< Judges 5:1 >
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
فَتَرَنَّمَتْ دَبُورَةُ وَبَارَاقُ بْنُ أَبِينُوعَمَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَائِلَيْنِ: |
وَأَنْشَدَتْ دَبُورَةُ وَبَارَاقُ بْنُ أَبِينُوعَمَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَائِلَيْنِ: |
সেইদিনাখন দবোৰা আৰু অবীনোৱমৰ পুত্ৰ বাৰাকে এই গীত গালে,
Həmin gün Devora və Avinoam oğlu Baraq bu ilahini oxudular:
Amo esohaga, Debola amola Bela: ge (Abinoa: me egefe) da amo gesami hea: i.
সেদিন দবোরা ও অবীনোয়মের পুত্র বারক এই গান করলেন।
সেদিন দবোরা এবং অবীনোয়মের ছেলে বারক এই গানটি গাইলেন:
В оня ден Девора и Варак Авиноамовият син пееха, говорейки:
Niadtong adlawa si Debora ug si Barak nga anak nga lalaki ni Abinoam miawit niini nga awit:
Unya miawit si Debora ug si Barac, ang anak nga lalake ni Abinoam niadtong adlawa, sa pag-ingon:
“Tsiku limenelo Debora ndi Baraki mwana wa Abinoamu anayimba nyimbo iyi:
To na niah Deborah hoi Abinoam capa Barak mah hae laa hae a sak hoi.
Te vaeng khohnin ah Deborah neh Abinoam capa Barak loh a hlai rhoi tih,
Te vaeng khohnin ah Deborah neh Abinoam capa Barak loh a hlai rhoi tih,
Hiche nichun Deborah leh Abinoam chapa Barak hin vahchoila hi ana sa lhon in ahi.
Hat nah hnin vah, Deborah hoi Abinoam capa Barak ni la a sak roi.
那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:
那時,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌,說:
那一天德波辣和阿彼諾罕的兒子巴辣客作歌說:「
Toga dana Debora i Barak, sin Abinoamov, zapjevaše ovu pjesmu:
Zpívala pak písničku Debora a Barák syn Abinoemův v ten den, řkouc:
Zpívala pak písničku Debora a Barák syn Abinoemův v ten den, řkouc:
Da sang Debora og Barnk, Abinoams Søn, denne Sang:
Da sang Debora og Barak, Abinoams Søn, paa den Dag og sagde:
Da sang Debora og Barak, Abinoams Søn, denne Sang:
Chiengʼno Debora kod Barak wuod Abinoam nowero wendni:
Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage, zeggende:
Toen zongen Debora en Barak, de zoon van Abinóam:
Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage, zeggende:
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
At that time Deborah and Barak, the son of Abinoam, made this song, saying:
And Debbora and Barac son of Abineem sang in that day, saying,
And Debbora and Barac son of Abineem sang in that day, saying,
In that day, Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang out, saying:
Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,
In that day Debbora and Barac son of Abinoem sung, and said:
That day Deborah and Barak, son of Abinoam, sang this song:
Then sang Deborah, and Barak the sonne of Abinoam the same day, saying,
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
THEN sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
And Debbora and Barac son of Abineem sang in that day, saying,
Then sang Deborah with Barak the son of Abino'am on that day, saying,
And Deborah sings—also Barak son of Abinoam—on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Then sang Deborah, and Barak, son of Abinoam, —on that day, saying: —
And she sang Deborah and Barak [the] son of Abinoam on the day that saying.
and to sing Deborah and Barak son: child Abinoam in/on/with day [the] he/she/it to/for to say
On that day, Deborah sang this song, along with Barak:
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
And Delbora and Barach, sone of Abynoen, sungen in that dai, and seiden,
And Deborah singeth — also Barak son of Abinoam — on that day, saying: —
Kaj ekkantis Debora, kaj Barak, filo de Abinoam, en tiu tago, jene:
Debora kple Barak, Abinoam vi la, dzi ha sia tso woƒe dziɖuɖu wɔnuku la ŋuti.
Niin veisasi Debora ja Barak Abinoamin poika sinä päivänä, sanoen:
Sinä päivänä Debora ja Baarak, Abinoamin poika, lauloivat näin:
En ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent en disant:
Ce jour-là, Déborah et Barak, fils d'Abinoam, chantèrent, en disant,
Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d’Abinoam, en disant:
En ce jour-là Débora, avec Barac fils d'Abinoham, chanta en disant:
Or, Debbora et Barac, fils d’Abinoem, chantèrent en ce jour-là, disant:
En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam:
En ce jour-là, Débora et Barac, fils d’Abinoëm, chantèrent en disant:
En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant:
Et Debora avec Barak, fils d'Abinoam, en ce jour chanta ces paroles:
Ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinéem, chantèrent ainsi:
Ce même jour, Débora et Barak, fils d’Abinoam, chantèrent ce cantique:
Da sang Debora mit Abinoams Sohn, Barak, an jenem Tage also:
Und Debora und Barak, der Sohn Abinoams, sangen an selbigem Tage und sprachen:
Und Debora und Barak, der Sohn Abinoams, sangen an selbigem Tage und sprachen:
Da sangen Debora und Barak, der Sohn Abinoams, jenes Tages also:
Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:
An jenem Tage sangen Debora und Barak, der Sohn Abinoams, folgendes Lied:
Da sangen Debora und Barak, der Sohn des Abinoams, in jener Zeit und sprachen:
Und es sang Deborah und Barak, der Sohn Abinoams, am selben Tag und sprach:
Mũthenya ũcio Debora na Baraka mũrũ wa Abinoamu makĩina rwĩmbo rũrũ:
Και έψαλαν η Δεβόρρα και ο Βαράκ ο υιός του Αβινεέμ εν τη ημέρα εκείνη, λέγοντες,
καὶ ᾖσαν Δεββωρα καὶ Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες
તે દિવસે દબોરાએ તથા અબીનોઆમના દીકરા બારાકે આ ગીત ગાયું:
Jou sa a, Debora ak Barak, pitit gason Obinoram lan, pran chante chante sa a:
Alò, Débora avèk Barak, fis a Abinoam nan te chante jou sa a. Yo te di:
A wannan rana ce Debora da Barak ɗan Abinowam suka rera wannan waƙa.
I A la, mele aku la o Debora laua o Baraka, ke keiki a Abinoama, i ka i ana,
ותשר דבורה וברק בן אבינעם ביום ההוא לאמר |
וַתָּ֣שַׁר דְּבֹורָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ |
וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ |
וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה וּבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹֽר׃ |
ותשר דבורה וברק בן אבינעם ביום ההוא לאמר׃ |
וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה וּבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹֽר׃ |
וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ |
उसी दिन दबोरा और अबीनोअम के पुत्र बाराक ने यह गीत गाया:
उस दिन दबोरा तथा अबीनोअम के पुत्र बाराक ने यह गीत गाया:
Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván:
És énekelt Debóra meg Bárák, Abínoám fia, ama napon, mondván:
Nʼụbọchị ahụ, Debọra na Barak nwa Abinoam bụrụ abụ sị,
Iti dayta nga aldaw, kinanta ni Debora ken Barak a putot a lalaki ni Abinoam daytoy a kanta:
Pada hari itu bernyanyilah Debora dan Barak anak Abinoam. Begini katanya:
Pada hari itu bernyanyilah Debora dan Barak bin Abinoam, demikian:
Pada hari itu Debora dan Barak anak Abinoam menyanyikan lagu ini:
ORA in quel giorno, Debora, con Barac, figliuolo di Abinoam, cantò [questo] Cantico, dicendo:
In quel giorno Debora, con Barak, figlio di Abinoam, pronunciò questo canto:
In quel giorno, Debora cantò questo cantico con Barak, figliuolo di Abinoam:
その日デボラとアビノアムの子バラク謳ひていはく
その日デボラとアビノアムの子バラクは歌って言った。
その日デボラとアビノアムの子バラク謳ひていはく
Hagi ana knazupa Debora'ene Abinoamu nemofo Barakikea ha'ma vagaregekea amanage huke muse zagamera hu'na'e,
ಆ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ದೆಬೋರಳೂ, ಅಬೀನೋವಮನ ಮಗ ಬಾರಾಕನೂ ಹಾಡಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೆಬೋರಳೂ ಅಬೀನೋವಮನ ಮಗನಾದ ಬಾರಾಕನೂ ಈ ಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡಿದರು:
이날에 드보라와 아비노암의 아들 바락이 노래하여 가로되
이날에 드보라와 아비노암의 아들 바락이 노래하여 가로되
In len sac Deborah ac Barak, wen natul Abinoam, yuk on soko inge:
ئینجا دەڤۆرا و باراکی کوڕی ئەبینۆعەم لەو ڕۆژەدا دەستیان بە گوتنی سروود کرد: |
Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes:
Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in illo die, dicentes:
Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in illo die, dicentes:
Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes:
cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in die illo dicentes
Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in illo die, dicentes:
Tad Debora un Baraks, Abinoama, dēls, tai dienā dziedāja un sacīja:
Na mokolo wana, Debora mpe Baraki, mwana mobali ya Abinoami, bayembaki nzembo oyo:
Ku olwo Debola ne Baraki mutabani wa Abinoamu ne bayimba bwe bati:
Ary Debora sy Baraka, zanak’ i Abinoama, dia nihira tamin’ izany andro izany ka nanao hoe:
Nisabo ty hoe amy andro zay t’i Deborae naho i Barak’ ana’ i Abinoame:
അന്ന് ദെബോരയും അബീനോവാമിന്റെ മകൻ ബാരാക്കും പാടിയ പാട്ട് എന്തെന്നാൽ:
അന്നു ദെബോരയും അബീനോവാമിന്റെ മകനായ ബാരാക്കും പാട്ടുപാടിയതു എന്തെന്നാൽ:
അന്നു ദെബോരയും അബീനോവാമിന്റെ മകനായ ബാരാക്കും പാട്ടുപാടിയതു എന്തെന്നാൽ:
അന്ന് ദെബോറായും അബീനോവാമിന്റെ മകനായ ബാരാക്കും ഈ ഗാനം ആലപിച്ചു:
त्यादिवशी दबोरा आणि अबीनवामाचा पुत्र बाराक ह्यानी गाइलेले गीत:
ထိုနေ့၌ဒေဗောရနှင့်အဘိနောင်၏သား ဗာရက်တို့သည် အောက်ပါသီချင်းကိုသီဆို ကြလေသည်။
ထိုနေ့၌ ဒေဗောရနှင့် အဘိနောင်၏ သားဗာရက်တို့ဆိုသော သီချင်းစကားဟူမူကား၊
ထို နေ့ ၌ ဒေဗောရ နှင့် အဘိနောင် ၏ သား ဗာရက် တို့ဆို သော သီချင်းစကားဟူမူကား၊
Na ka waiata a Tepora raua ko Paraka tama a Apinoama i taua ra, ka mea,
Ngalolosuku uDibhora loBharakhi indodana ka-Abhinowami bahlabela ingoma le:
UDebora loBaraki indodana kaAbinowama basebehlabela ngalolosuku besithi:
त्यो दिन दबोरा र अबीनोअमका छोरा बाराकले यो गीत गाए:
Dengang sang Debora og Barak Abinoams sønn, denne sang:
Den gongen song Debora og Barak Abinoamsson dette kvædet:
ସେହି ଦିନ ଦବୋରା ଓ ଅବୀନୋୟମର ପୁତ୍ର ବାରକ୍ ଗାୟନ କରି କହିଲେ:
Gaafas Debooraa fi Baaraaqi ilmi Abiinooʼam akkana jedhanii faarfatan:
ਉਸੇ ਦਿਨ ਦਬੋਰਾਹ ਅਤੇ ਅਬੀਨੋਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਬਾਰਾਕ ਨੇ ਇਹ ਗੀਤ ਗਾਇਆ, -
و در آن روز دبوره و باراق بن ابینوعم سرودخوانده، گفتند: |
آنگاه دبوره و باراق این سرود را به مناسبت پیروزی خود سراییدند: |
I śpiewała Debora i Barak, syn Abinoemów, dnia onego, mówiąc:
Tego dnia Debora i Barak, syn Abinoama, śpiewali:
E aquele dia cantou Débora, com Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
E cantou Debora e Barac, filho de Abinoam, n'aquelle mesmo dia, dizendo:
E cantou deborah e Barac, filho de Abinoam, naquele mesmo dia, dizendo:
Então Deborah e Barak, o filho de Abinoam, cantaram naquele dia, dizendo,
Ын зиуа ачея, Дебора а кынтат ачастэ кынтаре ку Барак, фиул луй Абиноам:
Și Debora și Barac, fiul lui Abinoam, au cântat în ziua aceea, spunând:
В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
И у тај дан пева Девора и Варак син Авинејемов говорећи:
I u taj dan pjeva Devora i Varak sin Avinejemov govoreæi:
Nomusi uyo Dhibhora naBharaki mwanakomana waAbhinoami vakaimba rwiyo urwu runoti:
И воспе Деввора и Варак сын Авинеемов в той день, и рече:
Potem sta Debóra in Abinóamov sin Barák tisti dan zapela, rekoč:
Deedna maalintaas waxaa gabyay Debooraah iyo Baaraaq ina Abiinocam, oo waxay yidhaahdeen,
Y aquel día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:
Aquel día Débora y Barak, hijo de Abinoam, entonaron esta canción:
Entonces Débora y Barac, hijo de Abinoam, cantaron aquel día diciendo
Aquel día Débora y Barac, hijo de Abinoam, elevaron este cántico:
En aquel día cantaron Débora y Barac, hijo de Abinoam, el siguiente canto:
Y aquel día cantó Débora y Barac hijo de Abinoem, diciendo:
Y AQUEL día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:
En ese momento, Debora y Barac, el hijo de Abinoam, hicieron esta canción, diciendo:
Siku hiyo Debora na Baraka, mwana wa Abinoamu waliimba wimbo huu:
Ndipo Debora na Baraka mwana wa Abinoamu wakaimba wimbo huu:
De sjöngo Debora och Barak, Abinoams son, denna sång:
Då söngo Deborah och Barak, AbiNoams son, på den samma tiden, och sade:
De sjöngo Debora och Barak, Abinoams son, denna sång:
Nang magkagayo'y umawit si Debora at si Barac na anak ni Abinoam nang araw na yaon, na sinasabi,
Sa araw na inawit ni Debora at Barak anak ni Abinoam ang awiting ito:
அந்த நாட்களிலே தெபொராளும் அபினோகாமின் மகன் பாராக்கும் பாடினது:
அந்த நாளில் தெபோராளும், அபினோமின் மகன் பாராக்கும் பாடிய பாடல்:
ఆ రోజు దెబోరా, అబీనోయము కొడుకు బారాకు, ఈ కీర్తన పాడారు,
Pea naʻe toki hiva ai ʻa Tepola mo Pelaki ko e foha ʻo ʻApinoami ʻi he ʻaho ko ia, ʻo pehē,
Debora ile Avinoam oğlu Barak o gün şu ezgiyi söylediler:
Da no, Debora ne Abinoam babarima Barak too saa dwom yi:
Ɛda no, Debora ne Abinoam babarima Barak too saa dwom yi:
І співала Дево́ра й Бара́к, син Авіноамів, того дня, говорячи:
उसी दिन दबोरा और अबीनू'अम के बेटे बरक़ ने यह गीत गाया कि:
شۇ كۈنى دەبوراھ ۋە ئابىنوئامنىڭ ئوغلى باراق مۇنداق نەزمە ئوقۇدى: ــ |
Шу күни Дәбораһ вә Абиноамниң оғли Барақ мундақ нәзмә оқуди: —
Shu küni Deborah we Abinoamning oghli Baraq mundaq nezme oqudi: —
Xu küni Dǝboraⱨ wǝ Abinoamning oƣli Baraⱪ mundaⱪ nǝzmǝ oⱪudi: —
Trong ngày ấy, Đê-bô-ra hát bài ca nầy với Ba-rác, con trai A-bi-nô-am:
Trong ngày ấy, Ðê-bô-ra hát bài ca nầy với Ba-rác, con trai A-bi-nô-am:
Trong ngày ấy, Đê-bô-ra và Ba-rác, con A-bi-nô-am hát bài này:
Nígbà náà ni Debora àti Baraki ọmọ Abinoamu kọ orin ní ọjọ́ náà wí pé,
Verse Count = 211