< Judges 9:10 >
“The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
ثُمَّ قَالَتِ ٱلْأَشْجَارُ لِلتِّينَةِ: تَعَالَيْ أَنْتِ وَٱمْلِكِي عَلَيْنَا. |
فَقَالَتِ الأَشْجَارُ لِلتِّينَةِ:’تَعَالَيْ أَنْتِ وَامْلِكِي عَلَيْنَا‘. |
গছবোৰে ডিমৰু গছক ক’লে, ‘আহাঁ তুমিয়েই আমাৰ ৰজা হোৱা।’
Sonra ağaclar əncir ağacına dedilər: “Gəl sən bizə padşah ol”.
Amalalu, ifa eno ilia da figi ifa amoma amane sia: i, ‘Di misini, ninia hina bagade hamoma.’
পরে বৃক্ষরা ডুমুরবৃক্ষকে বলল, তুমি এসে আমাদের উপরে রাজত্ব কর।
“তারপর, গাছেরা ডুমুর গাছকে বলল, ‘এসো, তুমি আমাদের রাজা হও।’
Тогава дърветата рекли са смокинята: Дойди и царувай над нас.
Miingon ang mga kahoy ngadto sa kahoy nga igera, 'Dali ug dumalahi kami.'
Ug ang mga kahoy miingon sa higuera: Umari ka, ug maghari sa ibabaw namo.
Apo mitengo inawuza mtengo wa mkuyu kuti, “Bwera ndiwe ukhale mfumu yathu.”
To pacoengah thingnawk mah thaiduet thing khaeah, Angzoh loe kaicae hae na uk ah, tiah a naa o.
Thing rhoek loh thaibu taengah khaw, “Namah halo lamtah kaimih soah manghai mai laeh,” a ti nauh.
Thing rhoek loh thaibu taengah khaw, “Namah halo lamtah kaimih soah manghai mai laeh,” a ti na uh.
Chujouvin theichang phung komma agaseijun nangma kalengpau vin hung pang tan agatiuve.
Hahoi thingkungnaw ni thaibunglung koevah, nang ni kaimouh na uk leih, atipouh.
树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’
樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』
眾樹又對無花果樹說:請你來作我們的君王!
Tad rekoše stabla smokvi: 'Dođi, budi nam kraljem!'
I řeklo dříví fíku: Poď ty a kraluj nad námi.
I řeklo dříví fíku: Poď ty a kraluj nad námi.
Så sagde Træerne til Figentræet: Kom du og vær vor Konge!
Da sagde Træerne til Figentræet: Kom du, reger over os!
Saa sagde Træerne til Figentræet: Kom du og vær vor Konge!
“Bangʼ mano, yiende nowachone ngʼowu ni, ‘Bi mondo ibed ruodhwa.’
Toen zeiden de bomen tot den vijgeboom: Kom gij, wees koning over ons.
Toen zeiden de bomen tot de vijg: Kom, wees gij dan koning over ons!
Toen zeiden de bomen tot den vijgeboom: Kom gij, wees koning over ons.
And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
“The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
And the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us.
Then the trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
Then the trees said to the fig-tree, You come and be king over us.
And the trees said to the fig-tree, Come, reign over us.
And the trees said to the fig tree, Come, reign over us.
And the trees said to the fig tree, ‘Come and accept royal power over us.’
And the trees said to the fig-tree, Come thou, reign over us.
And the trees said to the fig tree: Come thou and reign over us.
Then the trees asked the fig tree, ‘You come and be our king.’
Then the trees sayde to the fig tree, Come thou, and be King ouer vs.
And the trees said to the fig-tree: Come thou, and reign over us.
And the trees said to the fig tree, Come thou, [and] reign over us.
And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us.
And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us.
And the trees said to the fig tree, Come, reign over us.
And the trees said to the fig-tree, Come thou, reign over us.
And the trees say to the fig, Come, reign over us.
"The trees said to the fig tree, 'Come, and reign over us.'
"The trees said to the fig tree, 'Come, and reign over us.'
"The trees said to the fig tree, 'Come, and reign over us.'
"The trees said to the fig tree, 'Come, and reign over us.'
"The trees said to the fig tree, 'Come, and reign over us.'
"The trees said to the fig tree, 'Come, and reign over us.'
And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
Then said the trees unto the fig-tree, —Come! thou reign over us.
And they said the trees to the fig tree come you reign over us.
and to say [the] tree to/for fig to go: come! you(f. s.) to reign upon us
“Then the trees said to the fig tree, ‘You come and be our king!’
The trees said to the fig tree, 'Come and reign over us.'
And the trees said to the fig-tree, Come thou, [and] reign over us.
And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
“The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
“The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
“The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
“The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
“The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
“The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
And the trees seiden to the fige tree, Come thou, and take the rewme on vs.
And the trees say to the fig, Come thou, reign over us.
Kaj la arboj diris al la figarbo: Iru vi, reĝu super ni.
“Emegbe la wogblɔ na gboti be, ‘Va ɖu fia ɖe mía dzi.’
Niin puut sanoivat fikunapuulle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.
Niin puut sanoivat viikunapuulle: 'Tule sinä ja ole meidän kuninkaamme'.
Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.
« Les arbres dirent au figuier: « Viens et règne sur nous ».
Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.
Puis les arbres dirent au figuier: Viens toi, [et] règne sur nous.
Les arbres dirent ensuite au figuier: Viens, et règne sur nous.
Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.
Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.
Alors les arbres dirent au figuier: Viens, et règne sur nous.
Alors les arbres dirent au figuier: Eh bien! toi, règne sur nous! Et le figuier leur dit:
Et les arbres dirent au figuier: Viens, règne sur nous.
Et les arbres dirent au figuier: "Viens, toi, régner sur nous."
So sprachen denn zum Feigenbaum die Bäume: 'Wohlan! Sei du ein König über uns!'
Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du, sei König über uns!
Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du, sei König über uns!
Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Wohlan, sei du König über uns!
Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du und sei unser König!
Da sagten die Bäume zum Feigenbaum: ›Komm du, sei unser König!‹
Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du und sei König über uns!
Und die Bäume sprachen zum Feigenbaum: Gehe du, und sei König über uns!
“Thuutha ũcio mĩtĩ ĩyo ĩkĩĩra mũkũyũ atĩrĩ, ‘Ũka ũtuĩke mũthamaki witũ.’
Και είπον τα δένδρα προς την συκήν, Ελθέ συ, βασίλευσον εφ' ημών.
καὶ εἶπον τὰ ξύλα τῇ συκῇ δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν
પછી વૃક્ષોએ અંજીરીને કહ્યું, ‘આવીને અમારા પર રાજ કર.’
Y' al jwenn pye figfrans lan, yo di l': Ou menm, pye figfrans, vin gouvènen nou non!
“Epi bwa yo te di a pye fig la: ‘Ou menm, vin renye sou nou!’
“Biye da wannan, sai itatuwan suka ce wa itacen ɓaure, ‘Zo ka zama sarkinmu.’
Alaila, olelo aku la na laau i ka laau fiku, E hele mai oe e noho alii maluna o makou.
ויאמרו העצים לתאנה לכי את מלכי עלינו |
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃ |
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃ |
וַיֹּאמְרוּ הָעֵצִים לַתְּאֵנָה לְכִי־אַתְּ מׇלְכִי עָלֵֽינוּ׃ |
ויאמרו העצים לתאנה לכי את מלכי עלינו׃ |
וַיֹּאמְרוּ הָעֵצִים לַתְּאֵנָה לְכִי־אַתְּ מָלְכִי עָלֵֽינוּ׃ |
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃ |
तब वृक्षों ने अंजीर के वृक्ष से कहा, ‘तू आकर हम पर राज्य कर।’
“वृक्षों ने अंजीर वृक्ष से विनती की, ‘आइए, हम पर शासन कीजिए!’
Akkor a fügefának szólottak a fák: Jer el te, és uralkodjál rajtunk!
És mondták a fák a fügefának: Jer te, légy a mi királyunk!
“Ọzọkwa, ha rịọrọ osisi fiig ka ọ bụrụ eze ha.
Kinuna dagiti kayo iti kayo nga igos, 'Umayka ket iturayannakami.'
Lalu kata pohon-pohon kepada pohon ara, 'Kau saja menjadi raja kami.'
Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon ara: Marilah, jadilah raja atas kami!
Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon ara, “Jadilah raja kami!”
Poi gli alberi dissero al fico: Vieni tu, regna sopra noi.
Dissero gli alberi al fico: Vieni tu, regna su di noi.
Allora gli alberi dissero al fico: Vieni tu a regnare su noi.
樹木また無花果樹に汝來りて我らの王となれといひけるに
もろもろの木はまたいちじくの木に言った、『きてわたしたちの王になってください』。
樹木また無花果樹に汝來りて我らの王となれといひけるに
Anagema hige'za zafamo'za amanage hu'za fiki zafagura hu'naze, Kiniti mani'nenka kegava huranto!
“ಮರಗಳು ಅಂಜೂರದ ಗಿಡಕ್ಕೆ, ‘ನೀನು ಬಂದು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳಬೇಕು,’ ಎಂದವು.
ತರುವಾಯ ಅವು ಅಂಜೂರ ಗಿಡದ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅದಕ್ಕೆ, ‘ನೀನು ಬಂದು ನಮಗೆ ಅರಸನಾಗು’ ಎನ್ನಲು
나무들이 또 무화과나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라' 하매
나무들이 또 무화과 나무에게 이르되 너는 와서 우리의 왕이 되라 하매
나무들이 또 무화과나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라' 하매
Na sak inge elos sifil som ac fahk nu sin sak fig, ‘Fahsru tuh kom in tokosra lasr.’
«ئینجا درەختەکان بە دار هەنجیریان گوت:”وەرە تۆ پاشایەتیمان بکە.“ |
Dixeruntque ligna ad arborem ficum: Veni, et super nos regnum accipe.
Dixeruntque ligna ad arborem ficum: Veni, et super nos regnum accipe.
Dixeruntque ligna ad arborem ficum: Veni, et super nos regnum accipe.
Dixeruntque ligna ad arborem ficum: Veni, et super nos regnum accipe.
dixeruntque ligna ad arborem ficum veni et super nos regnum accipe
Dixeruntque ligna ad arborem ficum: Veni, et super nos regnum accipe.
Tad tie koki sacīja uz vīģes koku: nāc tu, esi ķēniņš pār mums.
Banzete elobaki na nzete ya figi: ‹ Yaka mpe zala mokonzi na biso. ›
Awo ne giraga eri omutiini ne gigugamba nti, ‘Ggwe jjangu obeere kabaka waffe.’
Ary hoy ny hazo tamin’ ny aviavy: Avia ianao ka manjakà aminay.
Aa le hoe o hataeo amy sakoañey, Antao hifelek’ anay.
പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങൾ അത്തിവൃക്ഷത്തോട്: നീ വന്ന് ഞങ്ങൾക്ക് രാജാവായിരിക്ക എന്ന് പറഞ്ഞു.
പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങൾ അത്തിവൃക്ഷത്തോടു: നീ വന്നു ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങൾ അത്തിവൃക്ഷത്തോടു: നീ വന്നു ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
“പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങൾ അത്തിവൃക്ഷത്തോട്, ‘വരിക, നീ ഞങ്ങൾക്ക് രാജാവായിരിക്കുക’ എന്നപേക്ഷിച്ചു.
नंतर त्या झाडांनी अंजिराला म्हटले, ‘तू चल, आमचा राजा हो.’
ထိုအခါသစ်ပင်တို့သည်သင်္ဘောသဖန်းပင်ထံ သို့သွား၍`ငါတို့အပေါ်၌မင်းလုပ်အုပ်စိုးပါ' ဟုတောင်းပန်ကြ၏။-
တဖန် သင်္ဘောသဖန်းပင်အား၊ ကိုယ်တော်ကြွ၍ အကျွန်ုပ်တို့ကို အုပ်စိုးတော်မူပါဟု သစ်ပင်တို့သည် လျှောက်ကြလျှင်၊
တဖန် သင်္ဘောသဖန်း ပင်အား ၊ ကိုယ်တော် ကြွ ၍ အကျွန်ုပ် တို့ကို အုပ်စိုး တော်မူပါဟု သစ်ပင် တို့သည် လျှောက် ကြလျှင်၊
Na ka mea nga rakau ki te piki, Haere mai hei kingi mo matou.
Izihlahla zasezisithi esihlahleni somkhiwa, ‘Woza ube yinkosi yethu.’
Izihlahla zasezisithi esihlahleni somkhiwa: Woza wena usibuse.
ती रूखहरूले नेभाराको रूखलाई भने, ‘आउनुहोस् र हामीमाथि राज्य गर्नुहोस् ।’
Da sa trærne til fikentreet: Kom du og vær konge over oss!
Då sagde dei til fiketreet: «Kom du og ver kongen vår!»
ତହୁଁ ବୃକ୍ଷମାନେ ଡିମ୍ବିରିବୃକ୍ଷକୁ କହିଲେ, ‘ତୁମ୍ଭେ ଆସ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ୱ କର।’
“Itti aansaniis mukkeen muka harbuutiin, ‘Kottuutii mootii nuu taʼi’ jedhan.
ਤਾਂ ਰੁੱਖਾਂ ਨੇ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ‘ਆ, ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਰਾਜਾ ਬਣ।’
و درختان به انجیرگفتند که تو بیا و بر ما سلطنت نما. |
سپس درختان نزد درخت انجیر رفتند و از او خواستند تا بر ایشان سلطنت نماید. |
Rzekły potem drzewa do figowego drzewa: Pójdź ty, króluj nad nami.
Potem drzewa powiedziały do drzewa figowego: Chodź ty i króluj nad nami.
E disseram as árvores à figueira: Anda tu, reina sobre nós.
Então disseram as arvores á figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
“As árvores disseram à figueira: “Venha e reine sobre nós”.
Ши копачий ау зис смокинулуй: ‘Вино ту де ымпэрэцеште песте ной!’
Și copacii au spus smochinului: Vino tu și domnește peste noi.
И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.
Потом рекоше дрвета смокви: Ходи ти, буди нам цар.
Potom rekoše drveta smokvi: hodi ti, budi nam car.
“Shure kwaizvozvo, miti yakati kumuonde, ‘Uya uzova mambo wedu.’
И рекоша древа смоковнице: прииди, царствуй над нами.
Drevesa so rekla figovemu drevesu: ›Ti pridi in kraljuj nad nami.‹
Markaasay dhirtii ku yidhaahdeen geedberde, Kaalay oo boqor noo noqo.
Y dijeron los árboles a la higuera: Anda tú, reina sobre nosotros.
Entonces los árboles pidieron a la higuera: ‘Ven tú y sé nuestro rey’.
“Los árboles dijeron a la higuera: ‘Ven y reina sobre nosotros’.
Entonces los árboles dijeron a la higuera: ¡Ven tú, sé nuestra reina!
Entonces dijeron los árboles a la higuera: «Ven tú y reina sobre nosotros».
Y dijeron los árboles a la higuera: Anda tú, reina sobre nosotros.
Y dijeron los árboles á la higuera: Anda tú, reina sobre nosotros.
Entonces los árboles dijeron a la higuera: Reina sobre nosotros.
Miti hiyo ikamwambia mtini, 'Njoo utawale juu yetu.'
“Kisha miti ikauambia mtini, ‘Njoo na uwe mfalme wetu!’
Då sade träden till fikonträdet: 'Kom du och bliv konung över oss.'
Då sade trän till fikonträt: Kom du, och var Konung öfver oss.
Då sade träden till fikonträdet: 'Kom du och bliv konung över oss.'
At sinabi ng mga punong kahoy sa puno ng igos, Halika, at maghari ka sa amin.
Sinabi ng mga puno sa puno ng igos, 'Halika at maghari sa amin.'
அப்பொழுது மரங்கள் அத்திமரத்தைப் பார்த்து: நீ வந்து, எங்களுக்கு ராஜாவாக இரு என்றது.
“பின் மரங்கள் அத்திமரத்திடம், ‘நீ வந்து எங்களுக்கு அரசனாயிரு’ என்றன.
అప్పుడు చెట్లు, ‘నువ్వు వచ్చి మమ్మల్ని ఏలు’ అని అంజూరపు చెట్టును అడిగాయి.
Pea naʻe pehē ʻe he ngaahi ʻakau ki he fiki, ‘Haʻu koe, ʻo pule kiate kimautolu.’
“Bunun üzerine ağaçlar incir ağacına, ‘Gel sen kralımız ol’ dediler.
“Afei, wɔka kyerɛɛ borɔdɔma se ‘Bedi yɛn so hene!’
“Afei, wɔka kyerɛɛ borɔdɔma sɛ, ‘Bɛdi yɛn so ɔhene!’
І сказали дере́ва до фіґи: Іди ти, та й над нами царю́й!
तब दरख़्तों ने अंजीर के दरख़्त से कहा, “तू आ और हम पर सल्तनत कर।
بۇنى ئاڭلاپ دەرەخلەر ئەنجۈر دەرىخىنىڭ قېشىغا بېرىپ: ــ سەن كېلىپ ئۈستىمىزگە پادىشاھ بولغىن، دەپ ئىلتىجا قىلىپتۇ؛ |
Буни аңлап дәрәқләр әнҗир дәриғиниң қешиға берип: — Сән келип үстимизгә падиша болғин, дәп илтиҗа қипту;
Buni anglap derexler enjür derixining qéshigha bérip: — Sen kélip üstimizge padishah bolghin, dep iltija qiliptu;
Buni anglap dǝrǝhlǝr ǝnjür dǝrihining ⱪexiƣa berip: — Sǝn kelip üstimizgǝ padixaⱨ bolƣin, dǝp iltija ⱪiliptu;
Các cây cối lại nói cùng cây vả rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.
Các cây cối lại nói cùng cây vả rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.
Cây cối nói với các cây vả: ‘Xin làm vua chúng tôi!’
“Àwọn igi sọ fún igi ọ̀pọ̀tọ́ pé, ‘Wá jẹ ọba ní orí wa.’
Verse Count = 212