< Judges 21:25 >

In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ مَلِكٌ فِي إِسْرَائِيلَ. كُلُّ وَاحِدٍ عَمِلَ مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْهِ.
فِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ مَلِكٌ عَلَى إِسْرَائِيلَ، فَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَعْمَلُ مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْهِ.
এই সময়ত ইস্ৰায়েলৰ মাজত কোনো ৰজা নাছিল; সেয়ে যিহকে ভাল দেখিছিল তেওঁলোকে তাকেই কৰিছিল।
O dövrdə İsraildə padşah yox idi, hərə öz gözündə doğru görünən işi edirdi.
Amo esoha, Isala: ili soge ganodini da hina bagade dunu hame esalu. Dunu huluane da afae afae hi hanaiga fawane hamosu. Sia: Ama Dagoi
সেই দিনের ইস্রায়েলের মধ্যে (কোনো) রাজা ছিল না; যার দৃষ্টিতে যা ভাল মনে হত, সে তাই করত।
সেই সময় ইস্রায়েলে কোনও রাজা ছিলেন না; প্রত্যেকে, তাদের যা ভালো বলে মনে হত, তাই করত।
В ония дни нямаше цар в Израиля; всеки правеше каквото му се виждаше угодно.
Niadtong panahona walay hari ang Israel, ug ang tanan nagbuhat gayod kung unsa ang husto sa iyang kaugalingong panglantaw.
Niadtong mga adlawa walay hari sa Israel: ang tagsatagsa ka tawo naghimo sumala sa matarung sa iyang kaugalingong mga mata.
Masiku amenewo kunalibe mfumu ku Israeli. Aliyense ankangochita zimene zomukomera yekha.
To nathuem ah Israel kaminawk loe siangpahrang tawn o ai vop; kami boih mah angmacae mikhnukah hoih, tiah a poek o ih baktih toengah hmuen to a sak o.
Te vaeng tue ah khaw Israel khuiah manghai tal tih hlang boeih loh a mik dongkah a thuem sak bangla a saii uh.
Te vaeng tue ah khaw Israel khuiah manghai tal tih hlang boeih loh a mik dongkah a thuem sak bangla a saii uh.
Hichelai khanga chun Israel ten leng ananei pouvin, mipi hochun ama mitvetna dih asah dungjui cheh in ana chon’un ahi.
Hote tueng nah, Isarel vah siangpahrang awm hoeh. Tami pueng ni a mahoima hmunae dawk ahawi tie patetlah kho a sak awh.
那时,以色列中没有王,各人任意而行。
那時,以色列中沒有王,各人任意而行。
那時,在以色列沒有君王,各人任意行事。
U to vrijeme ne bijaše kralja u Izraelu i svatko je živio kako mu se činilo da je pravo.
Těch dnů nebylo krále v Izraeli, ale každý, což se mu vidělo, to činil.
Těch dnů nebylo krále v Izraeli, ale každý, což se mu vidělo, to činil.
I de Dage var der ingen Konge i Israel; enhver gjorde, hvad han fandt for godt.
I disse Dage var ingen Konge i Israel; hver gjorde det, som var ret for hans Øjne.
I de Dage var der ingen Konge i Israel; enhver gjorde, hvad han fandt for godt.
E kindeno Israel ne onge ruoth; kendo ngʼato ka ngʼato ne timo kaka ohero.
In die dagen was er geen koning in Israel; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
In die tijd was er geen koning in Israël, zodat iedereen deed, wat hem goeddacht.
In die dagen was er geen koning in Israel; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
In those days there was no king in Israel. Every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him.
And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
In those days, there was no king in Israel. Instead, each one did what seemed right to himself.
In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself.
At that time Israel didn't have a king—everyone did what they themselves thought was the right thing to do.
In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his eyes.
In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
In those days there was no king in Israel: every man did what was right in his own eyes.
In those days there is no king in Israel; each does that which is right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days, there was no king in Israel, —every man did, that which was right in his own eyes.
In the days those there not [was] a king in Israel each man the right in own eyes his he will do.
in/on/with day [the] they(masc.) nothing king in/on/with Israel man: anyone [the] upright in/on/with eye his to make: do
At that time, the Israeli people did not have a king. Everyone did what they themselves thought was right.
In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In tho dayes was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde ryytful to hym silf.
In those days there is no king in Israel; each doth that which is right in his own eyes.
En tiu tempo ne ekzistis reĝo ĉe Izrael; ĉiu faradis tion, kio plaĉis al li.
Le ɣe ma ɣiwo me la, fia aɖeke menɔ Israel si o, eye ame sia ame wɔa nu si dzea eŋu.
Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, vaan jokainen teki niinkuin hänelle näkyi oikein olevan.
Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa; jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon.
En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui était juste à ses propres yeux.
En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
En ces jours-là il n'y avait point de Roi en Israël; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
Verse not available
En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon...
En ces jours-là il n'y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon.
En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Et, en ces jours-là, il n'y avait point de roi en Israël; chacun faisait ce que bon lui semblait.
En ce temps-là il n’y avait point de roi en Israël, et chacun faisait ce que bon lui semblait.
Zu jener Zeit gab es in Israel keinen König, und jeder tat, was ihm gut dünkte.
In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
Zu jener Zeit gab es keinen König in Israel: jeder that, was ihm gutdünkte.
Zu der Zeit war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
Zu jener Zeit gab es noch keinen König in Israel; jeder tat, was ihm gut dünkte.
Zu jener Zeit war kein König in Israel; jedermann tat, was ihn recht dünkte. w
In jenen Tagen war kein König in Israel, ein jeder Mann tat, was recht in seinen Augen war.
Matukũ-inĩ macio Isiraeli gũtiarĩ na mũthamaki; o mũndũ ekaga ũrĩa oonaga kwagĩrĩire.
Κατ' εκείνας τας ημέρας δεν ήτο βασιλεύς εν τω Ισραήλ· έκαστος έπραττε το αρεστόν εις τους οφθαλμούς αυτού.
ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐποίει
તે દિવસોમાં ઇઝરાયલમાં કોઈ રાજા ન હતો. દરેક માણસ પોતાની નજરમાં તેને જે ઠીક લાગતું તે પ્રમાણે તે કરતો હતો.
Nan tan sa a pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Chak moun te fè sa yo pito.
Nan jou sa yo, pa t gen wa an Israël. Tout moun te fè sa ki te bon nan pwòp zye pa yo.
A kwanakin Isra’ila ba ta da sarki; kowa ya yi abin da ya ga dama.
Ia manawa, aohe alii ma ka Iseraela; hana iho la kela kanaka keia kanaka i ka mea i pono ma kona mau maka.
בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
בַּיָּמִים הָהֵם אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל אִישׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו יַעֲשֶֽׂה׃
בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה׃
בַּיָּמִים הָהֵם אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל אִישׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו יַעֲשֶֽׂה׃ 618 21 4 4
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
उन दिनों में इस्राएलियों का कोई राजा न था; जिसको जो ठीक जान पड़ता था वही वह करता था।
उन दिनों इस्राएल देश में राजा नहीं होता था. हर एक व्यक्ति वही करता था, जो उसे सही लगता था.
Ebben az időben nem volt király Izráelben; azért mindenki azt cselekedte, a mi jónak látszott az ő szemei előtt.
Azokban a napokban nem volt király Izraélben; ki-ki tette, a mi helyes volt szemeiben.
Nʼụbọchị ndị a, Izrel enweghị eze na-achị ha. Nʼihi nke a, onye ọbụla na-eme ihe ọbụla ọ chọrọ, na ihe ọbụla dị ya mma nʼanya.
Kadagidiay nga aldaw, awan ti ari ti Israel. Inaramid ti tunggal maysa ti nasayaat kadagiti bukodna a panagkita.
Pada zaman itu belum ada raja di Israel. Setiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar.
Pada zaman itu tidak ada raja di antara orang Israel; setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri.
Demikianlah yang terjadi pada zaman itu di Israel. Waktu itu Israel tidak punya raja. Setiap orang melakukan apa yang dianggap benar di mata mereka masing-masing.
In quel tempo non [v'era] alcun re in Israele; ciascuno faceva ciò che gli piaceva.
In quel tempo non c'era un re in Israele; ognuno faceva quel che gli pareva meglio.
In quel tempo, non v’era re in Israele; ognun facea quel che gli pareva meglio.
當時はイスラエルに王なかりしかば各人その目に善と見るところを爲り
そのころ、イスラエルには王がなかったので、おのおの自分の目に正しいと見るところをおこなった。
當時はイスラエルに王なかりしかば各人その目に善と見るところを爲り
Hagi ana knafina Israeli vahe'mokizmia kinia omani'neanki'za, mago'mago'mo'a kegeno'ma avure'ma knare'ma hiazana hutere hu'ne.
ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಅರಸನು ಇರಲಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ತೋಚಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರೊಳಗೆ ಅರಸನಿರಲಿಲ್ಲ; ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದಂತೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದನು.
그 때에 이스라엘에 왕이 없으므로 사람이 각각 그 소견에 옳은 대로 행하였더라
그 때에 이스라엘에 왕이 없으므로 사람이 각각 그 소견에 옳은 대로 행하였더라
In pacl se inge wangin tokosra lun mwet Israel. Kais sie mwet sifacna oru ma el nunku mu suwohs ye mutal sifacna.
لەو سەردەمەدا هیچ پاشایەک لەناو ئیسرائیلدا نەبوو و هەرکەس ئەوەی دەکرد کە لەبەرچاوی خۆی ڕاست بوو.
In diebus illis non erat rex in Israël: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
In diebus illis non erat rex in Israel: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
In diebus illis non erat rex in Israel: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
In diebus illis non erat rex in Israël: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat
In diebus illis nec erat rex in Israel: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
Tanīs dienās ķēniņa nebija iekš Israēla; ikviens darīja, kā tam patika.
Na mikolo wana, bana ya Isalaele bazalaki na mokonzi te; moto na moto azalaki kosala makambo oyo azalaki komona ete ezali malamu.
Mu biro ebyo tewaali kabaka mu Isirayiri; buli muntu yakolanga nga bw’ayagala.
Tsy nisy mpanjaka teo amin’ ny Isiraely tamin’ izany andro izany; fa samy nanao izay nataony ho marina avy izy rehetra.
Ie tañ’andro izay tsy amam-panjaka t’Israele; songa nanao ze natao’e ho mahity am-pihaino’e ao.
ആ കാലത്ത് യിസ്രായേലിൽ ഒരു രാജാവുമില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തൻ സ്വന്തം ഇഷ്ടം അനുസരിച്ചു ജീവിച്ചു.
ആ കാലത്തു യിസ്രായേലിൽ രാജാവില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തൻ തനിക്കു ബോധിച്ചതുപോലെ നടന്നു.
ആ കാലത്തു യിസ്രായേലിൽ രാജാവില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തൻ തനിക്കു ബോധിച്ചതുപോലെ നടന്നു.
ആ കാലത്ത് ഇസ്രായേലിൽ രാജാവില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തരും തങ്ങൾക്കു യുക്തമെന്നു തോന്നിയതുപോലെ പ്രവർത്തിച്ചു.
त्या दिवसात इस्राएलावर कोणी राजा नव्हता. प्रत्येकजण त्यास जे बरे वाटे, ते करीत होता.
ထို​ခေတ်​အ​ခါ​က​ဣ​သ​ရေ​လ​လူ​မျိုး​တွင် ရှင်​ဘု​ရင်​မ​ရှိ​သေး​ချေ။ လူ​တိုင်း​ပင်​မိ​မိ အ​လို​ရှိ​သည်​အ​တိုင်း​ပြု​သ​တည်း။ တ​ရား​သူ​ကြီး​မှတ်​စာ​ပြီး​၏။
ထိုကာလ၌ ဣသရေလရှင်ဘုရင်မရှိ၊ လူတိုင်း မိမိစိတ်အလိုရှိသည်အတိုင်း ပြုသတည်း။
ထို ကာလ ၌ ဣသရေလ ရှင်ဘုရင် မ ရှိ၊ လူ တိုင်း မိမိ စိတ်အလို ရှိသည်အတိုင်း ပြု သတည်း။
I aua ra kahore o Iharaira kingi, ko ta ratou i mea ai ko nga mea i tika ki te titiro a tenei, a tenei.
Ngalezonsuku abako-Israyeli babengelankosi; umuntu wonke ezenzela ayekubona kulungile kuye.
Ngalezonsuku kwakungelankosi koIsrayeli. Wonke umuntu wayesenza okwakulungile emehlweni akhe.
ती दिनहरूमा इस्राएलमा कोही पनि राजा थिएन । हरेक व्‍यक्‍तिले आ-आफ्नो दृष्‍टिमा जे ठिक लाग्‍यो त्यही गर्थ्यो ।
I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine.
I dei dagar var det ingen konge i Israel; kvar gjorde som han hadde hug til.
ସେସମୟରେ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ରାଜା ନ ଥିଲା; ଯାହା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ଭଲ, ସେ ତାହା କଲା।
Bara sana Israaʼel keessa mootiin hin jiru ture; tokkoon tokkoon namaa waanuma isatti tole hojjeta ture.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜੋ ਠੀਕ ਲੱਗਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਸੀ।
و در آن ایام در اسرائیل پادشاهی نبود وهرکس آنچه در نظرش پسند می‌آمد، می‌کرد.
در آن زمان بنی‌اسرائیل پادشاهی نداشت و هر کس هر چه دلش می‌خواست می‌کرد.
W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co mu się dobrego zdało to czynił.
W tych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach.
Nestes dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que era correto diante de seus olhos.
N'aquelles dias não havia rei em Israel: porém cada um fazia o que parecia recto aos seus olhos.
Naqueles dias não havia rei em Israel: porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Naquela época, não havia rei em Israel. Cada um fazia o que era certo aos seus próprios olhos.
Пе время ачея, ну ера ымпэрат ын Исраел, фиекаре фэчя че-й плэчя.
În acele zile nu era împărat în Israel; fiecare om făcea ceea ce era drept în ochii săi.
В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
У оно време не беше цара у Израиљу; сваки чињаше шта му беше драго.
U ono vrijeme ne bješe cara u Izrailju; svaki èinjaše što mu bješe drago.
Mumazuva iwayo kwakanga kusina mambo pakati paIsraeri; mumwe nomumwe aiita zvaaifunga kuti zvakanaka.
И в тыя дни не бяше царя во Израили: муж еже угодно пред очима его, творяше.
V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu. Vsak mož je počel to, kar je bilo pravilno v njegovih lastnih očeh.
Waagaasna reer binu Israa'iil boqor ma ay lahayn; oo nin walubana wuxuu samayn jiray wixii isaga la qumman.
En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo que le parecía recto delante de sus ojos.
En aquel tiempo Israel no tenía un rey; cada uno hacía lo que le parecía correcto.
En aquellos días no había rey en Israel. Cada uno hacía lo que le parecía correcto.
En aquellos días no había rey en Israel. Cada uno hacía lo que le parecía bien.
Verse not available
En estos días no había rey en Israel, cada uno hacía lo que le parecía recto delante de sus ojos.
En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo recto delante de sus ojos.
En aquellos días no había rey en Israel: todo hombre hacía lo que le parecía correcto.
Siku hizo hapakuwa na mfalme huko Israeli. Kila mtu alifanya yaliyo sawa machoni pake mwenyewe.
Katika siku hizo kulikuwa hakuna mfalme katika Israeli; kila mtu alifanya kile alichoona ni sawa machoni pake mwenyewe.
På den tiden fanns ingen konung i Israel; var och en gjorde vad honom behagade.
På den tiden var ingen Konung i Israel; utan hvar och en gjorde hvad honom tycktes rätt vara.
På den tiden fanns ingen konung i Israel; var och en gjorde vad honom behagade.
Nang mga araw na yao'y walang hari sa Israel: ginagawa ng bawa't isa ang matuwid sa kaniyang sariling mga mata.
Sa mga panahon na iyon walang hari sa Israel. Ginawa ng bawat isa kung ano ang tama sa kanilang sariling mga paningin.
அந்த நாட்களிலே இஸ்ரவேலில் ராஜா இல்லை; அவனவன் தன்னுடைய பார்வைக்குச் சரியானபடி செய்து வந்தான்.
அந்நாட்களில் இஸ்ரயேலில் அரசன் இருக்கவில்லை. ஒவ்வொருவனும் தன் பார்வைக்குச் சரியானதையே செய்து வந்தான்.
ఆ రోజుల్లో ఇశ్రాయేలీయులకు ఒక రాజు అంటూ లేడు. ప్రతి వాడూ తన ఇష్టం చొప్పున ప్రవర్తిస్తూ ఉన్నారు.
‌ʻI he ngaahi ʻaho ko ia naʻe ʻikai ha tuʻi ʻi ʻIsileli: ka naʻe fai ʻe he tangata kotoa pē ʻaia naʻe lelei ʻi hono mata ʻoʻona.
O dönemde İsrail'de kral yoktu. Herkes kendince doğru olanı yapıyordu.
Saa bere no na Israel nni ɔhene, nti na nea nnipa no gye di sɛ eye wɔ wɔn ani so no na wɔyɛ.
Saa ɛberɛ no na Israel nni ɔhene, enti na deɛ nnipa no gye di sɛ ɛyɛ wɔ wɔn ani so no na wɔyɛ.
Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що здавалося правдивим в його оча́х!
और उन दिनों इस्राईल में कोई बादशाह न था; हर एक शख़्स जो कुछ उसकी नज़र में अच्छा मा'लूम होता था वही करता था।
شۇ كۈنلەردە ئىسرائىلدا ھېچ پادىشاھ بولمىدى؛ ھەركىم ئۆز نەزىرىدە ياخشى كۆرۈنگەننى قىلاتتى.
Шу күнләрдә Исраилда һеч падиша болмиди; һәр ким өз нәзиридә яхши көрүнгәнни қилатти.
Shu künlerde Israilda héch padishah bolmidi; herkim öz neziride yaxshi körün’genni qilatti.
Xu künlǝrdǝ Israilda ⱨeq padixaⱨ bolmidi; ⱨǝrkim ɵz nǝziridǝ yahxi kɵrüngǝnni ⱪilatti.
Đang lúc đó, không có vua trong Y-sơ-ra-ên; ai nấy làm theo ý mình lấy làm phải.
Ðương lúc đó, không có vua trong Y-sơ-ra-ên; ai nấy làm theo ý mình lấy làm phải.
Thuở ấy, Ít-ra-ên chưa có vua; nên ai nấy cứ làm theo điều mình cho là phải.
Ní àwọn ọjọ́ wọ̀nyí, kò sí ọba ní ilẹ̀ Israẹli; olúkúlùkù sì ń ṣe bí ó ti tọ́ ní ojú ara rẹ̀.
Verse Count = 209

< Judges 21:25 >