< Judges 3:11 >
The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
وَٱسْتَرَاحَتِ ٱلْأَرْضُ أَرْبَعِينَ سَنَةً. وَمَاتَ عُثْنِيئِيلُ بْنُ قَنَازَ. |
وَعَمَّ السَّلامُ الْبِلادَ حِقْبَةَ أَرْبَعِينَ سَنَةً، إِلَى أَنْ مَاتَ عُثْنِيئِيْلُ بْنُ قَنَازَ. |
তাৰ পাছত চল্লিশ বছৰলৈকে দেশত শান্তি আছিল; পাছত কনজৰ পুত্র অৎনীয়েলৰ মৃত্যু হ’ল।
O dövrdə ölkə qırx il rahat yaşadı. Sonra Qenazın oğlu Otniel öldü.
Isala: ili soge da ode40amoga, olofosu ba: i dagoi. Amalalu, Odeniele da bogoi.
এই ভাবে চল্লিশ বছর পর্যন্ত দেশ শান্তিতে থাকল; পরে কনসের ছেলে অৎনীয়েলের মৃত্যু হল।
অতএব কনসের ছেলে অৎনীয়েলের মৃত্যু না হওয়া পর্যন্ত চল্লিশ বছরের জন্য দেশে শান্তি বজায় থাকল।
Тогава земята имаше спокойствие четиридесет години. И Готониил Кенезовият син умря.
Nakabaton ang yuta ug kalinaw sulod sa 40 ka tuig. Unya namatay si Othniel nga anak nga lalaki ni Kenaz.
Ug ang yuta nakapahulay sa kap-atan ka tuig. Ug si Othoniel ang anak nga lalake ni Cenez namatay.
Ndipo mʼdzikomo munakhala mtendere zaka makumi anayi. Kenaka Otanieli mwana wa Kenazi anamwalira.
To pongah Kenaz capa Othniel duek karoek to, saning quipalito thung prae thungah monghaih to oh.
Te dongah khohmuen he kum sawmli mong tih Kenaz capa Othniel khaw duek.
Te dongah khohmuen he kum sawmli mong tih Kenaz capa Othniel khaw duek.
Hijeh chun kum somli gamsunga chamna ana umm in, chujouvin Kenaz chapa Othniel chu ana thitan ahi.
Hatdawkvah, ram teh kum 40 thung a roum. Hahoi teh, Kenaz capa Othniel teh a due.
于是国中太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。
於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。
於是四境平安了四十年。厄胡得民長刻納次的兒子敖特尼耳去世後,
Zemlja je otad bila u miru četrdeset godina. Poslije smrti Otniela, sina Kenazova,
A tak v pokoji byla země za čtyřidceti let; i umřel Otoniel, syn Cenezův.
A tak v pokoji byla země za čtyřidceti let; i umřel Otoniel, syn Cenezův.
Og Landet havde Ro i fyrretyve År, og Kenizziten Otniel døde.
Og Landet havde Ro fyrretyve Aar; og Othniel, Kenas Søn, døde.
Og Landet havde Ro i fyrretyve Aar, og Kenizziten Otniel døde.
Omiyo piny nobedo gi kwe kuom higni piero angʼwen; nyaka Othniel wuod Kenaz notho.
Toen was het land veertig jaren stil, en Othniel, de zoon van Kenaz, stierf.
Gedurende veertig jaar genoot het land nu rust. Na de dood van Otniël
Toen was het land veertig jaren stil, en Othniel, de zoon van Kenaz, stierf.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
So the land had rest for forty years, until Othniel son of Kenaz died.
Then for forty years the land had peace, till the death of Othniel, the son of Kenaz.
And the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died.
And the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died.
And the land was quiet for forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died.
And the land had rest forty years; and Othniel the son of Kenaz died.
And the land rested forty years, and Othoniel the son of Cenez died.
As a result, the country was a peace for forty years until Othniel, son of Kenaz, died.
So the lande had rest fourtie yeeres, and Othniel the sonne of Kenaz dyed.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
And the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died.
And the land had rest forty years; and then died 'Othniel the son of Kenaz.
and the land rests forty years. And Othniel son of Kenaz dies,
The land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years, —and Othniel son of Kenaz, died.
And it was at peace the land forty year[s] and he died Othniel [the] son of Kenaz.
and to quiet [the] land: country/planet forty year and to die Othniel son: child Kenaz
After that, there was peace in the land for 40 years, until Othniel died.
The land had peace for forty years. Then Othniel son of Kenaz died.
And the land had rest forty years: and Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
And the lond restide fourti yeer; and Othonyel, sone of Ceneth, diede.
and the land resteth forty years. And Othniel son of Kenaz dieth,
Kaj la lando ripozis dum kvardek jaroj; kaj mortis Otniel, filo de Kenaz.
Ale Israelviwo nɔ ŋutifafa me ƒe blaene sɔŋ va se ɖe esime Otniel, Kenaz ƒe vi la ku.
Ja maa lepäsi neljäkymmentä ajastaikaa; ja Otniel Kenaksen poika kuoli.
Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta; sitten Otniel, Kenaan poika, kuoli.
Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
Le pays fut en repos pendant quarante ans, puis Othniel, fils de Kenaz, mourut.
Et le pays fut en repos 40 ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut.
Et le pays se reposa durant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut.
Ainsi, le pays eut un repos de quarante ans, et Othniel, fils de Kénaz, mourut.
Et la terre fut en repos durant quarante années, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
Et le pays fut en paix pendant quarante ans. Et Othoniel, fils de Kenaz, mourut.
So rastete das Land vierzig Jahre. Da starb des Kenaz Sohn Otniel.
Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb.
Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas', starb.
Und das Land genoß vierzig Jahre lang Ruhe. Und Othniel, der Sohn des Kenas, starb.
Da ward das Land still vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb.
und das Land vierzig Jahre lang Ruhe hatte. – Als dann aber Othniel, der Sohn des Kenas, gestorben war,
Da hatte das Land vierzig Jahre lang Ruhe. Als aber Otniel, der Sohn Kenas, starb,
Und das Land war stille vierzig Jahre, und Othniel, des Kenas Sohn, starb.
Nĩ ũndũ ũcio bũrũri ũgĩkorwo na thayũ mĩaka mĩrongo ĩna, nginya rĩrĩa Othinieli mũrũ wa Kenazu aakuire.
Και ανεπαύθη η γη τεσσαράκοντα έτη· και ετελεύτησε Γοθονιήλ ο υιός του Κενέζ.
καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ
ચાળીસ વર્ષ સુધી આ દેશમાં શાંતિ રહી. પછી કનાઝનો દીકરો, ઓથ્નીએલ મરણ પામ્યો.
Apre sa, te gen lapè nan peyi a pandan karantan. Epi Otonyèl, pitit gason Kenaz la, mouri.
Alò, peyi a te vin gen repo pandan karant ane, men Othniel, fis a Kenaz la, te vin mouri.
Saboda haka ƙasar ta zauna da lafiya shekara arba’in har sai da Otniyel ɗan Kenaz ya rasu.
Kuapapanui iho la ka aina i hookahi kanaha makahiki; a make iho la o Oteniela, ke keiki a Kenaza.
ותשקט הארץ ארבעים שנה וימת עתניאל בן קנז |
וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃ פ |
וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃ פ |
וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיָּמׇת עׇתְנִיאֵל בֶּן־קְנַֽז׃ |
ותשקט הארץ ארבעים שנה וימת עתניאל בן קנז׃ |
וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיָּמָת עָתְנִיאֵל בֶּן־קְנַֽז׃ |
וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃ פ |
तब चालीस वर्ष तक देश में शान्ति बनी रही। तब कनजी का पुत्र ओत्नीएल मर गया।
इसके बाद देश में चालीस सालों तक शांति बनी रही, फिर केनज़ के पुत्र ओथनीएल की मृत्यु हो गई.
És megnyugovék a föld negyven esztendeig, és meghalt Othniel, a Kénáz fia.
Nyugta volt az országnak negyven évig; s meghalt Otníél, Kenáz fia.
Sitekwa nʼoge ahụ gaa nʼihu, udo dịịrị nʼala niile iri afọ anọ, mgbe Otniel na-ekpe Izrel ikpe. Nʼikpeazụ, Otniel, nwa Kenaz nwụrụ.
Naaddan iti kappia ti daga iti las-ud ti uppat a pulo a tawen. Kalpasanna, natay ni Otniel nga anak ni Kenaz.
Maka tentramlah negeri itu empat puluh tahun lamanya. Kemudian meninggallah Otniel.
Lalu amanlah negeri itu empat puluh tahun lamanya. Kemudian matilah Otniel anak Kenas.
Maka negeri itu pun aman dari musuh selama empat puluh tahun, sampai Otniel meninggal dunia.
E il paese ebbe requie [lo spazio di] quarant'anni. Poi Otniel, figliuolo di Chenaz, morì.
Il paese rimase in pace per quarant'anni, poi Otniel, figlio di Kenaz, morì.
Il paese ebbe requie per quarant’anni; poi Othniel, figlio di Kenaz, morì.
かくて國は四十年のあひだ太平なりきケナズの子オテニエルつひに死り
国は四十年のあいだ太平であった。ケナズの子オテニエルはついに死んだ。
かくて國は四十年のあひだ太平なりきケナズの子オテニエルつひに死り
Ana higeno 40'a kafufina ha'huzana omanege'za, fru hu'za Israeli vahe'mo'za mani'nazageno, Kenazi ne'mofo Otnieli'a fri'ne.
ದೇಶವು ನಾಲ್ವತ್ತು ವರ್ಷದವರೆಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಿಂದಿತ್ತು. ತರುವಾಯ ಕೆನಾಜನ ಮಗ ಒತ್ನಿಯೇಲನು ಮರಣಹೊಂದಿದನು.
ದೇಶದಲ್ಲಿ ನಲ್ವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಸಮಾಧಾನವಿತ್ತು. ತರುವಾಯ ಕೆನಜನ ಮಗನಾದ ಒತ್ನೀಯೇಲನು ಮರಣಹೊಂದಿದನು.
그 땅이 태평한 지 사십년에 그나스의 아들 옷니엘이 죽었더라
그 땅이 태평한지 사십 년에 그나스의 아들 옷니엘이 죽었더라
그 땅이 태평한 지 사십년에 그나스의 아들 옷니엘이 죽었더라
Oasr misla in facl Israel ke lusen yac angngaul, na Othniel el misa.
چل ساڵ خاکەکە لە ئاشتیدا بوو، ئینجا عۆسنیێلی کوڕی قەنەز مرد. |
Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
quievitque terra quadraginta annis et mortuus est Othonihel filius Cenez
Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
Tad zemei bija miers četrdesmit gadus, un Otniēls, Ķenasa dēls, nomira.
Sima na yango, mokili ekomaki na kimia mibu tuku minei kino tango Otinieli, mwana mobali ya Kenazi, akufaki.
Awo ne wayitawo emyaka ana ng’Abayisirayiri bali mu mirembe okutuusa ddala Osunieri mutabani wa Kenazi lwe yafa.
Dia nandry ny tany efa-polo taona. Ary maty Otniela, zanak’ i Kenaza.
Nitofa efa-polo taoñe i taney vaho nihomake t’i Otniele ana’ i Kenaze.
അങ്ങനെ ദേശത്തിന് നാല്പതു സംവത്സരം സ്വസ്ഥത ഉണ്ടായി.
ദേശത്തിന്നു നാല്പതു സംവത്സരം സ്വസ്ഥത ഉണ്ടായി.
ദേശത്തിന്നു നാല്പതു സംവത്സരം സ്വസ്ഥത ഉണ്ടായി.
കെനസിന്റെ മകനായ ഒത്നിയേലിന്റെ മരണംവരെ ദേശത്തിന് നാൽപ്പതുവർഷം സ്വസ്ഥതയുണ്ടായി.
त्यानंतर चाळीस वर्षे देशाला शांतता लाभली मग कनाजाचा मुलगा अथनिएल मृत्यू पावला.
တိုင်းပြည်သည်အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး ငြိမ်းချမ်းသာယာလျက်ရှိ၏။ ထိုနောက် သြသံယေလကွယ်လွန်လေသည်။
အနှစ်လေးဆယ်တိုင်တိုင် တပြည်လုံးငြိမ်းပြီးမှ၊ ကေနတ်၏သား ဩသံယေလသည် သေလေ၏။
အနှစ် လေးဆယ် တိုင်တိုင်တပြည် လုံးငြိမ်း ပြီးမှ ၊ ကေနတ် ၏သား ဩသံယေလ သည် သေ လေ၏။
A e wha tekau nga tau i okioki ai te whenua i te whawhai. Na ka mate a Otoniere, tama a Kenaha.
Ngakho ilizwe laba lokuthula iminyaka engamatshumi amane, u-Othiniyeli indodana kaKhenazi waze wafa.
Lelizwe laba lokuthula iminyaka engamatshumi amane. UOthiniyeli indodana kaKenazi wasesifa.
देशमा चालिस वर्षसम्म शान्ति भयो । त्यसपछि कनजका छोरा ओत्निएलको मृत्यु भयो ।
Og landet hadde ro i firti år; da døde Otniel, Kenas' sønn.
og sidan hadde landet fred i fyrti år. So døydde Otniel, son åt Kenaz.
ତହିଁରେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଶ ବିଶ୍ରାମ ପାଇଲା। ଏଉତ୍ତାରେ କନସର ପୁତ୍ର ଅତ୍ନୀୟେଲ ମଲା।
Kanaafuu biyyi sun hamma Otniiʼeel ilmi Qenaz duʼutti waggaa afurtama nagaa argate.
ਤਦ ਚਾਲ੍ਹੀ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਰਹੀ, ਫਿਰ ਕਨਜ਼ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਆਥਨੀਏਲ ਮਰ ਗਿਆ।
و زمین چهل سال آرامی یافت. پس عتنئیل بن قناز مرد. |
مدت چهل سالی که عتنیئیل رهبری اسرائیل را به عهده داشت، در سرزمین بنیاسرائیل صلح حکمفرما بود. |
A tak była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat, aż umarł Otonijel, syn Kenezów.
I ziemia zaznała pokoju przez czterdzieści lat, aż umarł Otniel, syn Keneza.
E repousou a terra quarenta anos; e morreu Otniel, filho de Quenaz.
Então a terra socegou quarenta annos; e Othniel, filho de Kenaz, falleceu.
Então a terra sossegou quarenta anos; e Othniel, filho de Kenaz, faleceu.
A terra teve descanso por quarenta anos, depois morreu Otniel, o filho de Kenaz.
Цара а авут одихнэ патрузечь де ань. Ши Отниел, фиул луй Кеназ, а мурит.
Și țara a avut odihnă patruzeci de ani. Și Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.
И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.
И земља би мирна четрдесет година. Потом умре Готонило син Кенезов.
I zemlja bi mirna èetrdeset godina. Potom umrije Gotonilo sin Kenezov.
Saka nyika yakava norugare kwamakore makumi mana, kusvikira Otinieri mwanakomana waKenazi afa.
И бысть в покои земля четыредесять лет. И умре Гофониил сын Кенезов.
Dežela je imela štirideset let počitek in Kenázov sin Otniél je umrl.
Markaasaa dalkii xasilloonaa afartan sannadood. Oo Cotnii'eel ina Qenas wuu dhintay.
Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Otoniel, hijo de Cenaz.
Como resultado, el país estuvo en paz durante cuarenta años, hasta que murió Otoniel, hijo de Cenaz.
La tierra descansó cuarenta años, y entonces murió Otoniel, hijo de Cenaz.
La tierra reposó 40 años, y murió Otoniel, hijo de Cenez.
Así tuvo el país descanso durante cuarenta años. Y murió Otoniel, hijo de Kenas.
Y reposó la tierra cuarenta años: y murió Otoniel hijo de Cenez.
Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Othoniel, hijo de Cenez.
Entonces, durante cuarenta años, la tierra tuvo paz hasta la muerte de Otoniel, hijo de Cenaz.
Nchi ilikuwa na amani kwa miaka arobaini. Ndipo Otinieli mwana wa Kenazi akafa.
Hivyo nchi ikawa na amani kwa muda wa miaka arobaini, mpaka Othnieli mwana wa Kenazi alipofariki.
Och landet hade nu ro i fyrtio år; så dog Otniel, Kenas' son.
Så blef landet stilla i fyratio år; och Athniel, Kenas son, blef död.
Och landet hade nu ro i fyrtio år; så dog Otniel, Kenas' son.
At nagpahinga ang lupain na apat na pung taon. At si Othoniel na anak ni Cenaz ay namatay.
Nagkaroon ng kapayapaan ang lupain ng apatnapung taon. Pagkatapos si Otniel na anak na lalaki ni Kenaz ay namatay.
தேசம் 40 வருடங்கள் அமைதலாக இருந்தது. கேனாசின் மகனான ஒத்னியேல் இறந்துபோனான்.
கேனாசின் மகன் ஒத்னியேல் இறக்கும்வரை நாற்பது வருடங்கள் நாடு சமாதானமாக இருந்தது.
ఆ తరువాత నలభై సంవత్సరాలు దేశం ప్రశాంతంగా ఉంది. ఆ తరువాత కనజు కొడుకు ఒత్నీయేలు చనిపోయాడు.
Pea naʻe nofo fiemālie pe ʻae fonua ʻi he taʻu ʻe fāngofulu. Pea naʻe pekia ʻa Otinili ko e foha ʻo Kenasi.
Ülke Kenaz oğlu Otniel'in ölümüne dek kırk yıl barış içinde yaşadı.
Enti asomdwoe baa asase no so mfirihyia aduanan. Na Kenas babarima Otniel wui.
Enti, asomdwoeɛ baa asase no so mfirinhyia aduanan. Na Kenas babarima Otniel wuiɛ.
І мав край мир сорок літ, і помер Отніїл, син Кеназа.
और उस मुल्क में चालीस बरस तक चैन रहा और क़नज़ के बेटे गुतनीएल ने वफ़ात पाई।
شۇنىڭدىن كېيىن زېمىندا قىرىق يىلغىچە ئامانلىق بولدى؛ كېنازنىڭ ئوغلى ئوتنىيەل ئالەمدىن ئۆتتى. |
Шуниңдин кейин зиминда қириқ жилғичә аманлиқ болди; Кеназниң оғли Отнийәл аләмдин өтти.
Shuningdin kéyin zéminda qiriq yilghiche amanliq boldi; Kénazning oghli Otniyel alemdin ötti.
Xuningdin keyin zeminda ⱪiriⱪ yilƣiqǝ amanliⱪ boldi; Kenazning oƣli Otniyǝl alǝmdin ɵtti.
Xứ được hòa bình trong bốn mươi năm; kế đó, Oát-ni-ên, con trai Kê-na, qua đời.
Xứ được hòa bình trong bốn mươi năm; kế đó, Oát-ni-ên, con trai Kê-na, qua đời.
Đất nước được thái bình bốn mươi năm. Rồi Ốt-ni-ên, con Kê-na, qua đời.
Ilẹ̀ náà sì wà ní àlàáfíà fún ogójì ọdún títí tí Otnieli ọmọ Kenasi sì kú.
Verse Count = 212