< Judges 3:17 >
He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
وَقَدَّمَ ٱلْهَدِيَّةَ لِعِجْلُونَ مَلِكِ مُوآبَ. وَكَانَ عِجْلُونُ رَجُلًا سَمِينًا جِدًّا. |
وَقَدَّمَ الْجِزْيَةَ لِعِجْلُونَ مَلِكِ مُوآبَ. وَكَانَ عِجْلُونُ بَدِيناً جِدّاً. |
তেওঁ গৈ মোৱাবৰ ইগ্লোনক ৰজাক সেই কৰ আদায় দিলে; এই ইগ্লোন এজন অতিশয় শকত মানুহ আছিল।
Ehud xəracı Moav padşahı Eqlona təqdim etdi. Eqlon isə çox tosqun adam idi.
Amalalu, e da su iasu liligi amo Egelonema gaguli asi. Egelone da dunu basului bagade.
তিনি মোয়াব-রাজ ইগ্লোনের কাছে উপহার নিয়ে গেলেন; (এই ইগ্লোন অত্যন্ত মোটা লোক ছিলেন।)
তিনি মোয়াবের রাজা সেই ইগ্লোনের কাছে সেই রাজস্ব-অর্থ পেশ করলেন, যিনি অত্যন্ত স্থূলকায় এক ব্যক্তি ছিলেন।
Той, прочее, принесе подаръка на моавския цар Еглон. А Еглон беше човек твърде тлъст.
Gihatag niya ang buhis ngadto kang Haring Eglon sa Moab. (Karon si Eglon tambok kaayo nga tawo.)
Ug siya nagtanyag sa buhis ngadto kang Eglon, hari sa Moab: karon si Eglon maoy usa ka matambok kaayo nga tawo.
Iye anakapereka msonkho kwa Egiloni, mfumu ya Mowabu, amene anali munthu wonenepa kwambiri.
Tangqum to Moab siangpahrang Eglon khaeah paek; anih loe thawk parai.
Moab manghai Eglon taengla khocang a thak vaengah Eglon a sak hoeng paduk la om.
Moab manghai Eglon taengla khocanga thak vaengah Eglona sak hoeng paduk la om.
Aman mithaotah Eglon koma chun kai-pehding sum chu ahin pon ahung in ahi.
Hahoi Moab siangpahrang Eglon koe hno teh a poe. Eglon teh ka thaw poung e lah ao.
他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
來到摩阿布王厄革隆前獻貢物─厄革隆原是極肥胖的人。
I odnese danak Eglonu, kralju moapskom. Eglon bijaše vrlo debeo.
I přinesl dar Eglonovi králi Moábskému. Eglon pak byl člověk velmi tlustý.
I přinesl dar Eglonovi králi Moábskému. Eglon pak byl člověk velmi tlustý.
Derpå afleverede han Skatten til Kong Eglon af Moab Eglon var en meget fed Mand
og han førte Skænken frem til Eglon, Moabiternes Konge; men Eglon var en saare fed Mand.
Derpaa afleverede han Skatten til Kong Eglon af Moab — Eglon var en meget fed Mand —
Ne ochiwo chudo ne Eglon ruodh Moab, mane ngʼat machwe ahinya.
En hij bracht aan Eglon, den koning der Moabieten, dat geschenk; Eglon nu was een zeer vet man.
Zo bracht hij de schatting naar Eglon, den koning van Moab. Deze Eglon was een buitengewoon zwaarlijvig man.
En hij bracht aan Eglon, den koning der Moabieten, dat geschenk; Eglon nu was een zeer vet man.
And he offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
and brought the tribute to Eglon king of Moab, who was an obese man.
And he took the offering to Eglon, king of Moab, who was a very fat man.
And he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom [was] a very handsome man.
And he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom [was] a very handsome man.
And he offered the gifts to Eglon, the king of Moab. Now Eglon was exceedingly fat.
And he brought the gift to Eglon king of Moab; now Eglon was a very fat man.
And he presented the gifts to Eglon king of Moab. Now Eglon was exceeding fat.
He came and presented the tribute to Eglon, king of Moab, who was a very fat man.
And he presented ye gift vnto Eglon King of Moab (and Eglon was a very fat man)
And he offered the present unto Eglon king of Moab — now Eglon was a very fat man.
And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man.
And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
And he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom [was] a very handsome man.
And he brought the present near unto 'Eglon the king of Moab; now 'Eglon was a very fat man.
and he brings the present near to Eglon king of Moab, and Eglon [is] a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
And he offered the present unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
So he offered the present unto Eglon, king of Moab, —now, Eglon, was an exceedingly fat man.
And he brought near the tribute to Eglon [the] king of Moab and Eglon [was] a man fat very.
and to present: bring [obj] [the] offering: tribute to/for Eglon king Moab and Eglon man fat much
He gave the money to King Eglon, who was a very fat man.
He gave the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man.
And he brought the tribute to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
And he brouyte yiftis to Eglon, the kyng of Moab; forsothe Eglon was ful fat.
and he bringeth near the present to Eglon king of Moab, and Eglon [is] a very fat man.
Kaj li prezentis la donacojn al Eglon, reĝo de Moab; Eglon estis homo tre grasdika.
Etsɔ nudzɔdzɔ yi na Moab Fia, Eglon, ame si lolo ŋutɔ.
Ja kantoi lahjat Eglonille, Moabilaisten kuninkaalle; ja Eglon oli sangen lihava mies.
Ja hän toi veron Eglonille, Mooabin kuninkaalle. Mutta Eglon oli hyvin lihava mies.
Il offrit le Présent à Eglon. roi de Moab; or Eglon était un homme très gras.
Il offrit le tribut à Églon, roi de Moab. Or Églon était un homme très gras.
Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras.
Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab; et Héglon était un homme fort gras.
Et il offrit les présents à Eglon, roi de Moab. Or, Eglon était extrêmement gros.
Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était un homme très gras.
Il offrit le Présent à Eglon. roi de Moab; or Eglon était un homme très gras.
Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras.
Et ainsi, il porta le présent à Eglon, roi de Moab; or Eglon était un homme de très grand embonpoint.
Et il partit portant des présents à Eglom, roi de Moab; Eglom était un homme obèse.
Il remit le présent à Eglôn, roi de Moab, qui était un homme très gros.
So brachte er die Spende dem Eglon, Moabs König. Eglon aber war sehr beleibt. Er war eben von den Götzenbildern im Gilgal heimgekehrt.
Und er überreichte das Geschenk Eglon, dem König von Moab. Eglon war aber ein sehr fetter Mann.
Und er überreichte das Geschenk Eglon, dem König von Moab. Eglon war aber ein sehr fetter Mann.
So brachte er Eglon, dem Könige von Moab, den Tribut. Eglon war aber ein sehr feister Mann.
und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
So überreichte er dem Moabiterkönig Eglon die Abgabe; Eglon war aber ein sehr beleibter Mann.
und so brachte er Eglon, dem König der Moabiter, das Geschenk. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
Und er brachte das Geschenk dar dem Eglon, dem König von Moab. Eglon aber war ein sehr feister Mann.
Nake agĩtwarĩra Egiloni mũthamaki wa Moabi igooti, na rĩrĩ, Egiloni aarĩ mũndũ mũnoru mũno.
Και προσέφερε τα δώρα προς τον ο Εγλών βασιλέα του Μωάβ· ο δε Εγλών ήτο άνθρωπος παχύς σφόδρα.
καὶ ἐπορεύθη καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ καὶ Εγλωμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα
તેણે મોઆબના રાજા એગ્લોનને નજરાણું આપ્યું. એગ્લોન શરીરે બહુ પૃષ્ટ માણસ હતો.
Epi li pote kado a bay Eglon, wa peyi Moab la. Eglon te gwo anpil.
Li te prezante kòb angajman an bay Églon, wa Moab la. Alò, Églon te yon mesye byen gra.
Ya kai wa Eglon sarkin Mowab harajin, wanda yake mai ƙiba ne.
A lawe aku la ia i ka makana ia Egelona, i ke alii o Moaba. He kanaka konahua loa o Egelona.
ויקרב את המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאד |
וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְלֹ֖ון מֶ֣לֶךְ מֹואָ֑ב וְעֶגְלֹ֕ון אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃ |
וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃ |
וַיַּקְרֵב אֶת־הַמִּנְחָה לְעֶגְלוֹן מֶלֶךְ מוֹאָב וְעֶגְלוֹן אִישׁ בָּרִיא מְאֹֽד׃ |
ויקרב את המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאד׃ |
וַיַּקְרֵב אֶת־הַמִּנְחָה לְעֶגְלוֹן מֶלֶךְ מוֹאָב וְעֶגְלוֹן אִישׁ בָּרִיא מְאֹֽד׃ |
וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃ |
तब वह उस भेंट को मोआब के राजा एग्लोन के पास जो बड़ा मोटा पुरुष था ले गया।
उसने मोआब के राजा एगलोन को कर राशि भेंट की. एगलोन बहुत ही मोटा व्यक्ति था.
És bemutatá az ajándékot Eglonnak, Moáb királyának. Eglon pedig igen kövér ember vala.
És bemutatta az ajándékot Eglónnak, Móáb királyának; Eglón pedig igen kövér ember volt.
O bunyere Eglọn, eze Moab ego ụtụ ahụ. Eglọn bụ nwoke buru oke ibu.
Intedna ti bayad a buis kenni Ari Eglon ti Moab. (Ni Eglon ket maysa a nalukmeg a tao.)
lalu pergi menyerahkan upeti dari umat Israel kepada Raja Eglon. Raja itu sangat gemuk.
Kemudian ia menyampaikan upeti kepada Eglon, raja Moab. Adapun Eglon itu seorang yang sangat gendut.
lalu dia pergi untuk menyerahkan pembayaran pajak kepada Raja Eglon. Eglon ini sangat gemuk badannya.
E presentò il presente ad Eglon, re di Moab, il quale [era] uomo molto grasso.
Poi presentò il tributo a Eglon, re di Moab, che era uomo molto grasso.
E offrì il regalo a Eglon, re di Moab, ch’era uomo molto grasso.
餽物を齎してモアブの王エグロンのもとに詣るエグロンは甚だ肥たる人なりき
モアブの王エグロンにみつぎ物をもってきた。エグロンは非常に肥えた人であった。
餽物を齎してモアブの王エグロンのもとに詣るエグロンは甚だ肥たる人なりき
Hagi Ekloni'a ra avufgane ne' mani'neankino, Ehuti'a ana takesi zagone maka zantamina erino Eglonina ome ami'ne.
ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಮೋವಾಬಿನ ಅರಸನಾದ ಎಗ್ಲೋನನ ಬಳಿಗೆ ತಂದನು. ಎಗ್ಲೋನನು ಬಹು ದಪ್ಪ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದನು.
ಮೋವಾಬ್ಯರ ಅರಸನಾದ ಎಗ್ಲೋನನಿಗೆ ಕಪ್ಪ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು. ಎಗ್ಲೋನನು ಬಹಳ ದಪ್ಪನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ.
공물을 모압 왕 에글론에게 바쳤는데 에글론은 심히 비둔한 자이었더라
공물을 모압 왕 에글론에게 바쳤는데 에글론은 심히 비둔한 자이었더라
공물을 모압 왕 에글론에게 바쳤는데 에글론은 심히 비둔한 자이었더라
Na el us mwe takma ac som nu yorol Tokosra Eglon, su sie mwet na fact.
سەرانەکەی بۆ عەگلۆنی پاشای مۆئاب هێنا، عەگلۆنیش پیاوێکی زۆر قەڵەو بوو. |
Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
obtulitque munera Eglon regi Moab erat autem Eglon crassus nimis
Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
Un viņš Eglonam, Moaba ķēniņam, nonesa dāvanas, un Eglons bija ļoti resns vīrs.
Apesaki mpako epai ya Egiloni, mokonzi ya Moabi, oyo azalaki moto ya nzoto minene.
N’atwalira Egulooni kabaka wa Mowaabu ekirabo. Egulooni yali musajja munene nnyo.
Dia nitondra ny fanomezana ho an’ i Eglona, mpanjakan’ i Moaba, izy; ary lehilahy matavibe Eglona.
Nendese’e amy Eglone mpanjaka’ i Moabe añe amy zao i ravoravoy—toe loho sometsetse t’i Eglone.
അങ്ങനെ അവൻ മോവാബ്രാജാവായ എഗ്ലോന്റെ അടുക്കൽ കപ്പം കൊണ്ട് ചെന്നു; എഗ്ലോൻ വളരെ തടിച്ച ശരീരമുള്ളവൻ ആയിരുന്നു.
അവൻ മോവാബ്രാജാവായ എഗ്ലോന്റെ അടുക്കൽ കാഴ്ച കൊണ്ടു ചെന്നു; എഗ്ലോൻ ഏറ്റവും സ്ഥൂലിച്ചവൻ ആയിരുന്നു.
അവൻ മോവാബ്രാജാവായ എഗ്ലോന്റെ അടുക്കൽ കാഴ്ച കൊണ്ടു ചെന്നു; എഗ്ലോൻ ഏറ്റവും സ്ഥൂലിച്ചവൻ ആയിരുന്നു.
അദ്ദേഹം മോവാബ് രാജാവായ എഗ്ലോന്റെ അടുക്കൽ കപ്പംകൊണ്ടുചെന്നു; എഗ്ലോൻ വളരെയധികം തടിച്ചുകൊഴുത്ത ശരീരമുള്ളവനായിരുന്നു.
त्याने मवाबाचा राजा एग्लोन ह्याच्यापुढे भेट सादर केली; एग्लोन हा फार लठ्ठ होता.
ထိုနောက်လက်ဆောင်ပဏ္ဏာများကိုလူဝကြီး ဧဂလုန်ထံသို့ယူဆောင်သွားလေသည်။-
မောဘရှင်ဘုရင်ဧဂလုန်ထံသို့ လက်ဆောင်ကို ဆောင်ခဲ့လေ၏။ ဧဂလုန်သည် အလွန်ဝသော သူဖြစ်၏။
မောဘ ရှင်ဘုရင် ဧဂလုန် ထံ သို့လက်ဆောင် ကို ဆောင် ခဲ့လေ၏။ ဧဂလုန် သည် အလွန် ဝ သောသူ ဖြစ်၏။
Na ko tana tukunga i te takoha ki a Ekerona kingi o Moapa; na he tangata tetere rawa a Ekerona.
Wasethula isipho ku-Egiloni inkosi yaseMowabi, owayengumuntu oqatha kakhulu.
Wasondeza isipho kuEgiloni inkosi yakoMowabi. Njalo uEgiloni wayengumuntu okhulupheleyo kakhulu.
तिनले मोआबका राजा एग्लोनलाई त्यो कर तिरे । (एग्लोन धेरै मोटो मानिस थिए ।)
Så førte han gaven frem til Eglon, kongen i Moab; men Eglon var en meget fet mann.
so førde han gåvorne fram til Eglon, Moabs-kongen. Eglon var ein ovtjukk mann.
ତହୁଁ ସେ ମୋୟାବୀୟ ରାଜା ଇଗ୍ଲୋନ ନିକଟକୁ ସେହି ଭେଟି ନେଲେ; ସେହି ଇଗ୍ଲୋନ ଏକ ମୋଟା ଲୋକ ଥିଲା।
Gibira sana Egloon mooticha Moʼaab namicha akka malee furdaa ture sanaaf dhiʼeesse.
ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਨਜ਼ਰਾਨੇ ਨੂੰ ਮੋਆਬ ਦੇ ਰਾਜਾ ਕੋਲ ਲਿਆਇਆ। ਅਗਲੋਨ ਇੱਕ ਮੋਟੇ ਢਿੱਡ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸੀ।
و ارمغان را نزدعجلون، پادشاه موآب عرضه داشت. و عجلون مرد بسیار فربهی بود. |
او جزیه را به عجلون که مرد بسیار چاقی بود تحویل داده، همراه افراد خود راهی منزل شد. اما بیرون شهر نزدیک معدنهای سنگ در جلجال، افراد خود را روانه نمود و خود به تنهایی نزد عجلون پادشاه بازگشت و به او گفت: «من یک پیغام محرمانه برای تو دارم.» پادشاه خدمتگزاران خود را بیرون کرد تا پیغام محرمانهٔ او را بشنود. |
I przyniósł dar Eglonowi, królowi Moabskiemu: a Eglon był człowiek bardzo otyły.
I przyniósł dar Eglonowi, królowi Moabu. Eglon zaś był człowiekiem bardzo otyłym.
E apresentou o presente a Eglom rei de Moabe; e era Eglom homem muito gordo.
E levou aquelle presente a Eglon, rei dos moabitas; e era Eglon homem mui gordo.
E levou aquele presente a Eglon, rei dos moabitas; e era Eglon homem mui gordo.
Ele ofereceu o tributo a Eglon, rei dos moabitas. Agora Eglon era um homem muito gordo.
А дат дарул луй Еглон, ымпэратул Моабулуй: Еглон ера ун ом фоарте грас.
Și el a adus darul la Eglon, împăratul Moabului; și Eglon era un om foarte gras.
и пришел, и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.
И однесе дар Еглону цару моавском; а Еглон беше човек врло дебео.
I odnese dar Eglonu caru Moavskom; a Eglon bješe èovjek vrlo debeo.
Akapa mutero kuna Egironi mambo weMoabhu, murume akanga akafuta kwazvo.
И иде, и принесе дары Еглому царю Моавлю: Еглом же муж добротелесен бе зело.
In prinesel je darilo moábskemu kralju Eglónu. Eglón pa je bil zelo debel mož.
Oo wuxuu hadiyaddii u dhiibay boqorkii reer Moo'aab oo ahaa Cegloon; Cegloonna wuxuu ahaa nin aad u buuran.
Y presentó el presente a Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.
Llegó y presentó el tributo a Eglón, rey de Moab, que era un hombre muy gordo.
Ofreció el tributo a Eglón, rey de Moab. Eglón era un hombre muy gordo.
Le entregó el presente a Eglón, rey de Moab, quien era un hombre muy obeso.
y así llevó el presente a Eglón, rey de Moab, que era un hombre muy gordo.
Y presentó el presente a Eglón rey de Moab: y Eglón era hombre muy grueso:
Y presentó el presente á Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.
Y tomó la ofrenda a Eglón, rey de Moab, que era un hombre muy gordo.
Akampa Egloni Mfalme wa Moabu malipo ya kodi. (Egloni alikuwa mtu mnene sana.)
Akamkabidhi ushuru Egloni mfalme wa Moabu, ambaye alikuwa mtu mnene sana.
Så överlämnade han skänkerna till Eglon, konungen i Moab. Men Eglon var en mycket fet man.
Och bar fram skänken till Eglon, de Moabiters Konung; och Eglon var en ganska fet man.
Så överlämnade han skänkerna till Eglon, konungen i Moab. Men Eglon var en mycket fet man.
At kaniyang inihandog ang kaloob kay Eglon na hari sa Moab: at si Eglon ay lalaking napakataba.
Ibinigay niya ang pugay na pambayad kay Haring Eglon ng Moab. (Ngayon si Eglon ay isang napakatabang tao.)
காணிக்கையை மோவாபின் ராஜாவாகிய எக்லோனுக்குச் செலுத்தினான்; எக்லோன் மிகவும் பருமனான மனிதனாக இருந்தான்.
அவன் மோவாப் அரசன் எக்லோனுக்கு கப்பத்தைக் கொடுத்தான். எக்லோன் மிகவும் பருத்த மனிதன்.
దాన్ని కట్టుకుని, ఆ కప్పం మోయాబు రాజైన ఎగ్లోను దగ్గరికి తెచ్చాడు. ఈ ఎగ్లోను చాలా లావుగా ఉండే వాడు.
Pea ne ʻomi ʻe ia ʻae meʻaʻofa kia Ekeloni ko e tuʻi ʻo Moape: pea ko e tangata sino lahi ʻa Ekeloni.
Varıp haracı Moav Kralı Eglon'a sundu. Eglon çok şişman bir adamdı.
Ɔde sonkahiri sika no brɛɛ Eglon a wayɛ kɛse tobonn no.
Ɔde apeatoɔ sika no brɛɛ Eglon a wayɛ kɛse twɔfee no.
І приніс він того дару́нка Еґлонові, цареві моавському. А Еґлон — чоловік дуже товсти́й.
फिर उसने मोआब के बादशाह 'अजलून के सामने वह हदिया पेश किया, और 'अजलून बड़ा मोटा आदमी था।
ئۇ شۇ ھالەتتە سوۋغاتنى موئابنىڭ پادىشاھى ئەگلوننىڭ ئالدىغا ئېلىپ كەلدى. ئەگلون تولىمۇ سېمىز بىر ئادەم ئىدى. |
У шу һаләттә соғатни Моабниң падишаси Әглонниң алдиға елип кәлди. Әглон толиму семиз бир адәм еди.
U shu halette sowghatni Moabning padishahi Eglonning aldigha élip keldi. Eglon tolimu sémiz bir adem idi.
U xu ⱨalǝttǝ sowƣatni Moabning padixaⱨi Əglonning aldiƣa elip kǝldi. Əglon tolimu semiz bir adǝm idi.
Vậy, người đem dâng lễ cống cho Eùc-lôn, vua Mô-áp, là một người rất mập.
Vậy, người đem dâng lễ cống cho Éc-lôn, vua Mô-áp, là một người rất mập.
và đi cống vua Mô-áp như thường lệ. Vua Éc-lôn là một người rất to béo.
Ó sì mú ọrẹ náà wá fún Egloni ọba Moabu, Egloni ẹni tí ó sanra púpọ̀.
Verse Count = 212