< Judges 9:14 >

“Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
ثُمَّ قَالَتْ جَمِيعُ ٱلْأَشْجَارِ لِلْعَوْسَجِ: تَعَالَ أَنْتَ وَٱمْلِكْ عَلَيْنَا.
ثُمَّ قَالَتْ جَمِيعُ الأَشْجَارِ لِلْعَوْسَجِ:’تَعَالَ أَنْتَ وَصِرْ عَلَيْنَا مَلِكاً‘.
তেতিয়া আটাই গছবোৰে কাঁইট গছক ক’লে, ‘তুমিয়েই আহি আমাৰ ৰজা হোৱা।’
Nəhayət, bütün ağaclar gəlib yabanı göyəmə dedilər: “Gəl sən bizə padşah ol”.
Amalalu, ifa huluane da aya: gaga: nomei legei ifa fonobahadi amoma amane sia: i, ‘Di misa! Ninia hina bagade hamoma.’
পরে সমস্ত বৃক্ষ কাঁটাযুক্ত বৃক্ষকে বলল, তুমি এসে আমাদের উপরে রাজত্ব কর।
“শেষে সব গাছ কাঁটাঝোপকে বলল, ‘তুমি এসো, আমাদের রাজা হও।’
Сетне всичките дървета рекли на тръна: Дойди, та царувай над нас.
Unya miingon ang tanang kahoy ngadto sa sampinit, 'Dali ug dumalahi kami.'
Unya miingon ang tanang mga kahoy sa sapinit: Umari ka, ug maghari sa ibabaw namo.
Pomaliza mitengo yonse inawuza mkandankhuku kuti, “Bwera ndipo ukhale mfumu yathu.”
Thingnawk boih mah soekhringkung khaeah, Angzoh loe, kaicae hae na uk ah, tiah a naa o.
Thing rhoek boeih long te tangkul taengla, 'Nang halo lamtah kaimih soah manghai mai saw,’ a ti nauh.
Thing rhoek boeih long te tangkul taengla, 'Nang halo lamtah kaimih soah manghai mai saw,’ a ti na uh.
Ajona in thingphung jouse chu acheuvin lingphung kommah hunginlang kalengpau vin hung pangtan agatiuve.
Hahoi thingnaw pueng ni pâkhing nang kaimouh na uk leih atipouh.
众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’
眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』
於是眾樹對荊棘說:請你來作我們的君王!
Sva stabla rekoše tad glogu: 'Dođi, budi nam kraljem!'
Naposledy řeklo všecko dříví bodláku: Poď ale ty a kraluj nad námi.
Naposledy řeklo všecko dříví bodláku: Poď ale ty a kraluj nad námi.
Da sagde alle Træerne til Tornebusken: Kom du og vær vor Konge!
Da sagde alle Træerne til Tornebusken: Kom du, reger over os!
Da sagde alle Træerne til Tornebusken: Kom du og vær vor Konge!
“Mogik yiende duto nowachone kudho ni, ‘Bi mondo ibed ruodhwa.’
Toen zeiden al de bomen tot den doornenbos: Kom gij, wees koning over ons.
Nu zeiden alle bomen tot de doornstruik: Welnu dan, wees gij koning over ons!
Toen zeiden al de bomen tot den doornenbos: Kom gij, wees koning over ons.
Then all the trees said to the bramble, Come thou, and reign over us.
“Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and reign over us.’
Then all the trees said to the thorn, You come and be king over us.
Then all the trees said to the bramble, Come thou and [reign] over us.
Then all the trees said to the bramble, Come you and [reign] over us.
And all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
Then said all the trees to the thorn-bush, Come thou, reign over us.
And all the trees said to the bramble: Come thou and reign over us.
Then all the trees asked the thorn bush, ‘You come and be our king.’
Then said all the trees vnto the bramble, Come thou, and reigne ouer vs.
Then said all the trees unto the bramble: Come thou, and reign over us.
Then said all the trees unto the bramble, Come thou, [and] reign over us.
Then said all the trees to the bramble, Come you, and reign over us.
Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
Then said all the trees unto the bramble, Come you, and reign over us.
Then all the trees said to the bramble, Come you and [reign] over us.
Then said all the trees unto the bramble, Come thou, reign over us.
And all the trees say to the bramble, Come, reign over us.
"Then all the trees said to the bramble, 'Come, and reign over us.'
"Then all the trees said to the bramble, 'Come, and reign over us.'
"Then all the trees said to the bramble, 'Come, and reign over us.'
"Then all the trees said to the bramble, 'Come, and reign over us.'
"Then all the trees said to the bramble, 'Come, and reign over us.'
"Then all the trees said to the bramble, 'Come, and reign over us.'
Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
Then said all the trees, unto the bramble, —Come, thou, to reign over us.
And they said all the trees to the thorn bush come you reign over us.
and to say all [the] tree to(wards) [the] bramble to go: come! you(m. s.) to reign upon us
“Then all the trees said to the thornbush, ‘Come and be our king!’
Then said all the trees to the thornbush, 'Come and reign over us.'
Then said all the trees to the bramble, Come thou, [and] reign over us.
Then said all the trees to the bramble, Come thou, and reign over us.
“Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
“Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
“Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
“Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
“Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
“Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
And alle trees seiden to the ramne, ether theue thorn, Come thou, and be lord on vs.
And all the trees say unto the bramble, Come thou, reign over us.
Tiam ĉiuj arboj diris al la dornarbusto: Iru vi, reĝu super ni.
“Mlɔeba la, atiawo katã gblɔ na ŋuti be, ‘Va, nàɖu fia ɖe mía dzi.’
Niin sanoivat kaikki puut orjantappuralle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.
Niin kaikki puut sanoivat orjantappuralle: 'Tule sinä ja ole meidän kuninkaamme'.
Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous.
« Alors tous les arbres dirent à la ronce: « Viens et règne sur nous ».
Et tous les arbres dirent à l’épine: Viens, toi, règne sur nous.
Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens toi, et règne sur nous.
Et tous les arbres dirent au buisson: Viens, et règne sur nous.
Alors tous les arbres dirent au buisson d’épines: Viens, toi, règne sur nous.
Alors tous les arbres dirent au buisson d’épines: Viens, toi, règne sur nous.
Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, et règne sur nous.
Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Eh bien! toi, règne sur nous!
Et tous les arbres dirent au nerprun: Viens, toi, et règne sur nous.
Alors les arbres dirent ensemble au buisson d’épines: "Viens donc, toi, et règne sur nous."
Da sprachen zu dem Stechdorn all die Bäume: 'Wohlan! Sei du ein König über uns!'
Da sprachen alle Bäume zum Dornstrauch: Komm du, sei König über uns!
Da sprachen alle Bäume zum Dornstrauch: Komm du, sei König über uns!
Da sprachen die Bäume alle zum Stechdorn: Wohlan, so sei du König über uns!
Da sprachen die Bäume zum Dornbusch: Komm du und sei unser König!
Da sagten die Bäume alle zum Dornstrauch: ›Komm du, sei unser König!‹
Da sprachen alle Bäume zum Dornbusch: Komm du und sei König über uns!
Und alle Bäume sprachen zum Dornbusch: Gehe du, und sei König über uns!
“Kũrĩkĩrĩria mĩtĩ yothe ĩkĩĩra mũtare wa gĩthaka-inĩ atĩrĩ, ‘Ũka ũtuĩke mũthamaki witũ.’
Τότε είπον πάντα τα δένδρα προς την άκανθαν, Ελθέ συ, βασίλευσον εφ' ημών.
καὶ εἶπαν πάντα τὰ ξύλα τῇ ῥάμνῳ δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν
પછી સર્વ વૃક્ષોએ ઝાંખરાંને કહ્યું, ‘આવીને અમારા પર રાજ કર.’”
Lè sa a, yo di pye pikan an: Ou menm pye pikan, vin gouvènen nou non!
“An dènye, tout bwa yo te di a raje pikan yo: ‘Ou menm, vin renye sou nou!’
“A ƙarshe sai dukan itatuwa suka ce wa itacen ƙaya, ‘Ka zo ka zama sarkinmu.’
Alaila, olelo aku la na laau a pau i ka laauooi, E hele mai oe a noho alii maluna o makou.
ויאמרו כל העצים אל האטד לך אתה מלך עלינו
וַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ׃
וַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ׃
וַיֹּאמְרוּ כׇל־הָעֵצִים אֶל־הָאָטָד לֵךְ אַתָּה מְלׇךְ־עָלֵֽינוּ׃
ויאמרו כל העצים אל האטד לך אתה מלך עלינו׃
וַיֹּאמְרוּ כָל־הָעֵצִים אֶל־הָאָטָד לֵךְ אַתָּה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ׃
וַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ׃
तब सब वृक्षों ने झड़बेरी से कहा, ‘तू आकर हम पर राज्य कर।’
“अंत में सभी वृक्षों ने झड़बेरी से कहा, ‘आइए, हम पर शासन कीजिए!’
Mondának végre a fák mindnyájan a galagonyabokornak: Jer el te, uralkodjál mi rajtunk.
Erre mondták mind a fák a tövisbokornak: Jer te, légy a mi királyunk!
“Nʼikpeazụ, osisi niile jekwuuru ogwu ọhịa, ‘Bịa ka ị bụrụ eze anyị.’
Ket kinuna dagiti amin a kayo iti nasiit a mula, 'Umayka ket iturayannakami.'
Karena itu berkatalah semua pohon kepada semak duri, 'Kau sajalah menjadi raja kami.'
Lalu kata segala pohon itu kepada semak duri: Marilah, jadilah raja atas kami!
Akhirnya berkatalah semua pohon itu kepada semak duri, “Jadilah raja kami!”
Allora tutti gli alberi dissero al pruno: Vieni tu, regna sopra noi.
Dissero tutti gli alberi al rovo: Vieni tu, regna su di noi.
Allora tutti gli alberi dissero al pruno: Vieni tu a regnare su noi.
ここにおいてすべての樹木荊に汝來りて我らの王となれよといひければ
そこですべての木はいばらに言った、『きてわたしたちの王になってください』。
ここにおいてすべての樹木荊に汝來りて我らの王となれよといひければ
Hagi anagema hige'za ave'ave nofikura amanage hu'naze, Ave'ave nofimoka kiniti mani'nenka kegava huranto!
“ಆಗ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳು ಮುಳ್ಳಿನ ಗಿಡಕ್ಕೆ, ‘ನೀನು ಬಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳು,’ ಎಂದವು.
ಕೊನೆಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳು ಮುಳ್ಳುಗಿಡದ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ‘ನೀನು ಬಂದು ನಮಗೆ ಅರಸನಾಗು’ ಅನ್ನಲು
이에 모든 나무가 가시나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라` 하매
이에 모든 나무가 가시나무에게 이르되 너는 와서 우리의 왕이 되라 하매
이에 모든 나무가 가시나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라` 하매
Na sak inge sifil som ac fahk nu sin kokul, ‘Fahsru tokosrala lasr.’
«ئینجا هەموو درەختەکان بە دڕکوداڵیان گوت:”تۆ وەرە پاشایەتیمان بکە.“
Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum: Veni, et impera super nos.
Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum: Veni, et impera super nos.
Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum: Veni, et impera super nos.
Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum: Veni, et impera super nos.
dixeruntque omnia ligna ad ramnum veni et impera super nos
Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum: Veni, et impera super nos.
Tad visi koki sacīja uz ērkšķu krūmu: nāc tu un esi ķēniņš pār mums.
Sima, banzete nyonso elobaki na nzete ya nzube: ‹ Yaka mpe zala mokonzi na biso. ›
Awo emiti gyonna ne gigamba omweramannyo nti, ‘Jjangu obeere kabaka waffe.’
Ary hoy ny hazo rehetra tamin’ ny tsilo: Avia ianao, ka manjakà aminay.
Le hoe o hataeo amy roipitekey, Antao hifelek’ anay.
പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങളെല്ലാം കൂടെ മുൾപടർപ്പിനോട്: നീ വന്ന് ഞങ്ങൾക്ക് രാജാവായിരിക്ക എന്ന് പറഞ്ഞു.
പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങളെല്ലാംകൂടെ മുൾപടൎപ്പിനോടു: നീ വന്നു ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങളെല്ലാംകൂടെ മുൾപടർപ്പിനോടു: നീ വന്നു ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഒടുവിൽ വൃക്ഷങ്ങളെല്ലാം ചേർന്ന് മുൾപ്പടർപ്പിനോടു പറഞ്ഞു, ‘വരിക, നീ വന്ന് ഞങ്ങൾക്ക് രാജാവായിരിക്കുക.’
नंतर त्या सर्व झाडांनी काटेरी झुडुपाला म्हटले, ‘चल तू आमचा राजा हो.’
ထို့​ကြောင့်​သစ်​ပင်​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ဆူး​ချုံ အား မိ​မိ​တို့​အ​ပေါ်​၌​မင်း​လုပ်​အုပ်​စိုး​ရန် လျှောက်​ထား​ကြ​၏။-
တဖန် ဆူးလေပင်အား ကိုယ်တော်ကြွ၍ အကျွန်ုပ်တို့ကို အုပ်စိုးတော်မူပါဟု သစ်ပင်အပေါင်းတို့သည် လျှောက်ကြလျှင်၊
တဖန် ဆူးလေ ပင်အား ကိုယ်တော် ကြွ ၍ အကျွန်ုပ် တို့ကို အုပ်စိုး တော်မူပါဟု သစ်ပင် အပေါင်း တို့သည် လျှောက် ကြလျှင်၊
Na ka mea nga rakau katoa ki te taraheke, Haere mai hei kingi mo matou.
Ekucineni zonke izihlahla zathi esihlahleni sameva, ‘Woza ube yinkosi yethu.’
Izihlahla zonke zasezisithi embabazaneni: Woza wena usibuse.
अनि ती सबै रूखहरूले काँढाको झाडीलाई भने, ‘आउनुहोस् र हामीमाथि राज्‍य गर्नुहोस् ।’
Da sa alle trærne til tornebusken: Kom du og vær konge over oss!
Då sagde alle trei til klungeren: «Kom so du og ver kongen vår!»
ତହୁଁ ବୃକ୍ଷଯାକ କଣ୍ଟକଲତାକୁ କହିଲେ, ‘ତୁମ୍ଭେ ଆସ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ୱ କର।’
“Dhuma irrattis mukkeen hundi muka qoraattiitiin, ‘Kottuutii mootii nuu taʼi’ jedhan.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਰੁੱਖਾਂ ਨੇ ਕੰਡਿਆਲੀ ਝਾੜੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ‘ਭਈ ਚੱਲ ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਰਾਜਾ ਬਣ!’
و جمیع درختان به خار گفتند که تو بیا و بر ما سلطنت نما.
سرانجام همهٔ درختان به بوتهٔ خار روی آوردند و از آن خواستند تا بر آنها سلطنت کند.
I rzekły wszystkie drzewa do ostu: Pójdź ty, króluj nad nami.
I wszystkie drzewa powiedziały do ostu: Chodź ty i króluj nad nami.
Disseram então todas as árvores ao espinheiro: Vem tu, reina sobre nós.
Então todas as arvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
“Então todas as árvores disseram ao silvado: “Venha e reine sobre nós”.
Атунч, тоць копачий ау зис спинулуй: ‘Вино ту ши ымпэрэцеште песте ной!’
Atunci toți copacii au spus tufei de spini: Vino tu și domnește peste noi.
Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.
Тада сва дрвета рекоше трну: Ходи ти, буди нам цар.
Tada sva drveta rekoše trnu: hodi ti, budi nam car.
“Pakupedzisira, miti yose yakati kurukato, ‘Uya uve mambo wedu.’
И рекоша вся древа тернию: прииди, буди нам царь.
Potem so vsa drevesa rekla trnovemu grmu: ›Ti pridi in kraljuj nad nami.‹
Markaasaa dhirtii oo dhammu waxay ku yidhaahdeen gocondho, Kaalay oo boqor noo noqo.
Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros.
Entonces todos los árboles le preguntaron al espino: ‘Ven y sé nuestro rey’.
“Entonces todos los árboles dijeron a la zarza: ‘Ven y reina sobre nosotros’.
Todos los árboles dijeron a la zarza: ¡Ven tú, sé nuestra reina!
Entonces todos los árboles dijeron a la zarza: «Ven tú y reina sobre nosotros».
Dijeron pues todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros.
Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros.
Entonces todos los árboles dijeron a la espina: Reina sobre nosotros.
Kisha miti yote ikawaambia mchanga, 'Njoo utawale juu yetu.'
“Mwishoni miti yote ikauambia mti wa miiba, ‘Njoo na uwe mfalme wetu.’
Då sade alla träden till törnbusken: 'Kom du och bliv konung över oss.'
Då sade all trän till törnebuskan: Kom du, och var Konung öfver oss.
Då sade alla träden till törnbusken: 'Kom du och bliv konung över oss.'
Nang magkagayo'y sinabi ng lahat ng mga puno ng kahoy sa dawag, Halika, at maghari ka sa amin.
Pagkatapos sinabi ng lahat ng mga puno sa palumpong na tinik, 'Halika at maghari sa amin.'
அப்பொழுது மரங்களெல்லாம் முட்செடியைப் பார்த்து: நீ வந்து, எங்களுக்கு ராஜாவாக இரு என்றது.
“கடைசியாக எல்லா மரங்களும் சேர்ந்து முட்செடியிடம், ‘நீ வந்து எங்கள் அரசனாயிரு’ என்றன.
అప్పుడు చెట్లన్నీ, ‘నువ్వు వచ్చి మమ్మల్ని ఏలు’ అని ముళ్ళపొదతో మనవి చేసినప్పుడు
Pea naʻe pehē ʻe he ngaahi ʻakau kotoa pē ki he talatalaʻāmoa, ‘Haʻu koe, ʻo pule kiate kimautolu.’
“Sonunda ağaçlar karaçalıya, ‘Gel sen kralımız ol’ dediler.
“Ne korakora ne sɛ, nnua no nyinaa ka kyerɛɛ nsɔe se, ‘Bedi yɛn so hene.’
“Ne korakora ne sɛ, nnua no nyinaa ka kyerɛɛ nkasɛɛ sɛ, ‘Bɛdi yɛn so ɔhene.’
Тоді всі дере́ва сказали терни́ні: Іди ти, та й над нами царюй!
तब उन सब दरख़्तों ने ऊँटकटारे से कहा, “चल, तू ही हम पर सल्तनत कर।”
ئاندىن دەرەخلەرنىڭ ھەممىسى ئازغاننىڭ قېشىغا بېرىپ: ــ سەن كېلىپ بىزنىڭ ئۈستىمىزگە پادىشاھ بولغىن، دەپتۇ؛
Андин дәрәқләрниң һәммиси азғанниң қешиға берип: — Сән келип бизниң үстимизгә падиша болғин, дәпту;
Andin derexlerning hemmisi azghanning qéshigha bérip: — Sen kélip bizning üstimizge padishah bolghin, deptu;
Andin dǝrǝhlǝrning ⱨǝmmisi azƣanning ⱪexiƣa berip: — Sǝn kelip bizning üstimizgǝ padixaⱨ bolƣin, dǝptu;
Bấy giờ, hết thảy cây cối nói cùng gai góc rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.
Bấy giờ, hết thảy cây cối nói cùng gai góc rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.
Cuối cùng, cây cối phải nói với bụi gai: ‘Xin hãy cai trị chúng tôi!’
“Ní ìparí gbogbo àwọn igi lọ bá igi ẹ̀gún wọ́n sì sọ fún un pé, ‘Wá kí ó ṣe ọba wa.’
Verse Count = 212

< Judges 9:14 >