< Judges 20:7 >

Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
هُوَذَا كُلُّكُمْ بَنُو إِسْرَائِيلَ. هَاتُوا حُكْمَكُمْ وَرَأْيَكُمْ هَهُنَا».
وَالآنَ تَبَصَّرُوا بِالأَمْرِ يَا أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ وَاحْكُمُوا».
এতেকে হে ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকল, এতিয়া তোমালোক সকলোৱেই নিজৰ নিজৰ মতামত কি কোৱা।”
Ey İsrail övladları! Baxın hamınız burada öz fikir və məsləhətinizi verin».
Dilia huluane guiguda: da Isala: ili dunu. Amo hou hahamoma: ne, ninia da adi hamoma: bela: ?”
দেখ, তোমরা সবাই ইস্রায়েল সন্তান; অতএব এ বিষয়ে নিজের নিজের মতামত বলে মন্ত্রণা স্থির কর।
এখন তোমরা, ইস্রায়েলীরা সবাই, চিৎকার করে ওঠো ও আমায় বলো তোমরা কী করার সিদ্ধান্ত নিলে।”
Гледайте, вие израилтяните, всинца вие, съветвайте се тук помежду си, и дайте мнението си.
Karon, kamong tanan nga mga Israelita, ihatag ang inyong tambag ug panghunahuna dinhi.”
Tan-awa, kamong mga anak sa Israel, kamong tanan, ihatag dinhi ang inyong tambag ug hunahuna.
Ndi zimenezotu inu Aisraeli nonse; yankhulaponi mawu ndi kupereka maganizo anu.”
Khenah, nangcae loe Israel kami ah na oh o; hae hmuen kawng hae ah thui oh loe, lok takroek oh, tiah a naa.
Nangmih Israel ca boeih loh namamih kah olka neh cilsuep khaw pahoi pae uh laeh,” a ti nah.
Nangmih Israel ca boeih loh namamih kah olka neh cilsuep khaw pahoi pae uh laeh,” a ti nah.
Tun nangho nabonchaovin Israel mipite jousen iloding natiuvem geltauvin,” ati.
Nangmouh Isarelnaw abuemlahoi na pouknae hah ahawi na ti awh e patetlah dei awh haw telah ati.
你们以色列人都当筹划商议。”
你們以色列人都當籌劃商議。」
以色列子孫,請你們說出你們的意見和對策。」
Izraelci, evo vas svih ovdje. Posavjetujte se i ovdje stvorite odluku.”
Aj, všickni vy synové Izraelští jste; považte toho mezi sebou, a raďte se o to.
Aj, všickni vy synové Izraelští jste; považte toho mezi sebou, a raďte se o to.
Nu er I her, alle Israelitter, sig nu eders Mening og kom med eders Råd!"
Se, alle I ere Israels Børn; taler tilsammen og raadslaar her!
Nu er I her, alle Israeliter, sig nu eders Mening og kom med eders Raad!«
Koro, un jo-Israel duto, wuouru kendo ungʼad bura e wachni.”
Ziet, gij allen zijt kinderen Israels, geeft hier voor ulieden woord en raad!
Welnu dan, Israëlieten, denkt er allen over na, en schaft raad.
Ziet, gij allen zijt kinderen Israels, geeft hier voor ulieden woord en raad!
Behold, ye sons of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
Behold, all you Israelites, give your advice and verdict here and now.”
Here you all are, you children of Israel; give now your suggestions about what is to be done.
Behold, all ye [are] children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves.
Behold, all you [are] children of Israel; and consider and take counsel here amongst yourselves.
You are all present here, O sons of Israel. Discern what you ought to do.”
Behold, all ye, children of Israel, deliberate and give here [your] counsel.
You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do.
So all of you Israelites have to decide here and now what you're going to do about it!”
Behold, ye are al children of Israel: giue your aduise, and counsell herein.
Behold, ye are all here, children of Israel, give here your advice and council.'
Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel.
Behold, you are all children of Israel; give here your advice and counsel.
Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
Behold, all of you are all children of Israel; give here your advice and counsel.
Behold, all you [are] children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves.
Behold, ye are all here children of Israel: furnish for yourselves here advice and counsel.
behold, you [are] all sons of Israel; give for yourselves a word and counsel here.”
Look, you children of Israel, all of you, give your advice and counsel here."
Look, you children of Israel, all of you, give your advice and counsel here."
Look, you children of Israel, all of you, give your advice and counsel here."
Look, you children of Israel, all of you, give your advice and counsel here."
Look, you children of Israel, all of you, give your advice and counsel here."
Look, you children of Israel, all of you, give your advice and counsel here."
Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
Lo! ye all, are sons of Israel, —give your word and counsel, here.
Here! all of you O people of Israel give for yourselves a word and counsel here.
behold all your son: descendant/people Israel to give to/for you word and counsel here
So now, all you Israeli people, speak, and tell me what you think should be done!”
Now, all you Israelites, give your advice and counsel here.”
Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel.
Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
Alle ye sones of Israel ben present; deme ye, what ye owen do.
lo, ye [are] all sons of Israel; give for you a word and counsel here.'
Jen vi ĉiuj estas Izraelidoj; faru konsiliĝon kaj decidon ĉi tie.
Azɔ la, Israelviwo, mina manya miaƒe susu eye miaɖo aɖaŋu le afi sia fifi la míase!”
Katso, te olette kaikki Israelin lapset tässä, pitäkäät neuvoa ja tehkäät jotain tähän asiaan.
Katso, nyt olette kaikki tässä, te israelilaiset. Keskustelkaa ja neuvotelkaa tässä paikassa."
Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et décidez ici même. "
Voici, vous, enfants d'Israël, vous tous, donnez ici vos avis et vos conseils. »
Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez, et donnez ici [votre] avis.
Vous voici tous, enfants d'Israël, délibérez-en ici entre vous, et donnez-en votre avis.
Vous êtes tous ici présents, enfants d’Israël, décidez ce que vous devez faire.
Vous voici tous, enfants d’Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision!
Vous voici tous, enfants d’Israël; consultez-vous, et décidez ici même. »
Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, donnez ici votre avis.
Voilà que vous êtes tous ici, enfants d'Israël; ici même délibérez et décidez.
Voyez donc, ô vous tous fils d'Israël, tenez ici conseil, et parlez.
Vous voici, tous, enfants d’Israël; avisez ici même et prenez un parti!"
Wohlan! Ihr Söhne Israels insgesamt! Schafft hier Bescheid und Rat!"
Siehe, hier seid ihr allesamt, Kinder Israel: Gebet eure Meinung und euren Rat allhier!
Siehe, hier seid ihr allesamt, Kinder Israel: Gebet eure Meinung und euren Rat allhier!
Ihr seid hier alle zugegen, Israeliten! So entscheidet nun und ratet allhier!
Siehe, da seid ihr Kinder Israel alle; schafft euch Rat und tut hierzu!
Ihr seid jetzt hier alle versammelt, ihr Israeliten: so beratet denn allhier die Sache und faßt einen Beschluß!«
Seht, ihr alle, Kinder Israel, sprecht euch aus und beratet hier!
Siehe, ihr alle seid Söhne Israels. Gebet für euch Wort und Rat allhier.
Atĩrĩrĩ, inyuĩ andũ a Isiraeli inyuothe, kĩariei, mũheane itua rĩanyu.”
ιδού, πάντες σεις οι υιοί Ισραήλ συμβουλεύθητε ενταύθα μεταξύ σας και δότε την γνώμην σας.
ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς υἱοὶ Ισραηλ δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλὴν ἐκεῖ
હવે સર્વ ઇઝરાયલીઓ, તમે જુઓ. વિચાર કરીને કહો કે હવે શું કરવું?’”
Nou tout isit la se moun pèp Izrayèl la nou ye. Sa nou di nan sa? Sa nou pral fè?
Gade byen, tout fis Israël yo, bay lide avèk konsèy nou isit la.”
To, dukanku Isra’ilawa, sai ku yi magana ku kuma yanke hukuncinku.”
Aia hoi, he poe mamo oukou a pau na Iseraela. E haawi mai i ko oukou manao a me ka oukou pono.
הנה כלכם בני ישראל--הבו לכם דבר ועצה הלם
הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם׃
הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם׃
הִנֵּה כֻלְּכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָבוּ לָכֶם דָּבָר וְעֵצָה הֲלֹֽם׃
הנה כלכם בני ישראל הבו לכם דבר ועצה הלם׃
הִנֵּה כֻלְּכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָבוּ לָכֶם דָּבָר וְעֵצָה הֲלֹֽם׃
הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם׃
सुनो, हे इस्राएलियों, सब के सब देखो, और यहीं अपनी सम्मति दो।”
इस्राएल के सभी वंशजों, इस विषय में अपनी राय और सलाह दीजिए.”
Ímé mindnyájan, kik itt vagytok Izráel fiai, szóljatok erről és tanácskozzatok felőle.
Íme, ti Izraél fiai mind, hozzatok magatoknak döntést és tanácsot itten.
Ugbu a, unu ụmụ Izrel niile, unu onwe unu tụleenụ okwu a, nyekwanụ ndụmọdụ ihe a ga-eme ebe a.”
Ita, aminkayo nga Israelita, agsaokayo ket itedyo ti pammagbaga ken pangngeddengyo iti daytoy!”
Kalian semua yang berada di sini adalah orang Israel. Jadi sekarang saya minta pertimbangan kalian!"
Sekarang kamu sekalian, orang Israel, telah ada di sini. Berikanlah di sini pertimbanganmu dan nasihatmu."
Jadi, hai umat Israel semuanya, pertimbangkanlah dan putuskanlah apa yang harus kita lakukan!”
Eccovi tutti, figliuoli d'Israele; mettete qui il fatto in deliberazione, e tenetene consiglio.
Eccovi qui tutti, Israeliti; consultatevi e decidete qui stesso».
Eccovi qui tutti, o figliuoli d’Israele; dite qui il vostro parere, e che consigliate di fare”.
汝等は皆イスラエルの子孫なり今汝らの意見と思考をのべよ
イスラエルの人々よ、あなたがたは皆自分の意見と考えをここに述べてください」。
汝等は皆イスラエルの子孫なり今汝らの意見と思考をのべよ
Hagi menina maka Israeli vahe'motma na'a hugahumpi nanekea hiho.
ಇಲ್ಲಿ ಕೂಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನೂ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನೂ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ,” ಎಂದನು.
ಇಲ್ಲಿ ಕೂಡಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ, ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆ ಮತ್ತು ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿರಿ” ಅಂದನು.
이스라엘 자손들아 너희가 다 여기 있은즉 너희의 의견과 방책을 낼지니라
이스라엘 자손들아! 너희가 다 여기 있은즉 너희의 의견과 방책을 낼지니라'
Kowos nukewa ma toeni inge, kowos mwet Israel. Mea kut ac oru ke ma se inge uh?”
ئێستاش هەموو نەوەی ئیسرائیل لێرەیە، جا ڕاوێژ و بڕیاری خۆتان بڵێن.»
Adestis, omnes filii Israël: decernite quid facere debeatis.
Adestis omnes filii Israel, decernite quid facere debeatis.
Adestis omnes filii Israel, decernite quid facere debeatis.
Adestis, omnes filii Israël: decernite quid facere debeatis.
adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatis
Adestis omnes filii Israel, decernite quid facere debeatis.
Redzi, jūs visi esat Israēla bērni, sarunājaties un dodiet padomu.
Sik’oyo, bino nyonso bana ya Isalaele, boloba mpe bokata likambo oyo.
Kaakano mmwe abaana ba Isirayiri mwenna, musaleewo eky’okukola.”
Koa indreto ianareo Zanak’ Isiraely rehetra, mba alaharo izay teny sy hevitrareo.
Aa ie henaneo ry ana’ Israeleo, inahareo iaby, taroño etoañe ty fanoroa’ areo, ty safiri’ areo.
നിങ്ങൾ എല്ലാവരും യിസ്രായേല്യരല്ലോ; ഇതിൽ നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായവും ആലോചനയും പറവിൻ”.
നിങ്ങൾ എല്ലാവരും യിസ്രായേല്യരല്ലോ; ഇതിൽ നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായവും ആലോചനയും പറവിൻ.
നിങ്ങൾ എല്ലാവരും യിസ്രായേല്യരല്ലോ; ഇതിൽ നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായവും ആലോചനയും പറവിൻ.
അതുകൊണ്ട് ഇസ്രായേല്യരേ, ഇതിനെക്കുറിച്ച് നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായവും ആലോചനയും എന്താണ്?”
आता तुम्ही, सर्व इस्राएली लोकांनो, बोला आणि तुमचा सल्ला द्या आणि याकडे लक्ष द्या.”
ဤ​အ​ရပ်​တွင်​ရောက်​ရှိ​နေ​သော​သင်​တို့ အ​ပေါင်း​သည် ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​များ ဖြစ်​ကြ​သည်။ ဤ​အ​မှု​နှင့်​ပတ်​သက်​၍​အ​ဘယ် သို့​အ​ရေး​ယူ​ဆောင်​ရွက်​ကြ​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု မေး​၏။
သင်တို့ရှိသမျှသည် ဣသရေလအမျိုး ဖြစ်ကြပါ၏။ ဤအရပ်၌ တိုင်ပင်စီရင်ကြပါလော့ဟု ပြောဆို လေ၏။-
သင် တို့ရှိသမျှ သည် ဣသရေလ အမျိုး ဖြစ်ကြပါ၏။ ဤ အရပ်၌ တိုင်ပင် စီရင် ကြပါလော့ဟု ပြောဆို လေ၏။
Na, e nga tamariki a Iharaira, koutou katoa, homai ki konei ta koutou kupu, me to koutou whakaaro.
Khathesi lonke lina abako-Israyeli, khulumani litsho isinqumo senu.”
Khangelani, lina lonke lingabantwana bakoIsrayeli, phanini ilizwi leseluleko senu lapha.
यसैले, ए सारा इस्राएलीहरू हो, तपाईंहरूको सल्लाह र सुझाव यहाँ दिनुहोस् ।”
Nu er I samlet her, alle Israels barn; si nu eders mening og gi råd her!
No er de samla her, alle Israels menner! Kom no fram med dykkar meining og råd!»
ଦେଖ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ମତ ଓ ମନ୍ତ୍ରଣା ଦିଅ।”
Ammas isin Israaʼeloonni hundinuu irratti mariʼadhaatii murtii keessan kennaa.”
ਵੇਖੋ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀਓ, ਅਤੇ ਇੱਥੇ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਮੱਤ ਦੱਸੋ।”
هان جمیع شما، ای بنی‌اسرائیل حکم و مشورت خود رااینجا بیاورید.»
اکنون ای مردم اسرائیل، شما خود در این مورد قضاوت کنید و حکم دهید.»
Otoście wy wszyscy synowie Izraelscy; uważcież to między sobą, a radźcie o tem.
Oto wy wszyscy jesteście synami Izraela, rozważcie to między sobą i radźcie o tym.
Eis que todos vós os filhos de Israel estais presentes; dai-vos aqui parecer e conselho.
Eis que todos sois filhos d'Israel: dae aqui a vossa palavra e conselho.
Eis que todos sois filhos de Israel: dai aqui a vossa palavra e conselho.
Eis que vocês, filhos de Israel, todos vocês, dêem aqui seus conselhos e conselhos”.
Ятэ-вэ пе тоць, копий ай луй Исраел, сфэтуици-вэ ши луаць о хотэрыре аич!”
Iată, voi sunteți toți copii ai lui Israel, dați-vă aici părerea și sfatul.
вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.
Ето, ви сте сви синови Израиљеви; промислите и већајте.
Eto, vi ste svi sinovi Izrailjevi; promislite i vijeæajte.
Zvino, imi vaIsraeri mose, taurai uye mupe mutongo wenyu.”
се, вси вы сынове Израилевы, дадите себе слово и совет зде.
Glejte, vi vsi ste Izraelovi otroci, dajte tukaj svojo besedo in nasvet.«
Hadda kulligiin reer binu Israa'iilow, bal ka tashada oo ka arrinsada.
He aquí que todos vosotros los hijos de Israel estáis presentes; daos aquí parecer y consejo.
¡Así que todos ustedes, israelitas, tienen que decidir aquí y ahora qué van a hacer al respecto!”
Mirad, hijos de Israel, todos vosotros, dad aquí vuestro consejo y asesoramiento.”
Miren, todos ustedes los hijos de Israel están presentes. Den aquí su parecer y consejo.
He aquí que todos vosotros sois hijos de Israel; dad vuestro parecer y decidid aquí mismo.”
He aquí que todos vosotros los hijos de Israel estáis presentes, dáos aquí decreto y consejo.
He aquí que todos vosotros los hijos de Israel [estáis presentes]; daos aquí parecer y consejo.
Aquí están todos, hijos de Israel; Da ahora tus sugerencias sobre lo que se debe hacer.
Sasa, ninyi Waisraeli wote, toeni maneno na ushauri wenu hapa.”
Sasa, ninyi Waisraeli wote, semeni na mtoe uamuzi wenu.”
Se, nu ären I allasammans här, I Israels barn. Läggen nu fram förslag och råd här på stället."
Si, nu ären I här alle Israels barn, rådens vid, hvad I skolen göra dertill.
Se, nu ären I allasammans här, I Israels barn. Läggen nu fram förslag och råd här på stället.»
Narito, kayong mga anak ni Israel, kayong lahat, ibigay ninyo rito ang inyong payo at pasiya.
Ngayon, lahat kayong mga Israelita, magsalita at ibigay ang inyong payo at pansin dito!”
நீங்கள் எல்லோரும் இஸ்ரவேலர்கள், இங்கே ஆலோசித்துத் தீர்மானம்செய்யுங்கள் என்றான்.
இப்பொழுது இஸ்ரயேலராகிய நீங்கள் எல்லாரும் இதைப் பற்றிப்பேசி, உங்கள் தீர்ப்பைச் சொல்லுங்கள்” என்று சொன்னான்.
“ఇశ్రాయేలీయులారా, ఇప్పుడు చెప్పండి, మీరంతా ఇక్కడే ఉన్నారు. ఈ విషయం గూర్చి ఆలోచించి ఏమి చేయాలో చెప్పండి”
Vakai, ko e fānau ʻa ʻIsileli ʻakimoutolu kotoa pē; mou fakahā ʻi heni homou loto, mo hoʻomou fakakaukau.”
Ey İsrailliler! İşte hepiniz buradasınız. Düşünceniz, kararınız nedir, söyleyin.”
Enti mprempren, ɛsɛ sɛ Israelfo nyinaa fa adwene wɔ eyi ho.”
Enti, seesei, ɛsɛ sɛ Israelfoɔ nyinaa fa adwene wɔ yei ho.”
Ось ви всі Ізраїлеві сини, — дайте собі тут слово та раду!“
ऐ बनी — इस्राईल, तुम सब के सब देखो, और यहीं अपनी सलाह — ओ — मशवरत दो।
مانا، ئەي بارلىق ئىسرائىللار، سىلەر ھەممىڭلار ئويلىنىپ، مەسلىھەت كۆرسىتىڭلار».
Мана, әй барлиқ Исраиллар, силәр һәммиңлар ойлинип, мәслиһәт көрситиңлар».
Mana, ey barliq Israillar, siler hemminglar oylinip, meslihet körsitinglar».
Mana, ǝy barliⱪ Israillar, silǝr ⱨǝmminglar oylinip, mǝsliⱨǝt kɵrsitinglar».
Nầy, hết thảy dân Y-sơ-ra-ên có mặt đây; anh em hãy bàn luận nhau và liệu định phải làm thế nào đây.
Nầy, hết thảy dân Y-sơ-ra-ên có mặt đây; anh em hãy bàn luận nhau và liệu định phải làm thế nào đây.
Vậy, xin cộng đồng Ít-ra-ên quyết định phải giải quyết việc này như thế nào!”
Nísinsin yìí, gbogbo ẹ̀yin ọmọ Israẹli, ẹ sọ ìmọ̀ràn yín, kí ẹ sì ṣe ìdájọ́ yín.”
Verse Count = 211

< Judges 20:7 >