< Judges 8:29 >
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
وَذَهَبَ يَرُبَّعْلُ بْنُ يُوآشَ وَأَقَامَ فِي بَيْتِهِ. |
وَرَجَعَ جِدْعُونُ بْنُ يُوآشَ إِلَى بَيْتِهِ حَيْثُ أَقَامَ فِيهِ. |
Ezɨ Joasɨn otarim Jerubal, an ziar mam Gideon, a ghua uan nguibamɨn itir dɨpenimɨn iti.
তাৰ পাছত যোৱাচৰ পুত্ৰ যিৰুব্বালে নিজৰ ঘৰলৈ গৈ তাতে বাস কৰিলে।
Yoaş oğlu Yerub-Baal qayıdıb yenə öz evində yaşadı.
Gidione da hina: moilaidafa amoga buhagili esalu.
পরে যোয়াশের পুত্র যিরুব্বাল নিজের বাড়িতে বসবাস করলেন।
যোয়াশের ছেলে যিরুব্বায়াল ঘরে বসবাস করতে চলে গেলেন।
Тогава Ероваал, Иоасовият син, отиде и седна в дома си.
Si Jerub Baal, anak nga lalaki ni Joas, milakaw ug nagpuyo sa iyang kaugalingong balay.
Ug si Jerobaal ang anak nga lalake ni Joas milakaw ug mipuyo sa kaugalingon niyang balay.
Mipauli si Gideon sa iyang kaugalingong balay ug padayon nga nagpuyo didto.
योआस के बेटा यरूब्बाल ह वापिस जाके अपन घर म रहे लगिस।
Yeru-Baala mwana wa Yowasi anapita kukakhala kwawo.
Joash capa Jerub-baal loe angmah ih im ah oh hanah amlaem let.
Te daengah Joash capa Jerubbaal khaw mael van tih amah im ah kho a sak.
Te daengah Joash capa Jerubbaal khaw mael van tih amah im ah kho a sak.
Hiche jouchun Joash chapa Gideon chu ainlanga akiletan ahi.
Joash capa Jerubbaal teh a cei teh ama im vah ao.
约阿施的儿子耶路·巴力回去,住在自己家里。
約阿施的兒子耶路‧巴力回去,住在自己家裏。
约阿施的儿子耶路·巴力返回家乡居住。
約阿施的兒子耶路·巴力返回家鄉居住。
約阿士的兒子耶魯巴耳回去,安居在自己家中。
Ɗa Gidiyon kolobo ka Jowashi ko bonoi ɗa ka da̱sa̱ngi a kpaꞋa ku ni.
Jerubaal, sin Joašev, otišao je i živio u svojoj kući.
A odšed Jerobál syn Joasův, přebýval v domě svém.
A odšed Jerobál syn Joasův, přebýval v domě svém.
Og Jerubba'al, Joasjs Søn, begav sig til sit Hjem og opholdt sig der.
Og Jerub-Baal, Joas's Søn, gik bort og boede i sit Hus.
Og Jerubba'al, Joasj's Søn, begav sig til sit Hjem og opholdt sig der.
Yo'aasha na'ay, Yeruba'aala geetettiyaa Geedooni bare soo guyye biide, bare gollen de'eedda.
Jerub-Baal wuod Joash nodok dala.
En Jerubbaal, de zoon van Joas, ging henen en woonde in zijn huis.
Toen Jeroebbáal, de zoon van Joasj, naar huis was gegaan, bleef hij daar wonen.
En Jerubbaal, de zoon van Joas, ging henen en woonde in zijn huis.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
and he—Jerubbaal son of Joash—returned home and settled down.
And Jerubbaal, the son of Joash, went back to his house and was living there.
And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house.
And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house.
And so Jerubbaal, the son of Joash, went and lived in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his house.
So Jerobaal the son of Joas went, and dwelt in his own house.
Jerub-baal, son of Joash, went home to live in his own house.
Then Ierubbaal the sonne of Ioash went, and dwelt in his owne house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelled in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house.
And Yerubba'al the son of Joash went and dwelt in his own house.
And Jerubba‘al son of Joash goes and dwells in his own house,
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
So then Jerubbaal, son of Joash, went and dwelt in his own house.
And he went Jerub-Baal [the] son of Joash and he dwelt in own house his.
and to go: went Jerubbaal son: child Joash and to dwell in/on/with house: home his
And Yeruba'al ben Yoash went and dwelt in his own bais.
Gideon went back home to live there.
Jerub Baal, son of Joash, went and lived in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
And so Jerobaal, sone of Joas, yede, and dwellide in his hows;
And Jerubbaal son of Joash goeth and dwelleth in his own house,
Kaj Jerubaal, filo de Joaŝ, iris kaj ekloĝis en sia domo.
Yerubaal, Yoas ƒe vi, trɔ yi ɖanɔ wo de.
Ja JerubBaal Joaksen poika meni ja asui omassa huoneessansa.
Ja Jerubbaal, Jooaan poika, meni ja jäi asumaan taloonsa.
Jérobaal, fils de Joas, s’en retourna et demeura dans sa maison.
Jerubbaal, fils de Joas, s'en alla et s'établit dans sa maison.
Et Jerubbaal, fils de Joas, s’en alla, et habita dans sa maison.
Jérubbahal donc fils de Joas s'en vint [en sa ville], et se tint en sa maison.
C’est pourquoi Jérobaal s’en alla et habita en sa maison;
Jérobaal, fils de Joas, s’en retourna, et demeura dans sa maison.
Jerubbaal, fils de Joas, s’en retourna, et demeura dans sa maison.
Jérobaal, fils de Joas, s’en retourna et demeura dans sa maison.
Jérubbaal, fils de Joas, s'en revint, et demeura dans sa maison.
Et Jérubbaal, fils de Joas, s'en alla habiter dans sa maison.
Jérobaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison.
Jérubbaal, fils de Joas, s’en alla donc demeurer chez lui.
ኢዮኣሳ ና ዬሩባኣሌ ጌቴቲዛ ጌዶኒ ባ ሶ ጉዬ ቢዲ ባ ኬꬃን ዴኢዴስ።
Iyo7aasa naa Yeruba7aale geetettiza Geedooni ba soo guye biidi ba keeththan de7ides.
Und Jerubbaal, des Joas Sohn, zog ab und blieb fortan zu Hause.
Und Jerub-Baal, der Sohn Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause.
Und Jerub-Baal, der Sohn Joas', ging hin und wohnte in seinem Hause.
Sodann ging Jerubbaal, der Sohn Joas', heim und blieb fortan in seinem Hause.
Und Jerubbaal, der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause.
Hierauf ging Jerubbaal, der Sohn des Joas, hin und lebte ruhig in seinem Hause.
Und Jerub-Baal, der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause.
Und Jerubbaal, der Sohn des Joasch, ging hin und wohnte in seinem Hause.
Jerubu-Baali mũrũ wa Joashu nĩacookire gwake mũciĩ gũtũũra kuo.
የሩባኣላ ጌተትያ ገድዮን፥ እዮኣሳ ናአይ ባ ሶ ስሚድ ደእስ።
Yeruba7aala geetetiya Gediyooni, Iyo7aasa na7ay ba soo simmidi de7is.
Τότε υπήγεν ο Ιεροβάαλ υιός του Ιωάς και κατώκησεν εν τω οίκω αυτού.
καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ ἐκάθισεν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ
યોઆશનો દીકરો યરુબાલ પોતાના ઘરમાં રહ્યો.
Giidewon ilmi Yo'aasii gara mana ifii deebi'ee, achi le'e.
Jedeyon, pitit Joas la, ki rele Jewoubaal tou, tounen al rete lakay li.
Alò, Jerubbaal, fis a Joas la te ale rete nan pwòp kay li.
Yerub-Ba’al ɗan Yowash ya koma gida don yă zauna.
Hele aku la o Ierubaala ke keiki a Ioasa, a noho iho la ma kona hale iho.
וילך ירבעל בן יואש וישב בביתו |
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יֹואָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֹֽו׃ |
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃ |
וַיֵּלֶךְ יְרֻבַּעַל בֶּן־יוֹאָשׁ וַיֵּשֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃ |
וילך ירבעל בן יואש וישב בביתו׃ |
וַיֵּלֶךְ יְרֻבַּעַל בֶּן־יוֹאָשׁ וַיֵּשֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃ |
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃ |
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃ |
योआश का पुत्र यरूब्बाल जाकर अपने घर में रहने लगा।
तब योआश का पुत्र यरूबाल जाकर अपने ही घर में रहने लगा.
És hazatért Jerubbaál, a Joás fia, és megtelepedett otthon.
Elment Jerubbáal, Jóás fia és lakott a házában.
Jerub-Baal, nwa Joash laghachiri nʼụlọ nke aka ya, biri nʼebe ahụ.
Nagsubli ni Jerubbaal a putot ni Joas ket nagnaed iti bukodna a balay.
Nagpuli si Gideon sa iya kaugalingon nga balay kag didto nag-estar.
Setelah pertempuran itu, Gideon kembali ke kampung halamannya dan tinggal di sana.
Lalu Yerubaal bin Yoas pergilah dan diam di rumahnya sendiri.
Sesudah pertempuran itu, Gideon pulang ke rumahnya dan tinggal di sana.
E Ierubbaal, figliuolo di Ioas, se ne andò, e dimorò in casa sua.
Ierub-Baal, figlio di Ioas, tornò a dimorare a casa sua.
Ierubbaal figliuolo di Joas, tornò a dimorare a casa sua.
ヨアシの子ヱルバアル往ておのれの家に住り
ヨアシの子エルバアルは行って自分の家に住んだ。
ヨアシの子ヱルバアル往ておのれの家に住り
Owo Gidion (ji li Jerubaal) kehm feere kehnge go ege ejahbe.
Hagi Joasi nemofo Gidioni'a ete kuma'arega vu'ne.
ಯೋವಾಷನ ಮಗ ಯೆರುಬ್ಬಾಳನು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
ಯೋವಾಷನ ಮಗ ಯೆರುಬ್ಬಾಳನು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
Yelubaale, mwana ya Yowase vutukaka na yinzo ya yandi.
요아스의 아들 여룹바알이 돌아가서 자기 집에 거하였는데
요아스의 아들 여룹바알이 돌아가서 자기 집에 거하였는데
요아스의 아들 여룹바알이 돌아가서 자기 집에 거하였는데
Gideon el folokla nu in acn sel ac muta we.
جا یەروبەعلی کوڕی یۆئاش ڕۆیشت و لە ماڵی خۆی دانیشت. |
Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua:
Abiit itaque Ierobaal filius Ioas, et habitavit in domo sua:
Abiit itaque Ierobaal filius Ioas, et habitavit in domo sua:
Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua:
abiit itaque Hierobbaal filius Ioas et habitavit in domo sua
Abiit itaque Ierobaal filius Ioas, et habitavit in domo sua:
Un JerubBaāls, Joasa dēls, nogāja un dzīvoja savā namā.
Yerubali, mwana mobali ya Joasi, azongaki na ndako na ye mpe avandaki kuna.
Yerubbaali ye Gidyoni mutabani wa Yowaasi, n’addayo ewaabwe.
Dia nandeha Jerobala, zanak’ i Joasy, ka nitoetra tao an-tranony.
Aa le nisitake t’Ierobaale ana’ Ioase, nimoneñe añ’anjomba’e ao.
യോവാശിന്റെ മകനായ യെരുബ്ബാൽ തന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു സുഖമായി പാൎത്തു.
യോവാശിന്റെ മകനായ യെരുബ്ബാൽ തന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു സുഖമായി പാർത്തു.
യോവാശിന്റെ മകനായ യെരൂ-ബാൽ തന്റെ വീട്ടിൽ മടങ്ങിവന്നു.
യോവാശിന്റെ മകനായ യെരുബ്ബാൽ തന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു സുഖമായി പാർത്തു.
ዒዮዓሴ ናኣዚ ጌዲዎኔ፦ ዒ ሾይንቴ ቤዞ ዴንዲ ዒኢካ ናንጌኔ፤
योआशचा पुत्र यरूब्बआल राहण्यासाठी घरी परतला.
योवाशाचा पुत्र यरूब्बाल तर आपल्या घरी जाऊन राहिला.
Iwa Jerub-Baal kw'ode nnwa kwa Joash ọkpa nnam ọtza oruk k'obhon kwẹ.
Jerub-ba'al muna-ɓwabura mala Johash nyar a là male kya dukam.
ဂိဒေါင်သည်မိမိ၏ကိုယ်ပိုင်နေအိမ်သို့ ပြန် လည်သွားရောက်နေထိုင်လေသည်။-
ယောရှသားယေရုဗ္ဗာလသည် မိမိအိမ်သို့ သွား၍ နေသတည်း။
ယောရှ သား ယေရုဗ္ဗာလ သည် မိမိ အိမ် သို့ သွား ၍ နေ သတည်း။
Na ka haere a Ierupaara tama a Ioaha, a ka noho ki tona whare.
UJerubhi-Bhali indodana kaJowashi wabuyela ekhaya ukuyahlala khona.
UJerubali indodana kaJowashi wayahlala-ke endlini yakhe.
योआशका छोरा, यरूब-बाल गए र आफ्नै घरमा बसे ।
अनि योआशको छोरा यरूब-बाल आफ्नो घर फर्केर बस्न लागे।
Så drog Jerubba'al, Joas' sønn, hjem til sitt hus og blev boende der.
So for Jerubba’al Joasson heim att til garden sin, og vart buande der.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୋୟାଶ୍ର ପୁତ୍ର ଯିରୁବ୍ବାଲ୍ ଯାଇ ତାଙ୍କ ନିଜ ଗୃହରେ ବାସ କଲେ।
Yerub-Baʼaal ilmi Yooʼaash achi jiraachuuf gara mana ofii isaatti deebiʼe.
ዬሩብ-በኣል እልም ዮኣሽ አች ጅራቹፍ ገረ መነ ኦፊሳት ዴብኤ።
ਯੋਆਸ਼ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਯਰੁੱਬਆਲ ਆਪਣੇ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਹੀ ਰਹਿਣ ਲੱਗਾ,
و یربعل بن یوآش رفته، در خانه خود ساکن شد. |
جدعون به خانهٔ خود بازگشت. |
Wrócił się tedy Jerobaal, syn Joasów, i mieszkał w domu swoim.
Wrócił więc Jerubbaal, syn Joasza, i mieszkał w swoim domu.
E Jerubaal filho de Joás foi, e habitou em sua casa.
E foi-se Jerubbaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
E foi-se Jerubbaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
Jerubaal, filho de Joás, voltou a morar na sua casa.
Jerubbaal, filho de Joash, foi morar em sua própria casa.
Иерубаал, фиул луй Иоас, с-а ынторс ши а локуит ын каса луй.
Și Ierubaal, fiul lui Ioas, a mers și a locuit în casa lui.
И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.
А Јеровал, син Јоасов, оде да живи у свом дому.
A Jeroval, sin Joasov, ode da živi u svom domu.
И отишавши Јеровал син Јоасов оста у својој кући.
I otišav Jeroval sin Joasov osta u svojoj kuæi.
Yerubali, mugala wa Yoash ayimuka, agendicibêrera emwâge.
Jerubhi-Bhaari mwanakomana waJoashi akadzokerazve kundogara kumusha kwake.
И иде Иероваал сын Иоасов, и седе в дому своем.
Joášev sin Jerubáal je odšel in prebival v svoji lastni hiši.
Markaasaa wiilkii Yoo'aash, oo Yerubbacal ahaa intuu tegey ayuu iska degay gurigiisii.
Gedeón regresó a su tierra
Y Jerobaal hijo de Joás fue, y habitó en su casa.
Jerob-baal, hijo de Joás, volvió a su hogar y vivía en su propia casa.
Jerobaal, hijo de Joás, se fue a vivir a su casa.
Jerobaal, hijo de Joás, fue y vivió en su casa.
Partió después Jerobaal, hijo de Joás, y habitó en su casa.
Y Jerubaal hijo de Joas fue, y habitó en su casa.
Y Jerobaal hijo de Joas fué, y habitó en su casa.
Y Jerobaal, el hijo de Joás, volvió a su casa y vivía allí.
Yerubaali, mwana wa Yoashi, akaenda akakaa nyumbani kwake.
Yerub-Baali mwana wa Yoashi akarudi kwenda kuishi katika nyumba yake.
Yerub-Baali mwana wa Yoashi akarudi kwenda kuishi katika nyumba yake.
Men Jerubbaal, Joas' son, gick hem och stannade sedan i sitt hus.
Och JerubBaal, Joas son, gick bort, och bodde i sitt hus.
Men Jerubbaal, Joas' son, gick hem och stannade sedan i sitt hus.
At si Jerobaal na anak ni Joas ay yumaon at tumahan sa kaniyang sariling bahay.
Si Jerub Baal, na anak na lalaki ni Joas ay umuwi at nanirahan sa kaniyang sariling bahay.
யோவாசின் மகனான யெருபாகால் (கிதியோனின் மற்றொரு பெயர்) போய், தன்னுடைய வீட்டிலே வாழ்ந்து வந்தான்.
யோவாசின் மகன் யெருபாகால் என்னும் கிதியோன் தன் வீட்டுக்குத் திரும்பிப்போய் அங்கே வாழ்ந்தான்.
Te uJerup-Baal uya aJowash ununggwan le ga təm ka̱ nzhi wò.
తరువాత యోవాషు కొడుకు యెరుబ్బయలు, తన సొంత ఇంట్లో నివాసం ఉండడానికి వెళ్ళిపోయాడు.
యోవాషు కుమారుడు గిద్యోను తన సొంత ఇంట్లో నివసించడానికి తిరిగి వెళ్లిపోయాడు.
Pea naʻe ʻalu ʻa Selupeali ko e foha ʻo Soasi ʻo nofo ʻi hono fale ʻoʻona.
Yoaş oğlu Yerubbaal dönüp kendi evinde yaşamını sürdürdü.
Afei, Yoas babarima Yerub-Baal san kɔɔ ne kurom.
Afei, Yoas babarima Yerub-Baal sane kɔɔ ne kurom.
І пішов Єруббаа́л, син Йоашів, та й осівся в своїм домі.
І вернувсь додому Еробаал Йоасенко і жив далій у своїй господї.
और यूआस का बेटा यरुब्बा'ल जाकर अपने घर में रहने लगा।
یُوآشؔ کا بیٹا یرُبّعلؔ اَپنے گھر لَوٹ گیا اَور وہاں رہنے لگا۔ |
يوئاشنىڭ ئوغلى يەرۇببائال قايتىپ بېرىپ، ئۆز ئۆيىدە ئولتۇردى. |
Йоашниң оғли Йәруббаал қайтип берип, өз өйидә олтарди.
Yoashning oghli Yerubbaal qaytip bérip, öz öyide olturdi.
Yoaxning oƣli Yǝrubbaal ⱪaytip berip, ɵz ɵyidǝ olturdi.
Hamba, Yelubaali, yawele ndo yuye ayo Gideoni, mwana mlume wa Yoashi, nakahiluka haluga ha heye na kikala aho.
Giê-ru-ba-anh, con trai Giô-ách, trở về và ở trong nhà mình.
Giê-ru-ba-anh, con trai Giô-ách, trở về và ở trong nhà mình.
Ghi-đê-ôn, con Giô-ách, quay về nhà mình.
Yosaa dii xɛmɛn Yerubali yi xɛtɛ, a dɔxɔ a konni.
Jerubbaali ọmọ Joaṣi padà lọ láti máa gbé ní ìlú rẹ̀.
Verse Count = 247