< Judges 20:24 >
The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
فَتَقَدَّمَ بَنُو إِسْرَائِيلَ إِلَى بَنِي بَنْيَامِينَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّانِي، |
فَتَقَدَّمَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ لِمُحَارَبَةِ الْبَنْيَامِينِيِّينَ فِي الْيَوْمِ التَّالِي. |
এইবাৰ ইস্ৰায়েলৰ সৈন্যসকল বিন্যামীনৰ সৈন্যসকলৰ ওচৰ আহি পালে। এইদিনটো আছিল যুদ্ধৰ দ্বিতীয় দিন।
İkinci gün İsrail övladları Binyamin övladlarına yaxınlaşdılar.
Ilia da enowane Bediamini dunuma doagala: musa: mogodigili asi.
পরে ইস্রায়েলীয়রা দ্বিতীয় দিনের বিন্যামীনদের প্রতিকুলে উপস্থিত হল।
পরে ইস্রায়েলীরা দ্বিতীয় দিনে বিন্যামীনের দিকে এগিয়ে গেল।
И така, на втория ден израилтяните се приближиха при вениаминците.
Busa nangadto ang mga katawhan sa Israel aron makigbatok sa mga sundalo ni Benjamin.
Ug ang mga anak sa Israel mingduol batok sa mga anak ni Benjamin sa ikaduhang adlaw.
Ndipo Aisraeli anayandikiranso pafupi ndi fuko la Benjamini tsiku lachiwiri lake kuti amenyane nawo.
To pongah ni hnetto haih naah loe, Israel kaminawk mah Benjamin kaminawk tuk hanah a taengah anghnai o thuih.
Te dongah a hnin bae dongah Israel ca rhoek loh Benjamin ca rhoek taengla mop uh.
Te dongah a hnin bae dongah Israel ca rhoek loh Benjamin ca rhoek taengla mop uh.
Hijeh chun amaho ajingchun apotdoh kitnun Benjamin mitechu agakisatpi kit un ahi.
Apâhni hnin Isarelnaw ni Benjaminnaw hah a hnaisin awh.
第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。
第二日,以色列人就上前攻擊便雅憫人。
於是第二天,以色列子民又去攻打本雅明子孫。
Drugoga se dana Izraelci približiše Benjaminovcima,
Tedy potýkali se synové Izraelští s syny Beniamin druhého dne.
Tedy potýkali se synové Izraelští s syny Beniamin druhého dne.
og Israelitterne rykkede Benjaminiterne på nært Hold den anden Dag.
Og Israels Børn kom nær til Benjamins Børn paa den anden Dag.
og Israeliterne rykkede Benjaminiterne paa nært Hold den anden Dag.
Eka jo-Israel nosudo machiegni gi jo-Benjamin e odiechiengʼ mar ariyo.
Zo naderden de kinderen Israels tot de kinderen van Benjamin, des anderen daags.
Doch toen de Israëlieten de tweede dag tegen de Benjamieten optrokken,
Zo naderden de kinderen Israels tot de kinderen van Benjamin, des anderen daags.
And the sons of Israel came near against the sons of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
On the second day the Israelites advanced against the Benjamites.
So the children of Israel went forward against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second day.
And the children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second day.
And when the sons of Israel had continued to do battle against the sons of Benjamin on the next day,
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And when the children of Israel went out the next day to fight against the children of Benjamin,
So the second day they advanced to attack the army of Benjamin.
Then the children of Israel came neere against the children of Beniamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin on the second day.
And the sons of Israel draw near to the sons of Benjamin on the second day,
The children of Israel came near against the people of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the people of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the people of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the people of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the people of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the people of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
So the sons of Israel came near against the sons of Benjamin, on the second day.
And they drew near [the] people of Israel to [the] descendants of Benjamin on the day second.
and to present: come son: descendant/people Israel to(wards) son: descendant/people Benjamin in/on/with day [the] second
The next day they again stood in their positions for fighting, just like they had done on the previous day.
So the people of Israel went against the soldiers of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And whanne the sones of Israel hadden go forth to batel in the tother dai ayens Beniamyn,
And the sons of Israel draw near unto the sons of Benjamin on the second day,
Kaj la Izraelidoj alpaŝis al la Benjamenidoj en la dua tago.
Israelviwo gakpe aʋa kple Benyamin ƒe to la zi evelia.
Ja Israelin lapset kävivät edes toisena päivänä BenJaminin lapsia vastaan;
Ja toisena päivänä israelilaiset lähenivät benjaminilaisia;
Les enfants d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin, le second jour;
Les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de Benjamin le second jour.
Et les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour;
Les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de Benjamin pour la seconde journée.
Et lorsque le jour suivant, les enfants d’Israël se furent avancés au combat contre les enfants de Benjamin,
Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.
Les enfants d’Israël s’approchèrent des fils de Benjamin, le second jour;
Le lendemain donc, les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de Benjamin.
Les enfants d'Israël s'avancèrent donc contre les enfants de Benjamin, le deuxième jour.
En cette seconde journée les fils d'Israël marchèrent contre les fils de Benjamin;
Les enfants d’Israël s’avancèrent donc une seconde fois contre ceux de Benjamin.
Am zweiten Tage nun zogen die Israeliten gegen die Benjaminiten.
Und die Kinder Israel nahten sich den Kindern Benjamin am zweiten Tage.
Und die Kinder Israel nahten sich den Kindern Benjamin am zweiten Tage.
Als nun die Israeliten am zweiten Tage wieder gegen die Benjaminiten anrückten,
Und da die Kinder Israel sich machten an die Kinder Benjamin des andern Tages,
Als nun die Israeliten an diesem zweiten Tage wieder gegen die Benjaminiten anrückten,
Als nun tags darauf die Kinder Israel sich an die Kinder Benjamin heranmachten,
Und die Söhne Israels nahten sich den Söhnen Benjamins am zweiten Tag.
Hĩndĩ ĩyo andũ a Isiraeli magĩkuhĩrĩria andũ a Benjamini mũthenya wa keerĩ.
Και επλησίασαν οι υιοί Ισραήλ εις τους υιούς του Βενιαμίν, την δευτέραν ημέραν.
καὶ προσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ
તેથી ઇઝરાયલના સૈનિકો બીજે દિવસે બિન્યામીનના સૈનિકો સામે ગયા.
Se konsa lame pèp Izrayèl la atake moun Benjamen yo yon dezyèm fwa.
Alò, fis Israël yo te vini kont fis a Benjamin yo nan dezyèm jou a.
Sai Isra’ilawa suka matsa kusa da Benyamin a rana ta biyu.
A i ka lua o ka la hookokoke mai na mamo a Iseraela e ku e i na mamo a Beniamina.
ויקרבו בני ישראל אל בני בנימן ביום השני |
וַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיֹּ֥ום הַשֵּׁנִֽי׃ |
וַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִֽי׃ |
וַיִּקְרְבוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֶל־בְּנֵי בִנְיָמִן בַּיּוֹם הַשֵּׁנִֽי׃ |
ויקרבו בני ישראל אל בני בנימן ביום השני׃ |
וַיִּקְרְבוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֶל־בְּנֵי בִנְיָמִן בַּיּוֹם הַשֵּׁנִֽי׃ |
וַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִֽי׃ |
तब दूसरे दिन इस्राएली बिन्यामीनियों के निकट पहुँचे।
दूसरे दिन इस्राएल वंशजों ने बिन्यामिन वंशजों पर हमला कर दिया.
És mikor az Izráel fiai másnap a Benjámin fiai ellen felvonultak,
Közeledtek tehát Izraél fiai Benjámin fiai felé a második napon.
Nʼihi nke a, ndị Izrel jeghachikwara ọzọ ibuso ụmụ Benjamin agha nʼụbọchị nke abụọ ya.
Napan ngarud nakiranget dagiti soldado ti Israel kadagiti soldado ti Benjamin iti maikadua nga aldaw.
Untuk kedua kalinya mereka pergi menyerang angkatan perang Benyamin itu.
Tetapi ketika orang-orang Israel pada hari kedua sampai di dekat bani Benyamin,
Pada hari yang kedua itu, bangsa Israel maju melawan suku Benyamin.
I figliuoli d'Israele adunque vennero a battaglia contro a' figliuoli di Beniamino, il secondo giorno.
Gli Israeliti vennero a battaglia con i figli di Beniamino una seconda volta.
I figliuoli d’Israele vennero a battaglia coi figliuoli di Beniamino una seconda volta.
是に於てイスラエルの子孫次の日またベニヤミンの子孫の所に攻よするに
そこでイスラエルの人々は、次の日またベニヤミンの人々の所に攻めよせたが、
是に於てイスラエルの子孫次の日またベニヤミンの子孫の所に攻よするに
Anagema hige'za mase'za anante nanterana vu'za Benzameni nagara hara ome huzamante'naze.
ಆಗ ಬೆನ್ಯಾಮೀನನವರು ಆ ಎರಡನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಗಿಬೆಯದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಹೊರಟುಬಂದು,
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಎರಡನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ಯರ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
그 이튿날에 이스라엘 자손이 베냐민 자손을 치러 나아가매
그 이튿날에 이스라엘 자손이 베냐민 자손을 치러 나아가매
그 이튿날에 이스라엘 자손이 베냐민 자손을 치러 나아가매
Ac elos sifilpa som lain mwet mweun Benjamin pacl se akluo.
ئینجا نەوەی ئیسرائیل لە ڕۆژی دووەمدا لە دژی نەوەی بنیامین چوونە پێشەوە و |
Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent,
Cumque filii Israel altera die contra filios Beniamin ad prœlium processissent,
Cumque filii Israel altera die contra filios Beniamin ad prœlium processissent,
Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent,
cumque filii Israhel altero die contra Beniamin ad proelium processissent
Cumque filii Israel altera die contra filios Beniamin ad proelium processissent,
Tā Israēla bērni gāja pret Benjamina bērniem otrā dienā.
Na mokolo ya mibale, bana ya Isalaele babundisaki bato ya libota ya Benjame.
Ku lunaku olwokubiri Abayisirayiri ne basembera okulwanyisa Ababenyamini.
Ary ny Zanak’ Isiraely dia nandroso tamin’ ny andro faharoa hiady amin’ ny taranak’ i Benjamina.
Aa le niharinea’ o ana’ Israeleo o ana’ i Beniamineo amy andro faharoey.
അങ്ങനെ യിസ്രായേൽ മക്കൾ രണ്ടാം ദിവസവും ബെന്യാമീന്യരോട് അടുത്തു.
യിസ്രായേൽമക്കൾ രണ്ടാം ദിവസവും ബെന്യാമീന്യരോടു അടുത്തു.
യിസ്രായേൽമക്കൾ രണ്ടാം ദിവസവും ബെന്യാമീന്യരോടു അടുത്തു.
ഇസ്രായേൽമക്കൾ രണ്ടാംദിവസവും ബെന്യാമീന്യർക്കെതിരേചെന്നു.
म्हणून दुसऱ्या दिवशी इस्राएली सैन्य बन्यामिनी सैन्याविरुद्ध चालून गेले.
သူတို့သည်ဒုတိယအကြိမ်ဗင်္ယာမိန်တပ် ရှိရာသို့ချီတက်ကြလေသည်။-
ဒုတိယနေ့တွင် ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ဗင်္ယာမိန်အမျိုးတို့အနီးသို့ ချဉ်းကြသောအခါ၊
ဒုတိယ နေ့ တွင် ဣသရေလ အမျိုးသားတို့သည် ဗင်္ယာမိန် အမျိုးတို့အနီးသို့ ချဉ်း ကြသောအခါ၊
Na ka whakatata nga tama a Iharaira ki nga tama a Pineamine i te rua o nga ra.
Abako-Israyeli basondela koBhenjamini ngosuku lwesibili.
Abantwana bakoIsrayeli basebesondela ebantwaneni bakoBhenjamini ngosuku lwesibili.
यसैकारण दोस्रो दिनमा इस्राएलका मानिसहरू बेन्यामीनका सेनाहरूका विरुद्ध युद्ध गर्न गए ।
Så gikk da Israels barn frem til strid mot Benjamins barn den annen dag.
men då dei dagen etter gjekk fram imot Benjamins-sønerne,
ଏଉତ୍ତାରେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିନ ବିନ୍ୟାମୀନ୍-ସନ୍ତାନଗଣ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ।
Israaʼeloonni guyyaa lammaffaatti gara Beniyaamotaatti dhiʼaatan.
ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਇਸਰਾਏਲੀ ਬਿਨਯਾਮੀਨੀਆਂ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲਈ ਨੇੜੇ ਗਏ।
و بنیاسرائیل در روز دوم به مقابله بنی بنیامین پیش آمدند. |
I ruszyli się synowie Izraelscy przeciwko synom Benjaminowym drugiego dnia.
I wyruszyli synowie Izraela przeciwko synom Beniamina drugiego dnia.
Então os filhos de Israel se aproximaram no dia seguinte contra os filhos de Benjamim.
Chegaram-se pois os filhos d'Israel aos filhos de Benjamin, no dia seguinte.
Chegaram-se pois os filhos de Israel aos filhos de Benjamin, no dia seguinte.
As crianças de Israel se aproximaram contra as crianças de Benjamin no segundo dia.
Копиий луй Исраел ау ынаинтат ымпотрива фиилор луй Бениамин ын зиуа а доуа.
Și copiii lui Israel s-au apropiat a doua zi împotriva copiilor lui Beniamin.
И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.
И изиђоше синови Израиљеви на синове Венијаминове други дан.
I izidoše sinovi Izrailjevi na sinove Venijaminove drugi dan.
Ipapo vaIsraeri vakaswedera pedyo navaBhenjamini pazuva repiri.
И приидоша сынове Израилевы к сыном Вениаминим в день вторый.
Izraelovi otroci so se drugi dan približali zoper Benjaminove otroke.
Oo haddana maalintii labaad ayaa reer binu Israa'iil u soo dhowaadeen reer Benyaamiin.
Y el segundo día los hijos de Israel se acercaron a los hijos de Benjamín.
Así que el segundo día avanzaron para atacar al ejército de Benjamín.
Los hijos de Israel se acercaron a los hijos de Benjamín el segundo día.
Entonces los hijos de Israel llegaron contra los hijos de Benjamín el segundo día.
Se acercaron los hijos de Israel a los hijos de Benjamín también el segundo día.
Y el día siguiente los hijos de Israel se acercaron a los hijos de Ben-jamín.
Los hijos pues de Israel se acercaron el siguiente día á los hijos de Benjamín.
Los hijos de Israel avanzaron contra los hijos de Benjamín el segundo día.
Basi watu wa Israeli wakapigana na askari wa Benyamini siku ya pili.
Ndipo Waisraeli wakawakaribia Wabenyamini siku ya pili.
När så Israels barn dagen därefter ryckte fram mot Benjamins barn,
Och då Israels barn trädde den andra dagen till att strida emot BenJamins barn,
När så Israels barn dagen därefter ryckte fram mot Benjamins barn,
At lumapit uli ang mga anak ni Israel laban sa mga anak ni Benjamin nang ikalawang araw.
Kaya pumunta ang bayan ng Israel laban sa mga sundalo ng Benjamin sa pangalawang araw.
மறுநாளிலே இஸ்ரவேல் போர்வீரர்கள் பென்யமீன் போர்வீரர்களுக்கு எதிராகப் போனார்கள்.
எனவே இரண்டாவது நாள் இஸ்ரயேலர் பென்யமீனியரை எதிர்த்து நெருங்கிச் சென்றனர்.
కాబట్టి ఇశ్రాయేలీయులు రెండో రోజు బెన్యామీనీయులతో యుద్ధం చేయడానికి బయల్దేరారు. వారిని ఎదుర్కోడానికి బెన్యామీనీయులు
Pea naʻe ʻunuʻunu atu ʻae fānau ʻa ʻIsileli ke tauʻi ʻae fānau ʻa Penisimani ʻi hono ua ʻoe ʻaho.
Bunun üzerine İsrailliler ikinci gün yine Benyaminoğulları'na yaklaştılar.
Enti wɔkɔko tiaa Benyamin akofo no,
Enti, wɔkɔko tiaa Benyamin akofoɔ no,
І прийшли Ізраїлеві сини до Веніяминових синів дня другого.
इसलिए बनी — इस्राईल दूसरे दिन बनी बिनयमीन के मुक़ाबले के लिए नज़दीक आए।
شۇنىڭ بىلەن ئىسرائىللار ئىككىنچى كۈنى بىنيامىنلارغا يېقىن كېلىپ ھۇجۇم قىلدى. |
Шуниң билән Исраиллар иккинчи күни Биняминларға йеқин келип һуҗум қилди.
Shuning bilen Israillar ikkinchi küni Binyaminlargha yéqin kélip hujum qildi.
Xuning bilǝn Israillar ikkinqi küni Binyaminlarƣa yeⱪin kelip ⱨujum ⱪildi.
Ngày thứ nhì người Y-sơ-ra-ên kéo tới đánh người Bên-gia-min.
Ngày thứ nhì người Y-sơ-ra-ên kéo tới đánh ngươi Bên-gia-min.
Vậy, ngày hôm sau quân Ít-ra-ên lại kéo đến đánh người Bên-gia-min.
Àwọn ọmọ Israẹli sì tún súnmọ́ tòsí àwọn ará Benjamini ní ọjọ́ kejì.
Verse Count = 211