato na yo; bokende kovanda kati na elanga, na esika ya kobombama.
Kaakano, ggwe jjangu mu kiro n’abasajja bo muteegere mu nnimiro.
Koa ankehitriny, miaingà alina ianao sy ny vahoaka eo aminao, ka manotreha any an-tsaha.
Ie amy zao miongaha halen-drehe naho o mpiama’oo vaho vandroño an-kivok’ ao.
ആകയാൽ നീയും നിന്നോടുകൂടെയുള്ള ജനവും രാത്രിയിൽ പുറപ്പെട്ട് വയലിൽ പതിയിരിപ്പിൻ.
ആകയാൽ നീയും നിന്നോടുകൂടെയുള്ള പടജ്ജനവും രാത്രിയിൽ പുറപ്പെട്ടു വയലിൽ പതിയിരിന്നുകൊൾവിൻ.
ആകയാൽ നീയും നിന്നോടുകൂടെയുള്ള പടജ്ജനവും രാത്രിയിൽ പുറപ്പെട്ടു വയലിൽ പതിയിരിന്നുകൊൾവിൻ.
അതുകൊണ്ട് നീയും നിന്നോടുകൂടെയുള്ള സൈന്യവും രാത്രി വയലിൽ പതിയിരിക്കുക.
तर आता, तू आपल्याजवळच्या लोकांसह रात्री उठून शेतात दबा धर.
သို့ဖြစ်၍ကိုယ်တော်သည်မိမိ၏လူစုနှင့်ညဥ့် အခါ လာရောက်၍လယ်တောများတွင်ပုန်း အောင်းနေပြီးလျှင်၊-
သို့ဖြစ်၍ ညဉ့်အခါ ကိုယ်တော်သည် ပါသောသူတို့နှင့်တကွ ထ၍၊ တော၌ ချောင်းမြောင်းလျက် နေတော်မူပါ။
သို့ဖြစ်၍ ညဉ့် အခါ ကိုယ်တော် သည် ပါ သော သူ တို့နှင့်တကွ ထ ၍ ၊ တော ၌ ချောင်းမြောင်း လျက် နေတော်မူပါ။
Na reira whakatika i te po, a koe me au tangata, ka takoto tauwhanga ai i te parae.
Ngakho wena labantu bakho kumele lize phakathi kobusuku limcathamele egangeni.
Khathesi-ke sukuma ebusuku wena labantu abalawe, uyecathama egangeni.
अब, तपाईं र तपाईंका सेनाहरू रातको समयमा उठ्नुहोस्, र मैदानमा आक्रमण गर्नलाई तयार बस्नुहोस् ।
Bryt nu op ved nattetid med de folk du har hos dig, og legg dig i bakhold på marken,
Tak no i vegen nattars tid med det folket du hev hjå deg, og legg deg på lur på marki;
ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗୀ ଲୋକମାନେ ରାତ୍ରିରେ ଉଠି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଛକି ବସ।
Kanaafuu atii fi namoonni kee halkaniin baatanii lafa qotiisaa keessa riphuu qabdu.
ਹੁਣ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉੱਠ ਅਤੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤ ਲਾ ਕੇ ਬੈਠ,
پس الان در شب برخیز، تو و قومی که همراه توست، و در صحرا کمین کن. |
پس شبانه لشکری با خود برداشته، بیا و در صحرا کمین کن. |
A tak teraz wstań nocą, ty i lud, który jest z tobą, a uczyń zasadzkę w polu.
Wstańcie więc nocą, ty i lud, który jest z tobą, i uczyńcie zasadzkę w polu.
Levanta-te, pois, agora de noite, tu e o povo que está contigo, e põe emboscada no campo:
Levanta-te pois de noite, tu e o povo que tiveres comtigo, e põe emboscadas no campo.
Levanta-te pois de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
Agora, portanto, suba à noite, você e as pessoas que estão com você, e fique à espera no campo.
Акум, плякэ ноаптя, ту ши попорул каре есте ку тине, ши стай ла пындэ ын кымп.
Acum de aceea ridică-te noaptea, tu și poporul care este cu tine și stai la pândă în câmp;
итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
Него устани ноћу ти и народ што је с тобом, и заседи у пољу.
Nego ustani noæu ti i narod što je s tobom, i zasjedi u polju.
Saka zvino, usiku, imi navanhu venyu munofanira kuzovandira muri muminda.
и ныне востани нощию ты и людие иже с тобою, и засяди до заутрия на селе:
Zdaj se torej dvigni ponoči ti in ljudstvo, ki je s teboj in na polju prežite v zasedi
Haddaba adiga iyo dadka kula jiraaba habeennimo soo kaca oo duurka ku soo dhuunta.
Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo.
Así que ven de noche con tu ejército y escóndete en el campo.
Ahora, pues, sube de noche, tú y el pueblo que está contigo, y acecha en el campo.
Ahora pues, ven de noche con la gente que está contigo y tiende una emboscada en el campo.
Levántate de noche, tú y la gente que tienes contigo, y ponte en emboscada en el campo,
Levántate pues ahora de noche tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo.
Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo:
Ahora, levántate por la noche, tú y tu gente, y vela en secreto en el campo;
Sasa, amka wakati wa usiku, wewe na askari pamoja nawe, na uandae uvamizi katika mashamba.
Sasa, basi, usiku huu wewe uondoke na watu wako ili mje kuwavizia mashambani.
Bryt därför nu upp om natten, du med ditt folk, och lägg dig i bakhåll på fältet.
Så statt nu upp om natten, du och ditt folk, som när dig är, och var i bakhåll för dem i markene.
Bryt därför nu upp om natten, du med ditt folk, och lägg dig i bakhåll på fältet.
Ngayon nga'y bumangon ka sa gabi, ikaw at ang bayan na kasama mo, at bakayan mo sa bukid:
Ngayon, tumayo ka sa gabi, ikaw at ang mga sundalong kasama mo, at maghanda ng isang pananambang sa mga bukirin.
ஆகையால் நீர் உம்மோடிருக்கும் மக்களோடு இரவில் எழுந்து வந்து வெளியிலே ஒளிந்திருந்து,
எனவே நீயும் உன் மனிதர்களும் இரவுவேளையில் வந்து வயல்வெளிகளில் பதுங்கிக் காத்திருக்கவேண்டும்.
కాబట్టి, ఈ రాత్రి నువ్వు, నీతో ఉన్న మనుషులు, లేచి పొలంలో మాటు వెయ్యండి.
Pea ko eni ke ke hake ʻi he poʻuli ʻa koe mo e kakai ʻoku ʻiate koe, pea toka ʻae malumu ʻi he ngoue:
Gel, adamlarınla birlikte gece kırda pusuya yat.
Fa asraafo bra anadwo bɛtɛw mfuw yi mu.
Fa akodɔm bra anadwo bɛtɛ mfuo yi mu.
А тепер устань уночі ти та той наро́д, що з тобою, і чату́й на полі.
इसलिए तू अपने साथ के लोगों को लेकर रात को उठ, और मैदान में घात लगा कर बैठ जा।
شۇڭا سىلى ئادەملىرىنى ئېلىپ بۈگۈن كېچە [شەھەر] ئەتراپىدىكى ئېتىزلىققا بېرىپ ماراپ ئولتۇرغايلا؛ |
Шуңа сили адәмлирини елип бүгүн кечә [шәһәр] әтрапидики етизлиққа берип марап олтарғайла;
Shunga sili ademlirini élip bügün kéche [sheher] etrapidiki étizliqqa bérip marap olturghayla;
Xunga sili adǝmlirini elip bügün keqǝ [xǝⱨǝr] ǝtrapidiki etizliⱪⱪa berip marap olturƣayla;
Vậy, đêm nay ông và các người theo ông phải chổi dậy, đi phục binh ngoài đồng.
Vậy, đêm nay ông và các người theo ông phải chổi dậy, đi phục binh ngoài đồng.
Bây giờ, xin vua xuất quân vào lúc đêm tối, phục sẵn ngoài đồng.
Wá ní òru kí ìwọ àti àwọn ogun rẹ sá pamọ́ dè wọ́n nínú igbó.
Verse Count = 211