< Judges 4:12 >
They told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
وَأَخْبَرُوا سِيسَرَا بِأَنَّهُ قَدْ صَعِدَ بَارَاقُ بْنُ أَبِينُوعَمَ إِلَى جَبَلِ تَابُورَ. |
وَأَبْلَغُوا سِيسَرَا أَنَّ بَارَاقَ بْنَ أَبِينُوعَمَ قَدْ صَعِدَ إِلَى جَبَلِ تَابُورَ. |
চীচৰাই এই খবৰ পালে যে, অবীনোৱমৰ পুত্ৰ বাৰাক তাবোৰ পৰ্ব্বতলৈ উঠি গৈছে।
Sisraya xəbər çatdı ki, Avinoam oğlu Baraq Tavor dağına çıxıb.
Sisela da Bela: ge da Da: ibo Goumiga asi, amo nabi dagoi.
যখন তারা সীষরাকে বলল যে, “অবীনোয়মের ছেলে বারক তাবোর পর্বতে উঠেছে।”
সীষরাকে যখন বলা হল যে অবীনোয়মের ছেলে বারক তাবোর পর্বতে উঠেছে,
И известиха на Сисара, че Варак Авиноамовият син се изкачил на хълма Тавор.
Sa dihang giingnan nila si Sisera nga mitungas si Barak ang anak nga lalaki ni Abinoam sa Bukid sa Tabor,
Ug sila nagbalita kang Sisara nga si Barac, ang anak nga lalake ni Abinoam mitungas ngadto sa bukid sa Tabor.
Pamene Sisera anamva kuti Baraki mwana wa Abinoamu wapita ku phiri la Tabori,
Abinoam capa Barak loe Tabor mae ah caeh, tiah Sisera khaeah thuih pae o.
Te phoeiah Tabor tlang kah Abinoam capa Barak a luei te Sisera taengla a puen pauh.
Te phoeiah Tabor tlang kah Abinoam capa Barak a luei te Sisera taengla a puen pa uh.
Sisera jah a chu Abinoam chapa Barak chu Tabor mol chunga akaltoutai, tia aseiphat uvin,
Abinoam capa Barak teh, Tabor mon dawk a luen tie Sisera koe a dei pouh toteh,
有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
有人告訴西西拉說:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。」
有人報告息色辣;阿彼諾罕的兒子巴辣克已上了大博爾山。
Javiše Siseri da je Barak, sin Abinoamov, izašao na goru Tabor.
Oznámeno pak bylo Zizarovi, že vytáhl Barák syn Abinoemův na horu Tábor.
Oznámeno pak bylo Zizarovi, že vytáhl Barák syn Abinoemův na horu Tábor.
Da Sisera fik Melding om, at Barak, Abinoams Søn, var draget op på Tabors Bjerg,
Da gave de Sisera til Kende, at Barak, Abinoams Søn, var dragen op paa Bjerget Thabor.
Da Sisera fik Melding om, at Barak, Abinoams Søn, var draget op paa Tabors Bjerg,
Kane ginyiso Sisera ni Barak wuod Abinoam nosedhi Got Tabor,
Toen boodschapten zij Sisera, dat Barak, de zoon van Abinoam, op den berg Thabor getogen was.
Zodra men Sisera berichtte, dat Barak, de zoon van Abinóam, naar de berg Tabor was opgerukt,
Toen boodschapten zij Sisera, dat Barak, de zoon van Abinoam, op den berg Thabor getogen was.
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
They told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
When Sisera was told that Barak son of Abinoam had gone up Mount Tabor,
And word was given to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.
And it was told Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor.
And it was told Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor.
And it was reported to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had ascended to Mount Tabor.
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor.
And it was told Sisara, that Barac the son of Ablinoem was gone up to mount Thabor:
Sisera heard that Barak, son of Abinoam, had gone to Mount Tabor,
Then they shewed Sisera, that Barak the sonne of Abinoam was gone vp to mout Tabor.
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
And it was told Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor.
And they told Sissera that Barak the son of Abino'am was gone up to mount Tabor.
And they declare to Sisera that Barak son of Abinoam has gone up to Mount Tabor,
And it was reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
And it was reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
And it was reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
And it was reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
And it was reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
And it was reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
And they told Sisera that Barak, son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.
And people told to Sisera that he had gone up Barak [the] son of Abinoam [the] mountain of Tabor.
and to tell to/for Sisera for to ascend: rise Barak son: child Abinoam mountain: mount (Mount) Tabor
Someone told Sisera that Barak had gone up on Tabor Mountain [with an army].
When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor.
And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor.
They told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
They told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
They told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
They told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
They told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
They told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
And it was teld to Sisara, that Barach, sone of Abynoen, hadde stiede in to the hil of Thabor.
And they declare to Sisera that Barak son of Abinoam hath gone up to mount Tabor,
Kaj oni sciigis Siseran, ke Barak, filo de Abinoam, supreniris sur la monton Tabor.
Esi wogblɔ na Sisera be Barak, Abinoam ƒe vi, yi Tabɔr toa dzi la
Ja Siseralle ilmoitettiin, että Barak Abinoamin poika oli mennyt Taborin vuorelle.
Kun Siiseralle ilmoitettiin, että Baarak, Abinoamin poika, oli noussut Taaborin vuorelle,
On informa Sisara que Barac, fils d'Abinoëm, était parti vers le mont Thabor;
Ils dirent à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté sur le mont Thabor.
Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor.
Et on rapporta à Sisera que Barac, fils d'Abinoham, était monté en la montagne de Tabor.
Et l’on annonça à Sisara, que Barac, fils d’Abinoem, était monté sur la montagne de Thabor.
On informa Sisera que Barak, fils d’Abinoam, s’était dirigé sur le mont Thabor.
On informa Sisara que Barac, fils d’Abinoëm, était parti vers le mont Thabor;
On rapporta donc à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté à la montagne de Thabor.
Et Sisera fut informé que Barak, fils d'Abinoam, s'était porté au mont Thabor.
Quand on apprit à Sisara que Barac, fils d'Abinéem, était allé sur le mont Thabor,
Sisara, ayant appris que Barak, fils d’Abinoam, s’était dirigé sur le mont Thabor,
Nun meldete man Sisera, Barak, Abinoams Sohn, sei auf den Berg Tabor gezogen.
Und man berichtete dem Sisera, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor hinaufgezogen wäre.
Und man berichtete dem Sisera, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor hinaufgezogen wäre.
Als man Sisera meldete, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen sei,
Da ward Sisera angesagt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen wäre.
Als nun Sisera die Kunde erhielt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor hinaufgezogen sei,
Da ward dem Sisera angezeigt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor gezogen sei.
Und man sagte Sisera an, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor hinaufgezogen wäre.
Nao andũ makĩhe Sisera ũhoro, atĩ Baraka mũrũ wa Abinoamu nĩambatĩte agakinya Kĩrĩma gĩa Taboru.
Και ανήγγειλαν προς τον Σισάρα, ότι Βαράκ ο υιός του Αβινεέμ ανέβη εις το όρος Θαβώρ.
καὶ ἀνηγγέλη Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ εἰς ὄρος Θαβωρ
જયારે તેઓએ સીસરાને ખબર આપી કે અબીનોઆમનો દીકરો બારાક તાબોર પર્વત પર ગયો છે,
Y' al di Sisera men Barak, pitit gason Abinoram lan, te pran chemen moute mòn Tabò.
Yo te di Sisera ke Barak, fis a Abinoam nan, te monte vè Mòn Thabor.
Sa’ad da aka gaya wa Sisera cewa Barak ɗan Abinowam ya haura zuwa dutsen Tabor,
Hoike ae la lakou ia Sisera, ua pii aku o Baraka, ke keiki a Abinoama i ka mauna o Tabora.
ויגדו לסיסרא כי עלה ברק בן אבינעם הר תבור |
וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֹֽור׃ ס |
וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֽוֹר׃ ס |
וַיַּגִּדוּ לְסִֽיסְרָא כִּי עָלָה בָּרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם הַר־תָּבֽוֹר׃ |
ויגדו לסיסרא כי עלה ברק בן אבינעם הר תבור׃ |
וַיַּגִּדוּ לְסִֽיסְרָא כִּי עָלָה בָּרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם הַר־תָּבֽוֹר׃ |
וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֽוֹר׃ ס |
जब सीसरा को यह समाचार मिला कि अबीनोअम का पुत्र बाराक ताबोर पहाड़ पर चढ़ गया है,
जब सीसरा को सूचना दी गई कि अबीनोअम का पुत्र बाराक ताबोर पर्वत पर पहुंच गया है,
Hírül vivék pedig Siserának, hogy Bárák, az Abinoám fia felvonult a Thábor hegyére.
Midőn jelentették Szíszerának, hogy fölment Bárák, Abínóam fia, a Tábór hegyére,
Mgbe ha gwara Sisera na Barak nwa Abinoam arịgorola nʼelu ugwu Taboa,
Idi imbagada kenni Sisera a simmang-at idiay Bantay Tabor ni Barak nga anak ni Abinoam,
Segera setelah Sisera mendengar bahwa Barak sudah pergi ke Gunung Tabor,
Setelah dikabarkan kepada Sisera, bahwa Barak bin Abinoam telah maju ke gunung Tabor,
Ketika Sisera mendengar bahwa Barak sudah naik ke gunung Tabor,
Allora fu rapportato a Sisera, che Barac, figliuolo di Abinoam, era salito al monte di Tabor.
Fu riferito a Sisara che Barak, figlio di Abinoam, era salito sul monte Tabor.
Fu riferito a Sisera che Barak, figliuolo di Abinoam, era salito sul monte Tabor.
衆アビノアムの子バラクがタボル山に上れるよしをシセラに告げたりければ
アビノアムの子バラクがタボル山に上ったと、人々がシセラに告げたので、
衆アビノアムの子バラクがタボル山に上れるよしをシセラに告げたりければ
Hagi Abinoamu nemofo Baraki'ma Tabori agonare'ma marerie kema Siserama asamizageno nentahino,
ಆಗ ಅಬೀನೋವಮನ ಮಗನಾದ ಬಾರಾಕನು ತಾಬೋರ್ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಏರಿದನೆಂದು ಸೀಸೆರನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು.
ಅಬೀನೋವಮನ ಮಗನಾದ ಬಾರಾಕನು ತಾಬೋರ್ ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇರಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆಂಬ ವರ್ತಮಾನವು ಸೀಸೆರನಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿದಾಗ
아비노암의 아들 바락이 다볼 산에 오른 것을 혹이 시스라에게 고하매
아비노암의 아들 바락이 다볼산에 오른 것을 혹이 시스라에게 고하매
Ke Sisera el lohng mu Barak el fahsryak nu Fineol Tabor,
ئەوە بوو بە سیسرایان گوت کە باراکی کوڕی ئەبینۆعەم سەرکەوتووە بۆ کێوی تاڤۆر. |
Nuntiatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor:
Nunciatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoem, in montem Thabor:
Nunciatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoem, in montem Thabor:
Nuntiatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor:
nuntiatumque est Sisarae quod ascendisset Barac filius Abinoem in montem Thabor
Nunciatumque est Sisarae quod ascendisset Barac filius Abinoem, in montem Thabor:
Un Siserum tapa teikts, ka Baraks, Abinoama dēls, bija gājis uz Tābora kalnu.
Tango bayebisaki Sisera ete Baraki, mwana mobali ya Abinoami, amataki na likolo ya ngomba Tabori,
Awo Sisera bwe yamanya nga Baraki mutabani wa Abinoamu atuuse ku Lusozi Taboli,
Ary nisy nilaza tamin’ i Sisera fa Baraka, zanak’ i Abinoama, niakatra any an-tendrombohitra Tabara.
Natalily amy Siserà te nionjomb’ am-bohi’ Tabore mb’eo t’i Barak’ ana’ i Abinoame.
അബീനോവാബിന്റെ മകനായ ബാരാക്ക് താബോർപർവ്വതത്തിൽ കയറിയിരിക്കുന്നു എന്ന് അവർ സീസെരെക്ക് അറിവ് കൊടുത്തു.
അബീനോവാബിന്റെ മകനായ ബാരാക്ക് താബോർപൎവ്വതത്തിൽ കയറിയിരിക്കുന്നു എന്നു സീസെരെക്കു അറിവുകിട്ടി.
അബീനോവാബിന്റെ മകനായ ബാരാക്ക് താബോർപർവ്വതത്തിൽ കയറിയിരിക്കുന്നു എന്നു സീസെരെക്കു അറിവുകിട്ടി.
അബീനോവാമിന്റെ മകനായ ബാരാക്ക് താബോർ പർവതത്തിൽ കയറിയിരിക്കുന്നു എന്ന് അവർ സീസെരയെ അറിയിച്ചു.
इकडे सीसरा ह्याला खबर लागली की, अबीनवामाचा मुलगा बाराक हा ताबोर डोंगर चढून गेला आहे,
တာဗော်တောင်သို့ဗာရက်တက်သွားသည့် အကြောင်းကို သိသရကြားသိသောအခါ၊-
အဘိနောင်၏သားဗာရက်သည် တာဗော်တောင်ပေါ်သို့ တက်ကြောင်းကို သိသရအား ကြားပြောလျှင်၊
အဘိနောင် ၏သား ဗာရက် သည် တာဗော် တောင် ပေါ်သို့ တက် ကြောင်း ကို သိသရ အား ကြားပြော လျှင်၊
A ka korerotia e ratou ki a Hihera, kua riro a Paraka tama a Apioama ki runga ki Maunga Taporo;
Kwathi uSisera sebemtshelile ukuthi uBharakhi indodana ka-Abhinowami wayeseye eNtabeni iThabhori,
Basebebikela uSisera ukuthi uBaraki indodana kaAbinowama usenyukele entabeni yeThabhori.
अबीनोअमका छोरा बाराक तबोर डाँडामा गएका थिए भन्ने कुरा जब तिनीहरूले सीसरालाई भने,
Da Sisera fikk spurt at Barak, Abinoams sønn, hadde draget op på Tabor-fjellet,
Då Sisera fekk spurt at Barak Abinoamsson var faren upp på Taborfjellet,
ଲୋକମାନେ ସୀଷରାକୁ କହିଲେ ଯେ, ବାରକ୍ (ଅବୀନୋୟମର ପୁତ୍ର) ତାବୋର ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଇଅଛି।
Siisaaraan yommuu akka Baaraaqi ilmi Abiinooʼam sun gara Tulluu Taabooritti ol baʼee dhagaʼetti,
ਤਦ ਸੀਸਰਾ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਹੋਈ ਕਿ ਅਬੀਨੋਅਮ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਬਾਰਾਕ ਤਾਬੋਰ ਦੇ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਹੈ।
و به سیسرا خبر دادند که باراق بن ابینوعم به کوه تابور برآمده است. |
وقتی سیسرا شنید که باراق و سپاه او در کوه تابور اردو زدهاند، |
I powiedziano Sysarze, iż wyszedł Barak, syn Abinoemów na górę Tabor.
I doniesiono Siserze, że Barak, syn Abinoama, wyruszył na górę Tabor.
Vieram, pois, as notícias a Sísera como Baraque filho de Abinoão havia subido ao monte de Tabor.
E annunciaram a Sisera que Barac, filho de Abinoam, tinha subido ao monte de Tabor.
E anunciaram a Sisera que Barac, filho de Abinoam, tinha subido ao monte de Tabor.
Eles disseram a Sisera que Barak, filho de Abinoam, tinha subido ao Monte Tabor.
Ау дат де штире луй Сисера кэ Барак, фиул луй Абиноам, с-а ындрептат спре мунтеле Таборулуй.
Și ei i-au arătat lui Sisera că Barac, fiul lui Abinoam, s-a urcat la muntele Tabor.
И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор.
И јавише Сисари да је изашао Варак син Авинејемов на гору Тавор.
I javiše Sisari da je izašao Varak sin Avinejemov na goru Tavor.
Vakati vaudza Sisera kuti Bharaki mwanakomana waAbhinoami akanga akwidza kuGomo reTabhori,
И возвестиша Сисаре, яко взыде Варак сын Авинеемль на гору Фавор.
Siseráju so naznanili, da je Abinóamov sin Barák odšel gor h gori Tabor.
Oo waxay Siiseraa u sheegeen, inuu Baaraaq ina Abiinocam koray Buur Taaboor.
Vinieron, pues, las nuevas a Sísara como Barac hijo de Abinoam había subido al monte de Tabor.
Sísara se enteró de que Barac, hijo de Abinoam, había ido al monte Tabor,
Le dijeron a Sísara que Barac, hijo de Abinoam, había subido al monte Tabor.
Se le informó a Sísara que Barac, hijo de Abinoam, subió a la montaña Tabor.
Cuando supo Sísara que Barac, hijo de Abinoam, había subido al monte Tabor,
Vinieron pues las nuevas a Sísera como Barac hijo de Abinoem había subido al monte de Tabor.
Vinieron pues las nuevas á Sísara como Barac hijo de Abinoam había subido al monte de Tabor.
Y se dio palabra a Sísara que Barac, el hijo de Abinoam, había subido al monte Tabor.
Walipomwambia Sisera kwamba Baraka, mwana wa Abinoamu, alikuwa amekwenda mlima wa Tabori,
Sisera alipoambiwa kuwa Baraka mwana wa Abinoamu alikuwa amepanda Mlima Tabori,
Och man berättade för Sisera att Barak, Abinoams son, hade dragit upp på berget Tabor.
Då vardt Sisera bådadt, att Barak, AbiNoams son, var dragen upp på det berget Thabor.
Och man berättade för Sisera att Barak, Abinoams son, hade dragit upp på berget Tabor.
At kanilang isinaysay kay Sisara na si Barac na anak ni Abinoam ay umahon sa bundok ng Tabor.
Nang sinabihan nila si Sisera na umakyat si Barak sa Bundok Tabor,
அபினோகாமின் மகன் பாராக் தாபோர் மலையில் ஏறிப்போனான் என்று சிசெராவுக்கு அறிவிக்கப்பட்டபோது,
அபினோமின் மகன் பாராக், தாபோர் மலைக்குமேல் போயிருக்கிறான் என்று சிசெராவுக்குச் சொல்லப்பட்டது.
అబీనోయము కొడుకైన బారాకు తాబోరు కొండపైకి వెళ్ళాడని సీసెరాకు తెలిసినప్పుడు సీసెరా తన రథాలన్నిటినీ, తన తొమ్మిదివందల ఇనుప రథాలను
Pea naʻa nau fakahā kia Sisela ʻae ʻalu hake ʻa Pelaki ko e foha ʻo ʻApinoami ki he moʻunga ko Tepoa.
Avinoam oğlu Barak'ın Tavor Dağı'na çıktığını duyan Sisera,
Bere a wɔka kyerɛɛ Sisera sɛ Abinoam ba Barak aforo kɔ Tabor bepɔw so no,
Ɛberɛ a wɔka kyerɛɛ Sisera sɛ Abinoam ba Barak aforo kɔ Tabor bepɔ so no,
І доне́сли Сісері, що Бара́к, син Авіноамів, зійшов на го́ру Фаво́р.
तब उन्होंने सीसरा को ख़बर पहुँचाई कि बरक़ बिन अबीनू'अम कोह — ए — तबूर पर चढ़ गया है।
ئەمدى سىسېراغا: ــ ئابىنوئامنىڭ ئوغلى باراق تابور تېغىغا چىقىپتۇ، دېگەن خەۋەر يەتكۈزۈلدى. |
Әнди Сисераға: — Абиноамниң оғли Барақ Табор теғиға чиқипту, дегән хәвәр йәткүзүлди.
Emdi Siséragha: — Abinoamning oghli Baraq Tabor téghigha chiqiptu, dégen xewer yetküzüldi.
Əmdi Siseraƣa: — Abinoamning oƣli Baraⱪ Tabor teƣiƣa qiⱪiptu, degǝn hǝwǝr yǝtküzüldi.
Người ta thuật cho Si-sê-ra hay rằng Ba-rác, con trai của A-bi-nô-am, đã đi đến núi Tha-bô.
Người ta thuật cho Si-sê-ra hay rằng Ba-rác, con trai của A-bi-nô-am, đã đi đến núi Tha-bô.
Người ta báo cho Si-sê-ra hay rằng Ba-rác, con trai A-bi-nô-am, dấy binh ở Núi Tha-bô,
Nígbà tí a sọ fún Sisera pé Baraki ọmọ Abinoamu ti kó ogun jọ sí òkè Tabori,
Verse Count = 211