< Judges 7:10 >
But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
وَإِنْ كُنْتَ خَائِفًا مِنَ ٱلنُّزُولِ، فَٱنْزِلْ أَنْتَ وَفُورَةُ غُلَامُكَ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ، |
وَإِنْ كُنْتَ خَائِفاً مِنْ مُهَاجَمَةِ الْمُعَسْكَرِ فَتَسَلَّلْ أَنْتَ وَفُورَةُ غُلَامُكَ إِلَيْهِ، |
যদি তোমাৰ তললৈ নামি যাবলৈ ভয় লাগিছে, তেন্তে তোমাৰ দাস পুৰাক লগত লৈ ছাউনিলৈ নামি যোৱা।
Əgər ordugaha enməyə qorxursansa, nökərin Pura ilə bərabər en.
Be di da beda: iba: le, doagala: mu hamedei ba: sea, di amola dia hawa: hamosu dunu Fiula, Midia: ne dunu ilia fia amo gudu sa: ima.
আর যদি তুমি যেতে ভয় পাও, তবে তোমার চাকর ফুরাকে সঙ্গে নিয়ে নেমে শিবিরে যাও,
আক্রমণ করতে যদি তোমার ভয় হয়, তবে তোমার দাস ফুরাকে সঙ্গে নিয়ে শিবিরের দিকে নেমে যাও
Но ако те е страх да слезеш, слез със слугата си Фура в стана,
Apan kung mahadlok ka sa paglugsong, lugsong didto kuyog sa imong sulugoon nga si Pura,
Apan kong ikaw mahadlok sa paglugsong, umadto ka uban kang Pura nga imong sulogoon ngadto sa campo:
Ngati ukuopa, upite ku msasako ndi Pura wantchito wako,
Toe caeh tathuk hanah na zit nahaeloe, misatuh kaminawk ohhaih ahmuen ah na tamna Phurah hoiah nawnto caeh ah;
Tedae suntlak ham na rhih atah na ca Purah te rhaehhmuen la namah loh suntlak puei.
Tedae suntlak ham na rhih atah na ca Purah te rhaehhmuen la namah loh suntlak puei.
Ahinlah amaho gasat inghy nakichat’a ahileh nalhacha Purah chu kipuijin angahmun uvah gachesuh lhonnin,
Hatei, cathuk sin hane na taket pawiteh, na san Purah hoi rim koe cathuk roi haw.
倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裏去。
如果你一人害怕下去,可帶你的隨從普辣一起下到營幕,
Ako se bojiš napasti, siđi najprije u tabor s Purom, momkom svojim;
Pakli nesmíš sjíti sám, sejdi s Půrou služebníkem svým do vojska,
Pakli nesmíš sjíti sám, sejdi s Půrou služebníkem svým do vojska,
Men er du bange for at drage derned, så begiv dig med din Tjener Pura ned til Lejren
Men om du frygter for at gaa ned, da gaa du og Pura, din Dreng, ned til Lejren.
Men er du bange for at drage derned, saa begiv dig med din Tjener Pura ned til Lejren
Kiluor mar monjogi, to dhi e kambi gi jatichni Pura
Vreest gij dan nog af te gaan, zo ga af, gij, en Pura, uw jongen, naar het leger.
En als ge soms bang zijt, er op af te rukken, ga dan eerst zelf met uw knecht Poera naar het kamp,
Vreest gij dan nog af te gaan, zo ga af, gij, en Pura, uw jongen, naar het leger.
But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp.
But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp:
But if you are afraid to do so, then go down to the camp with your servant Purah
But if you have fear of going down, take your servant Purah with you and go down to the tents;
And if thou art afraid to go down, go down thou and thy servant Phara into the camp.
And if you are afraid to go down, go down you and your servant Phara into the camp.
But if you dread to go alone, let your servant Purah descend with you.
And if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the camp;
But if thou be afraid to go alone, let Phara thy servant go down with thee.
But if you are afraid to go down, go with your servant Purah to the camp.
But if thou feare to go downe, then go thou, and Phurah thy seruant downe to the hoste,
But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp.
But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
But if you fear to go down, go you with Phurah your servant down to the host:
But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the army:
But if you fear to go down, go you with Phurah your servant down to the host:
And if you are afraid to go down, go down you and your servant Phara into the camp.
And if thou fear to go down, then go thou down with Purah thy servant to the camp.
and if you are afraid to go down—go down, you and your young man Phurah, to the camp,
But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp:
But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp:
But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp:
But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp:
But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp:
But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp:
But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp:
Or, if, thou, art afraid to go down, go down—thou and Purah thy young man, unto the camp;
And if [are] afraid you to go down go down you and Purah servant your to the camp.
and if afraid you(m. s.) to/for to go down to go down you(m. s.) and Purah youth your to(wards) [the] camp
But if you are afraid to attack them by yourself, take your servant Purah with you.
But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant,
But if thou fearest to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
But if thou fearest to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
sotheli if thou dredist to go aloon, Phara, thi child, go doun with thee.
and if thou art afraid to go down — go down, thou and Phurah thy young man, unto the camp,
Sed se vi timas malsupreniri, tiam iru vi kun via junulo Pura al la tendaro,
Ke ne èle vɔvɔ̃m la, ekema wò ɖeka yi futɔwo ƒe asaɖa la me, kplɔ wò subɔla Pura ɖe asi,
Jos sinä pelkäät mennä sinne, niin anna palvelias Puran mennä sinun kanssas leiriin,
Mutta jos sinä pelkäät käydä sen kimppuun, niin mene palvelijasi Puuran kanssa alas leiriin
Si tu crains de l'attaquer, descends avec Phara, ton serviteur;
Mais si tu as peur de descendre, descends au camp avec Purah, ton serviteur.
et si tu crains d’y descendre, descends vers le camp, toi et Pura, ton jeune homme;
Et si tu crains d'y descendre, descends vers le camp toi et Purah ton serviteur.
Mais si tu crains d’aller seul, que Phara, ton serviteur, descende avec toi.
Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur.
Si tu crains de l’attaquer, descends avec Phara, ton serviteur;
Et si tu crains d'y descendre seul, descends au camp avec Pura ton serviteur,
et si tu redoutes cette descente, descends au camp avec Pura, ton valet.
Si tu crains de descendre seul, descends sur le camp avec Phara, ton serviteur.
Si toutefois tu n’oses l’attaquer, descends-y avec Poura, ton serviteur:
Hast du aber Angst hinabzusteigen, so steige mit deinem Diener Pura zum Lager hinab!
Und wenn du dich fürchtest, hinabzugehen, so gehe mit Pura, deinem Knaben, zum Lager hinab;
Und wenn du dich fürchtest, hinabzugehen, so gehe mit Pura, deinem Knaben, zum Lager hinab;
Fürchtest du dich aber, drunten einzubrechen, so begieb dich mit deinem Diener Pura hinunter an das Lager
Fürchtest du dich aber hinabzugehen, so laß deinen Diener Pura mit dir hinabgehen zum Lager,
Fürchtest du dich aber hinabzuziehen, so steige mit deinem Knappen Pura zum Lager hinab;
Fürchtest du dich aber hinabzugehen, so laß deinen Burschen Pura mit dir ins Lager hinuntersteigen,
Fürchtest du dich aber, hinabzugehen, so gehe du und dein Junge Purah hinab zum Lager.
No angĩkorwo nĩũgwĩtigĩra gũtharĩkĩra-rĩ, gĩikũrũke kambĩ-inĩ mũrĩ na Pura ndungata yaku,
αλλ' εάν φοβήσαι να καταβής, κατάβα συ και ο Φουρά ο δούλός σου εις το στρατόπεδον·
καὶ εἰ φοβῇ σὺ καταβῆναι κατάβηθι σὺ καὶ Φαρα τὸ παιδάριόν σου εἰς τὴν παρεμβολὴν
પણ જો તું ત્યાં જતા ગભરાતો હોય, તો તું તથા તારો દાસ પુરાહ છાવણીમાં જાઓ,
Men si ou pè atake, desann bò kan moun Madyan yo ansanm ak Poura, domestik ou a.
Men si ou pè desann, ale avèk Pura, sèvitè ou a, anba nan kan an.
In kana tsoron fāɗa musu, sai ka tafi da bawanka Fura
Aka, ina makau oe ke iho ilalo, e hele pu olua me kou kanaka me Pura, a hiki i ka puali.
ואם ירא אתה לרדת--רד אתה ופרה נערך אל המחנה |
וְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
וְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
וְאִם־יָרֵא אַתָּה לָרֶדֶת רֵד אַתָּה וּפֻרָה נַעַרְךָ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
ואם ירא אתה לרדת רד אתה ופרה נערך אל המחנה׃ |
וְאִם־יָרֵא אַתָּה לָרֶדֶת רֵד אַתָּה וּפֻרָה נַעַרְךָ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
וְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
परन्तु यदि तू चढ़ाई करते डरता हो, तो अपने सेवक फूरा को संग लेकर छावनी के पास जाकर सुन,
हां, यदि तुम्हें वहां जाने में डर लग रहा हो, तो अपने सेवक पुराह को लेकर वहां पड़ाव को जाओ.
Ha pedig félsz lemenni, menj le te és Púra, a te szolgád a táborba.
De ha félsz lemenni, menj le te és legényed Púra a táborhoz;
Ma ọ bụrụ na ụjọ na-atụ gị ibuso ha agha, duru Pura onyeozi gị gaa nso nʼọmụma ụlọ ikwu ahụ,
Ngem no mabutengka a sumalog, sumalogka iti kampo a kaduam ni Pura nga adipenmo,
Tetapi kalau kau takut, ajaklah Pura, hambamu itu pergi bersama-sama ke perkemahan musuh.
Tetapi jika engkau takut untuk turun menyerbu, turunlah bersama dengan Pura, bujangmu, ke perkemahan itu;
Tetapi kalau kamu takut untuk menyerang, pergi mengintip ke bawah di perkemahan itu bersama Pura, pelayanmu.
E se pur tu temi di scendervi, scendi [prima] tu, con Fura, tuo servitore, verso il campo.
Ma se hai paura di farlo, scendivi con Pura tuo servo
Ma se hai paura di farlo, scendivi con Purah tuo servo,
されど汝もし下ることを怖れなば汝の僕フラを伴ひ陣所に下りて
もしあなたが下って行くことを恐れるならば、あなたのしもべプラと共に敵陣に下っていって、
されど汝もし下ることを怖れなば汝の僕フラを伴ひ陣所に下りて
Hianagi fenamu anampima urami zanku'ma koro'ma hanunka, eri'za vaheka'a Pura'ene uraminka,
ಇಳಿದು ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ನೀನು ಭಯಪಟ್ಟರೆ, ಮೊದಲು ನೀನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಪುರನ ಸಂಗಡ ಪಾಳೆಯ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗಿ,
ಆದರೆ ನೀನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೆದರುತ್ತೀಯಾದರೆ ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಪುರನ ಸಂಗಡ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರು ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಲಾಲಿಸು;
만일 네가 내려가기를 두려워하거든 네 부하 부라를 데리고 그 진으로 내려가서
만일 네가 내려가기를 두려워 하거든 네 부하 부라를 데리고 그 진으로 내려가서
Tusruk kom fin sangeng in lainulos, kom ac mwet kulansap se lom an Purah tufokla nu nien aktuktuk lalos an.
ئەگەر لە هێرشبردن دەترسیت، ئەوا خۆت و پورای خزمەتکارت بچنە خوارەوە بۆ ئۆردوگاکە، |
Sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus.
Sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus.
sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus.
Sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus.
sin autem solus ire formidas descendat tecum Phara puer tuus
sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus.
Bet ja tev ir bail noiet, tad noej uz to lēģeri tu un Purus, tavs puisis,
Soki ozali kobanga kobunda, kita elongo na Pura, mosali na yo ya mobali,
Naye obanga otya okubalumba genda ne Pula omuweerezaawo:
Fa raha matahotra hidina ianao, dia aoka hidina miaraka aminao ho any amin’ ny toby Pora zatovonao;
F’ie hembañe tsy te hizotso mb’eo, le endeso hindre ama’o mb’ an-tobe mb’eo t’i Porà mpitoro’o;
ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുവാൻ നിനക്ക് പേടിയുണ്ടെങ്കിൽ നീ നിന്റെ ബാല്യക്കാരൻ പൂരയുമായി പാളയത്തിലേക്കു ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുക.
ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുവാൻ നിനക്കു പേടിയുണ്ടെങ്കിൽ നീയും നിന്റെ ബാല്യക്കാരനായ പൂരയുംകൂടെ പാളയത്തിലേക്കു ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുക.
ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുവാൻ നിനക്കു പേടിയുണ്ടെങ്കിൽ നീയും നിന്റെ ബാല്യക്കാരനായ പൂരയുംകൂടെ പാളയത്തിലേക്കു ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുക.
ആക്രമിക്കാൻ നിനക്കു ഭയമുണ്ടെങ്കിൽ നിന്റെ ഭൃത്യനായ പൂരയെയും കൂടെക്കൂട്ടി പാളയത്തിലേക്കു ചെല്ലുക.
आणि जर तुला खाली जायला भीती वाटत असली तर आपला सेवक पुरा यालाबरोबर घेऊन खाली तळाजवळ जा.
သို့ရာတွင်အကယ်၍သင်သည်သူတို့အား တိုက်ခိုက်ရန်ကြောက်လန့်နေပါမူ သင်၏ အစေခံဖုရကိုခေါ်၍ထိုတပ်စခန်းသို့ သွားလော့။-
မချီဝံ့လျှင် သင်၏ ကျွန်ဖုရကို ရှေ့ဦးစွာ ခေါ်သွားလော့။
မ ချီ ဝံ့လျှင် သင် ၏ ကျွန် ဖုရ ကို ရှေ့ဦးစွာခေါ် သွားလော့။
A ki te wehi koe ki te haere ki raro, haere korua ko Pura, ko tau tangata, ki raro ki te puni.
Nxa usesaba ukuhlasela, yehlela ezihonqweni lenceku yakho uPhura
Kodwa uba usesaba ukwehla, yehla wena loPura inceku yakho uye enkambeni.
तर तँलाई तल जान डर लागेको छ भने, तेरो सेवक पूराहसँग तल छाउनीमा जा,
Men er du redd for å dra ned, så gå med din tjener Pura ned til leiren
Er du rædd, so gakk fyrst ned med Pura, sveinen din!
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଯିବାକୁ ଭୟ କଲେ, ତୁମ୍ଭ ଦାସ ଫୁରାକୁ ସଙ୍ଗେ ନେଇ ଛାଉଣିକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଯାଅ।
Ati yoo gad buʼuu sodaatte garuu tajaajilaa kee Fuuraa wajjin gara qubata sanaatti gad buʼiitii
ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਇਕੱਲਾ ਜਾਣ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਫੂਰਾਹ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਛਾਉਣੀ ਵੱਲ ਜਾ।
لیکن اگر از رفتن میترسی، با خادم خود فوره به اردو برو. |
اما اگر میترسی اول با خادمت فوره مخفیانه به اردوگاه آنها برو. |
A jeźli się ty sam iść boisz, znijdźże z Farą, sługą twoim, do obozu.
A jeśli boisz się iść, zejdź do obozu z Purą, swoim sługą.
E se temes descer para atacar, desce apenas tu e o teu servo Pura ao acampamento,
E, se ainda temes descer, desce tu e teu moço Pura ao arraial;
E, se ainda temes descer, desce tu e teu moço Pura ao arraial;
Mas se você tiver medo de descer, vá com Purah seu servo até o acampamento.
Дакэ ць-е фрикэ сэ те коборь, кобоарэ-те ку Пура, служиторул тэу.
Dar dacă te temi să cobori, coboară cu Pura, servitorul tău, la oștire;
если же ты боишься идти один, то пойди в стан ты и Фура, слуга твой;
Ако ли се бојиш сам сићи, сиђи у логор са Фуром момком својим,
Ako li se bojiš sam siæi, siði u oko sa Furom momkom svojim,
Asi kana uchitya kuenda, buruka uende kumusasa naPura muranda wako.
и аще боишися ты снити, сниди ты и Фара раб твой в полк,
Toda če se bojiš iti dol, pojdi dol k vojski s svojim služabnikom Purájem.
Laakiinse haddaad ka baqaysid inaad ku dhaadhacdo, waxaad xerada kula dhaadhacdaa addoonkaaga Furaah,
Y si tienes temor de descender, baja tú con Fura tu criado al campamento,
Pero si tienes miedo de bajar, ve con tu siervo Furá al campamento.
Pero si tienes miedo de bajar, ve con Purah, tu siervo, hasta el campamento.
Si tienes temor de bajar solo al campamento, baja con tu esclavo Fura,
Mas si temes atacar, baja tú con tu siervo Purá al campamento,
Y si tienes temor de descender, desciende tú, y Fara tu criado al campo:
Y si tienes temor de descender, baja tú con Phara tu criado al campo,
Pero si tienes miedo de bajar, lleva contigo a tu siervo Fura y desciende a las tiendas;
Lakini ikiwa unaogopa kushuka, shka kwenye kambi pamoja na Purh mtumishi wako,
Lakini kama unaogopa kushambulia, shuka kambini pamoja na mtumishi wako Pura,
Men om du fruktar för att draga ditned, så må du gå förut med din tjänare Pura ned till lägret
Om du fruktar dig att gå ditneder, så låt din dräng Pura gå ned med dig till lägret;
Men om du fruktar för att draga ditned, så må du gå förut med din tjänare Pura ned till lägret
Nguni't kung ikaw ay natatakot na lumusong, ay lumusong ka sa kampamento na kasama ni Phara na iyong lingkod.
Pero kung natatakot kang bumaba, bumaba ka sa kampo kasama si Pura na iyong lingkod
போகப் பயந்தால், முதலில் நீயும் உன்னுடைய வேலைக்காரனாகிய பூராவும் படையினிடத்திற்குப் போய்,
தாக்குவதற்கு நீ பயந்தால், உனது பணியாளான பூராவுடன் மீதியானியரின் முகாமுக்குப்போ.
వెళ్ళడానికి నీకు భయమైతే నీ పనివాడు పూరాతో కలిసి ఆ శిబిరం దగ్గరికి దిగి వెళ్ళు.
Pea kapau ʻoku ke manavahē ke ʻalu hifo, mo ō mo Fiula ko ho tauhi ki he tau lahi:
Ordugaha yalnız gitmekten korkuyorsan, uşağın Pura'yı da yanına al.
Na sɛ wusuro sɛ wobɛkɔ akɔtow ahyɛ wɔn so a, wo ne wo somfo Pura nkɔ hɔ.
Na sɛ wosuro sɛ wobɛkoto ahyɛ wɔn so a, wo ne wo ɔsomfoɔ Pura nkɔ hɔ.
А якщо ти боїшся зійти, зійди ти та Пура, твій слуга, до табо́ру.
लेकिन अगर तू नीचे जाते डरता है, तो तू अपने नौकर फ़ूराह के साथ लश्कर गाह में उतर जा,
ئەگەر سەن چۈشۈشتىن قورقساڭ، ئۆز خىزمەتكارىڭ پۇراھنى بىللە ئېلىپ لەشكەرگاھقا چۈشكىن. |
әгәр сән чүшүштин қорқсаң, өз хизмәткариң Пураһни биллә елип ләшкәргаһқа чүшкин.
eger sen chüshüshtin qorqsang, öz xizmetkaring Purahni bille élip leshkergahqa chüshkin.
ǝgǝr sǝn qüxüxtin ⱪorⱪsang, ɵz hizmǝtkaring Puraⱨni billǝ elip lǝxkǝrgaⱨⱪa qüxkin.
Còn nếu ngươi sợ hãm nó, thì hãy đi xuống đó với Phu-ra, đầy tớ ngươi.
Còn nếu ngươi sợ hãm nó, thì hãy đi xuống đó với Phu-ra, đầy tớ ngươi.
Nhưng nếu ngươi còn lo sợ, thì dẫn theo Phu-ra, đầy tớ ngươi, đến trại quân.
Ṣùgbọ́n bí ẹ̀rù àti kọlù wọ́n bá ń bà ọ́, yọ́ wọ ibùdó wọn lọ kí o mú Pura ìránṣẹ́ rẹ lọ́wọ́
Verse Count = 211