< Judges 5:25 >

He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
طَلَبَ مَاءً فَأَعْطَتْهُ لَبَنًا. فِي قَصْعَةِ ٱلْعُظَمَاءِ قَدَّمَتْ زُبْدَةً.
فَقَدْ سَأَلَهَا سِيسَرَا مَاءً فَأَعْطَتْهُ لَبَناً، قَدَّمَتْ لَهُ زُبْدَةً فِي وِعَاءِ الْعُظَمَاءِ.
চীচৰাই পানী খুজিলত তেওঁ গাখীৰ দিলে; এটি ৰাজকীয় পাত্ৰত তেওঁ ঘন গাখীৰ আনি দিলে।
Su istəyəndə Sisra Yael ona süd verdi. Ağalara layiq bir camda ayran verdi.
Sisela da ema hano edegei. Be e da dodo maga: me ema i. E da gebo sefe gugu, yaeya noga: iwane amo ganodini sali, gaguli misini ema i.
সে জল চাইল, তিনি তাকে দুধ দিলেন। রাজার উপযোগী পাত্রে ক্ষীর এনে দিলেন।
সীষরা জল চেয়েছিলেন, আর তিনি তাঁকে দুধ দিলেন; অভিজাতদের জন্য উপযুক্ত পাত্রে তিনি দধি এনে দিলেন।
Вода поиска той; тя му мляко даде, Масло принесе във великолепна чаша.
Nangayo ang tawo ug tubig, ug gihatagan niya kini ug gatas; gidad-an niya kini ug mantikilya nga anaa sa plato nga haom alang sa mga prinsipe.
Siya nangayo sa tubig, ug siya gihatagan niya ug gatas; Siya nagdala kaniya ug mantequilla sa harianong pinggan.
Munthu uja anapempha madzi akumwa, koma iye anamupatsa mkaka; anamupatsa chambiko mʼchikho cha wolemekezeka.
Anih mah nongpata khaeah tui hnik naah, maitaw tahnutui to a paek moe, angraeng mah caak ih maitaw tahnutui kamkhawk to a paek.
Tui a hoe vaengah, suktui a paek tih, aka khuet baeldung dongah, suknaeng a khuen pah.
Tui a hoe vaengah, suktui a paek tih, aka khuet baeldung dongah, suknaeng a khuen pah.
Sisera in twi anathum’in ahileh aman bongnoi anadon sah e. Mithupi tahho peh dinga kilom khonna chun, bongnoi ha tuitah achoipeh e.
Tui a hei nah, Jael ni maito sanutui a pânei. Bawi manang dawk hoi maito sanutui a poe.
西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
西西拉求水, 雅億給他奶子, 用寶貴的盤子給他奶油。
他求水,她給了奶,以珍貴的杯盤呈上了乳酪。
On vode zaiska, mlijeka mu ona dade, u zdjelu dragocjenu nali mu povlake.
On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla.
On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla.
Han bad om Vand, hun gav ham Mælk, frembar Surmælk i kostbar Skål.
Han begærede Vand, hun gav Mælk; hun bar Fløde frem i de herliges Skaal.
Han bad om Vand, hun gav ham Mælk, frembar Surmælk i kostbar Skaal.
Nokwayo pi modho, to nomiye chak; nokelone chak mopwo e bakul moromo ruoth chiemoe.
Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter.
Water vraagt hij, ze geeft hem melk, In een vorstelijke schaal brengt ze hem room.
Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter.
He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
He asked water, [and] she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds.
His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate.
He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes.
He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes.
He begged her for water, and she gave him milk, and she offered him butter in a dish fit for princes.
He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.
He asked her water and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
He asked for water, and she gave him milk. In a bowl fit for nobles she brought him buttermilk.
He asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish.
Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.
He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a noble dish.
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes.
Water he asked, milk she gave [him]: in a lordly dish she brought him cream.
He asked for water—she gave milk; She brought butter near in a lordly dish.
He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl.
He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl.
He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl.
He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl.
He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl.
He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl.
He asked water, [and] she gave him milk; she brought him butter in a lordly dish.
Water, he asked, Milk, she gave, —In a bowl for nobles, presented cream:
Water he asked milk she gave in a bowl of nobles she brought near curd.
water to ask milk to give: give in/on/with bowl great to present: bring curd
Sisera asked for some water, but Jael gave him some milk. She brought him some yogurt/curds in a bowl that was suitable for kings.
The man asked for water, and she gave him milk; she brought him butter in a dish fit for princes.
He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
To Sisara axynge watir sche yaf mylk, and in a viol of princes sche yaf botere.
Water he asked — milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.
Akvon li petis, lakton ŝi donis; En belega kaliko ŝi alportis buteron.
Sisera bia tsii eye wòna nyinotsii eye wòtsɔ nyinotsi babla ɖe gagbɛ si dze bubumewo la me vɛ nɛ.
Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa.
Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa.
Il demanda de l'eau, elle donna du lait; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur.
Il a demandé de l'eau. Elle lui a donné du lait. Elle lui a apporté du beurre dans un plat seigneurial.
Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques.
À Sisara demandant de l’eau, dans la coupe des princes, elle donna du lait, et elle présenta du beurre.
Il demanda de l’eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d’honneur elle a présenté de la crème.
Il demanda de l’eau, elle donna du lait; dans la coupe d’honneur, elle offrit le lait le plus pur.
Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème.
Il demandait de l'eau; elle donna du lait, dans la coupe d'apparat elle servit du caillé.
Il avait demandé de l'eau; elle lui donna du lait dans une coupe; elle lui présenta le beurre que l'on offre aux grands;
Il demandait de l’eau, elle lui offre du lait; dans un vase précieux elle apporte de la crème.
Um Wasser bittet er. Sie spendet Milch; in einer Ehrenschale reicht sie Sahne.
Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.
Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.
Wasser heischte er, Milch gab sie, in prächtiger Schale reichte sie Dickmilch.
Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.
Um Wasser bat er, Milch gab sie, im Ehrenbecher reichte sie Sahne.
Milch gab sie, als er Wasser forderte, Butter brachte sie in prächtiger Schale.
Er erbat sich Wasser, sie gab Milch. In der Schale des Stattlichen brachte sie Rahm dar.
Sisera aamũhoire maaĩ, nake akĩmũhe iria; akĩmũrehera iria imata na mbakũri ĩngĩnyuĩrwo nĩ andũ arĩa me igweta.
Ύδωρ εζήτησε, γάλα έδωκε· βούτυρον προσέφερεν εις μεγαλοπρεπή κρατήρα.
ὕδωρ ᾔτησεν γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ ὑπερεχόντων προσήνεγκεν βούτυρον
તે માણસે પાણી માગ્યું, ત્યારે યાએલે તેને દૂધ આપ્યું; બહુ મૂલ્યવાન થાળીમાં તેને માટે તે માખણ લાવી.
Sisera mande l' dlo, li ba li lèt. Li ba l' yon krèm lèt nan pi bèl bòl li te genyen.
Li te mande dlo; li te ba li lèt. Nan yon veso byen bèl, li te pote ba li bòl lèt yo.
Ya nemi ruwa, ta kuwa ta ba shi madara; a ƙwaryar da ta dace da sarakuna ta kawo masa kindirmo.
Nonoi mai o [Sisera] i ka wai, Haawi aku oia i ka waiu; O ka waiu paa kana i lawe mai ai ma ka ipu nani.
מים שאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
מַיִם שָׁאַל חָלָב נָתָנָה בְּסֵפֶל אַדִּירִים הִקְרִיבָה חֶמְאָֽה׃
מים שאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה׃
מַיִם שָׁאַל חָלָב נָתָנָה בְּסֵפֶל אַדִּירִים הִקְרִיבָה חֶמְאָֽה׃
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
सीसरा ने पानी माँगा, उसने दूध दिया, रईसों के योग्य बर्तन में वह मक्खन ले आई।
सीसरा ने विनती तो जल की थी, किंतु उसने उसे दूध दे दिया; एक राजसी आलीशान कटोरे में उसने उसको दही दे दिया.
Az vizet kért, ő tejet adott, Fejedelmi csészében nyújtott tejszínét.
Vizet kért, tejet adott, urak csészéjében nyújtotta a tejfölt.
Nwoke ahụ rịọrọ mmiri, ma o nyere ya mmiri ara ehi, o ji iko kwesiri ndị a na-asọpụrụ nye ya mmiri ara ehi rahụrụ arahụ.
Dimmawat ti lalaki iti danum, ket inikkanna isuna iti gatas; inikkanna isuna iti mantikilia a naikarga iti mallukong a maikari kadagiti prinsipe.
Sisera minta air, tapi ia memberikan susu kepadanya, disajikannya susu dalam mangkuk yang pantas untuk raja-raja.
Air diminta orang itu, tetapi susu diberikannya; dalam cawan yang indah disuguhkannya dadih.
Waktu Sisera meminta air, Yael memberinya susu. Disajikannya minuman dari olahan susu dalam cangkir mewah.
Egli chiese dell'acqua, [ed ella gli] diè del latte; Ella [gli] porse del fior di latte nella coppa de' magnifici.
Acqua egli chiese, latte essa diede, in una coppa da principi offrì latte acido.
Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema.
シセラ水を乞ふにヤエル乳を與ふ即ち貴き盤に乳の油を盛てささぐ
シセラが水を求めると、ヤエルは乳を与えた。すなわち貴重な鉢に凝乳を盛ってささげた。
シセラ水を乞ふにヤエル乳を與ふ即ち貴き盤に乳の油を盛てささぐ
Sisera'ma tinku'ma antahima negegeno'a Jaeli'a knarezantfa huno marerirfa kapufi mememofo amirima eri kragemafente'naza amirina tagimi'ne.
ಅವನು ನೀರನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಅವಳು ಹಾಲು ಕೊಟ್ಟಳು; ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಬೆಣ್ಣೆಯನ್ನು ತಂದಿಟ್ಟಳು.
ನೀರು ಕೇಳಿದನು, ಹಾಲು ಕೊಟ್ಟಳು; ಉತ್ತಮ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮಜ್ಜಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಳು.
시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고
시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고
Sisera el siyuk ke kof, a Jael el sang milk; Jael el sang milk nu sel luin sie ahlu wolana.
داوای ئاوی کرد شیری پێدا، لەناو کاسەی شازادان، دەڵەمەی بۆ هێنا.
Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum
Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Ūdeni tas prasīja, tā deva pienu; dārgā kausā tā atnesa kreimu(krējumu).
Sisera asengaki mayi, kasi ye apesaki miliki; kati na kopo ya bato ya lokumu, apesaki ye miliki ya kilo.
Bwe yasaba amazzi, yamuwa mata, era n’amuleetera n’omuzigo mu bbawulo ey’ekikungu.
Rano no nangatahin-dralehilahy, fa ronono aza no nomeny azy; Teo an-dovian’ andriana no nitondrany rononomandry.
Rano ty nihalalie’e fe ronono ty nazotso’e; nanjotsoa’e dero am-pinga mañeva.
തണ്ണീർ അവൻ ചോദിച്ചു, പാൽ അവൾ കൊടുത്തു; രാജകീയപാത്രത്തിൽ അവൾ ക്ഷീരം കൊടുത്തു.
തണ്ണീർ അവൻ ചോദിച്ചു, പാൽ അവൾ കൊടുത്തു; രാജകീയപാത്രത്തിൽ അവൾ ക്ഷീരം കൊടുത്തു.
തണ്ണീർ അവൻ ചോദിച്ചു, പാൽ അവൾ കൊടുത്തു; രാജകീയപാത്രത്തിൽ അവൾ ക്ഷീരം കൊടുത്തു.
അദ്ദേഹം തണ്ണീർ ചോദിച്ചു, അവൾ ക്ഷീരം പകർന്നു; രാജകീയ പാത്രത്തിൽ അവൾ അദ്ദേഹത്തിന് തൈരു കൊണ്ടുവന്നു.
त्याने पाणी मागितले तो तिने त्यास दूध दिले; श्रीमंताना साजेल अशा वाटीत तिने त्यास दही आणून दिले.
သိ​သ​ရ​သည်​ရေ​ကို​တောင်း​သော်​လည်း​ယေ​လ​က နို့​ကို​ပေး​၏။ လှ​ပ​သော​ခွက်​ဖ​လား​ဖြင့်​နို့​ကို​ပေး​၏။
ထိုသူသည် ရေကို တောင်း၍ ယေလသည် နို့ကို ပေး၏။ မင်းသုံးသော ဖလားနှင့် နို့ဓမ်းကို ဆက်လေ၏။
ထိုသူသည် ရေ ကို တောင်း ၍ ယေလသည် နို့ ကိုပေး ၏။ မင်း သုံးသော ဖလား နှင့် နို့ဓမ်း ကို ဆက် လေ၏။
I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.
Wacela amanzi, yena wamnika uchago, wamlethela amasi ngomganu ofanele izikhulu.
Wacela amanzi, wamnika uchago, waletha amasi ngomganu wobukhosi.
त्यो मानिसले तिनीसँग पानी माग्यो, र तिनले उसलाई दूध दिईन् । तिनले त्यसको निम्ति राजकुमारहरूलाई सुहाउँदो मक्खन राखिएको भोजन ल्याइन् ।
Vann bad han om, melk gav hun ham; i prektig skål bar hun frem fløte.
Vatn bad han um, mjølk gav ho han; i briki skål baud ho han skyr.
ସୀଷରା ଜଳ ମାଗନ୍ତେ, ସେ ତାହାକୁ ଦୁଗ୍ଧ ଦେଲା; ସେ ରାଜୋପଯୁକ୍ତ ପାତ୍ରରେ ଦଧି ଆଣି ତାହାକୁ ଦେଲା।
Inni bishaan kadhate; isheen immoo aannan kenniteef; qabee ulfinaatti itittuu dhiʼeessiteef.
ਸੀਸਰਾ ਨੇ ਪਾਣੀ ਮੰਗਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਦੁੱਧ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਧਨਵਾਨਾਂ ਦੇ ਥਾਲ ਵਿੱਚ ਦਹੀਂ ਲਿਆਈ।
او آب خواست و شیر به وی داد، و سرشیر رادر ظرف ملوکانه پیش آورد.
سیسرا آب خواست، اما یاعیل در جامی ملوکانه به وی شیر داد!
Prosił o wodę, a ona mleka dała, a na przystawce książęcej przyniosła masła.
Prosił o wodę, [a ona] dała mleka, a w okazałym naczyniu przyniosła masło.
Ele pediu água, e deu-lhe ela leite; Em taça de nobres lhe apresentou manteiga.
Agua pediu elle, leite lhe deu ella: em taça de principes lhe offereceu manteiga.
água pediu ele, leite lhe deu ela: em taça de príncipes lhe ofereceu manteiga.
Ele pediu água. Ela lhe deu leite. Ela lhe trouxe manteiga em um prato nobre.
Ел а черут апэ, ши еа й-а дат лапте; Ын пахар ымпэрэтеск й-а адус унт.
El a cerut apă și ea i-a dat lapte; i-a adus unt în vas domnesc.
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
Заиска воде, млека му даде, у господској здели донесе му павлаку.
Zaiska vode, mlijeka mu dade, u gospodskoj zdjeli donese mu povlaku.
Akakumbira mvura, iye akamupa mukaka; akamuvigira mukaka wakakora mundiro yakafanira makurukota.
воды проси у нея, и даде ему млеко в чаши: преимущих принесе масло кравие:
Prosil je vode in dala mu je mleko. V gosposki skledi je prinesla maslo.
Biyuu weyddiistay, oo waxay siisay caano; Oo saxan wanaagsan ayay subag ugu keentay.
El pidió agua, y ella le dio leche; en tazón de nobles le presentó crema.
Él pidió agua y ella le dio leche. En un recipiente digno de los nobles le llevó suero de leche.
Pidió agua. Ella le dio leche. Le trajo mantequilla en un plato señorial.
Pidió agua, y le dio leche. En magnífico tazón le sirvió cuajada.
Agua pidió él, y ella dio leche; en vaso de príncipes le sirvió nata.
El pidió agua, y ella le dio leche: en tazón de nobles le presentó manteca.
El pidió agua, y dióle ella leche; en tazón de nobles le presentó manteca.
Su petición fue por agua, ella le dio leche; Ella puso mantequilla delante de él en un tazón especial.
Mtu yule aliomba maji, naye akampa maziwa; akamletea siagi katika sahani inayofaa kwa wakuu.
Aliomba maji, naye akampa maziwa; kwenye bakuli la heshima akamletea maziwa mgando.
Vatten begärde han; då gav hon honom mjölk, gräddmjölk bar hon fram i högtidsskålen.
Mjölk gaf hon, då han vatten beddes, och bar smör in uti en härlig skål.
Vatten begärde han; då gav hon honom mjölk, gräddmjölk bar hon fram i högtidsskålen.
Siya'y humingi ng tubig, at binigyan niya ng gatas; Kaniyang binigyan siya ng mantekilya sa pinggang mahal.
Humingi ang lalaki ng tubig, at siya ay binigyan niya ng gatas; dinalhan niya ng mantikilya sa isang pinggan para sa mga prinsipe.
தண்ணீரைக் கேட்டான், பாலைக் கொடுத்தாள்; ராஜாக்களின் கிண்ணத்திலே வெண்ணெயைக் கொண்டுவந்து கொடுத்தாள்.
அவன் அவளிடம் தண்ணீர் கேட்டான், அவளோ அவனுக்கு பால் கொடுத்தாள்; அவள் உயர்குடியினருக்குரிய கிண்ணத்திலே தயிர் கொண்டுவந்தாள்.
అతడు దాహానికి నీళ్ళు అడిగాడు. ఆమె పాలు తెచ్చి ఇచ్చింది. సైన్యాధిపతులకు తగిన పాత్రతో వెన్న తెచ్చి ఇచ్చింది. ఆమె తన చేతితో గుడారపు మేకు పట్టుకుంది.
Naʻe kole ʻe ia ʻae vai, pea ne ʻange ʻe ia ʻae huʻahuhu; naʻa ne ʻomi ʻae pota ʻi he ipu ngalingali ʻeiki.
Sisera su istedi, Yael ona süt verdi. Soylulara yaraşır bir çanakla ayran sundu.
Sisera srɛɛ nsu, na Yael maa no nufusu. Kuruwa a ɛfata ahemfo no mu na ɔde nufusu ani srade brɛɛ no.
Sisera srɛɛ nsuo, na Yael maa no nufosuo; bonsua a ɛfata ahemfo no mu na ɔde nufosuo ani sradeɛ brɛɛ no.
Води́ він просив — подала́ молока, у царській чаші прине́сла п'янке́ молоко.
सीसरा ने पानी माँगा, उसने उसे दूध दिया, अमीरों की थाल में वह उसके लिए मक्खन लाई।
سىسېرا سۇ سورىۋىدى، ئۇ ئۇنىڭغا سۈت بەردى، ئېسىلزادىلەرگە لايىق بىر قاچىدا قايماق تۇتتى؛
Сисера су соривиди, у униңға сүт бәрди, Есилзадиләргә лайиқ бир қачида қаймақ тутти;
Siséra su soriwidi, u uninggha süt berdi, Ésilzadilerge layiq bir qachida qaymaq tutti;
Sisera su soriwidi, u uningƣa süt bǝrdi, Esilzadilǝrgǝ layiⱪ bir ⱪaqida ⱪaymaⱪ tutti;
Si-sê-ra xin nước, nàng đem cho sữa; Nàng lấy chén kẻ sang trọng mà thết mỡ sữa cho.
Si-sê-ra xin nước, nàng đem cho sữa; Nàng lấy chén kẻ sang trọng mà thết mỡ sữa cho.
Si-sê-ra xin nước, nhưng nàng cho sữa. Nàng dùng chén sang trọng mà thết đãi sữa chua.
Ó béèrè omi, ó fún un ní wàrà; ó mú òrí-àmọ́ tọ̀ ọ́ wá nínú àwo iyebíye tí ó yẹ fún àwọn ọlọ́lá.
Verse Count = 211

< Judges 5:25 >