< Judges 17:6 >
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ مَلِكٌ فِي إِسْرَائِيلَ. كَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَعْمَلُ مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْهِ. |
فِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ لإِسْرَائِيلَ مَلِكٌ، فَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَتَصَرَّفُ عَلَى هَوَاهُ. |
সেই সময়ত ইস্ৰায়েলৰ মাজত ৰজা নাছিল; সেয়ে যেয়ে যিহকে উচিত দেখিছিল, তেওঁ তাকেই কৰিছিল।
O dövrdə İsraildə padşah yox idi, hərə öz gözündə doğru görünən işi edirdi.
Amo esoga, hina bagade dunu da Isala: ili soge ganodini hame esalu. Dunu huluane da afae afae hi hanaiga fawane hamosu.
ঐ দিনের ইস্রায়েলের মধ্যে রাজা ছিল না, যার দৃষ্টিতে যা ভাল মনে হত, সে তাই করত।
সেই সময় ইস্রায়েলে কোনও রাজা ছিলেন না; প্রত্যেকে, তাদের যা ভালো বলে মনে হত, তাই করত।
В ония дни нямаше цар в Израиля; всеки правеше каквото му се виждаше угодно.
Niadtong adlawa walay hari sa Israel, ug ang tanan nagbuhat sumala sa kung unsay tama sa ilang mga mata.
Niadtong mga adlawa walay hari sa Israel: ug ang tagsatagsa ka tawo nagbuhat sa matarung diha sa iyang kaugalingong mga mata.
Masiku amenewo kunalibe mfumu ku Israeli. Aliyense amachita zomwe zinamukomera.
To nathuem ah Israel kaminawk loe siangpahrang tawn o ai; toe kami boih mah angmacae mikhnuk ah hoih, tiah poek o ih baktih toengah hmuen to a sak o.
Te vaeng tue ah Israel he manghai a khueh pawt dongah hlang boeih loh a mik dongkah a thuem sak bangla a saii.
Te vaeng tue ah Israel he manghai a khueh pawt dongah hlang boeih loh a mik dongkah a thuem sak bangla a saii.
Hichelai phatsung chun Israelten leng ananei pouvin mipiho chun amaho deidan dannin ana kimang chaovin ahi.
Hote tueng nah, Isarel ram siangpahrang awm hoeh. Taminaw pueng ni ama ni ahawi ati e patetlah kho a sak awh.
那时以色列中没有王,各人任意而行。
那時以色列中沒有王,各人任意而行。
當時在以色列沒有君王,各人任意行事。米加收肋未為司祭
U to vrijeme u Izraelu nije bilo kralja i svatko je radio po miloj volji.
Toho času nebylo krále v Izraeli; jeden každý, což se mu za dobré vidělo, to činil.
Toho času nebylo krále v Izraeli; jeden každý, což se mu za dobré vidělo, to činil.
I de Dage var der ingen Konge i Israel; enhver gjorde, hvad han fandt for godt.
I de samme Dage var ingen Konge i Israel; hver gjorde, hvad ret var for hans Øjne.
I de Dage var der ingen Konge i Israel; enhver gjorde, hvad han fandt for godt.
E kindeno Israel ne onge ruoth; kendo ngʼato ka ngʼato ne timo kaka ohero.
In diezelve dagen was er geen koning in Israel; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
In die dagen was er geen koning in Israël, zodat ieder maar deed, wat hem goeddacht.
In diezelve dagen was er geen koning in Israel; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
In those days there was no king in Israel. Every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did as seemed right to him.
And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
In those days, there was no king in Israel. Instead, each one did what seemed right to himself.
In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself.
At that time Israel didn't have a king— everyone did what they themselves thought was the right thing to do.
In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his owne eyes.
In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did [that which was] right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right in his own eyes.
in those days there is no king in Israel, each does that which is right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days, there was no king in Israel, —every man did, that which was right in his own eyes.
In the days those there not [was] a king in Israel everyone the right in view his he did.
in/on/with day [the] they(masc.) nothing king in/on/with Israel man: anyone [the] upright in/on/with eye his to make: do
At that time, the Israeli people did not have a king. So [Micah and everyone else] did whatever they considered to be the right thing to do.
In those days there was no king in Israel, and everyone did what was right in his own eyes.
In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did [that which was] right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
In tho daies was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde riytful to hym silf.
in those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes doth.
En tiu tempo ne ekzistis reĝo ĉe Izrael; ĉiu faradis tion, kio plaĉis al li.
Le ŋkeke mawo me la, fia aɖeke menɔ Israel o eya ta ame sia ame wɔa nu sia nu si dze eŋu.
Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, ja itsekukin teki niinkuin heille näkyi hyväksi.
Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa, ja jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui était juste à ses propres yeux.
En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël; chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
En ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait tout ce qui lui semblait juste.
En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon.
A cette époque il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui lui semblait bon.
En ces jours-là, il n'y avait point de roi en Israël; chacun faisait ce qui était droit à ses yeux.
En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël, et chacun agissait à sa guise.
Zu jener Zeit war kein König in Israel. Jeder tat, was ihm gut dünkte.
In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
Zu jener Zeit gab es keinen König in Israel; jeder that, was ihm gutdünkte.
Zu der Zeit war kein König in Israel, und ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
Zu jener Zeit gab es noch keinen König in Israel; ein jeder tat, was ihm beliebte.
Zu jener Zeit war kein König in Israel; und ein jeder tat, was ihn recht dünkte.
In jenen Tagen war kein König in Israel. Jeder Mann tat, was recht in seinen Augen war.
Matukũ-inĩ macio Isiraeli gũtiarĩ mũthamaki; o mũndũ ekaga ũrĩa oonaga kwagĩrĩire.
Κατ' εκείνας τας ημέρας δεν ήτο βασιλεύς εν τω Ισραήλ· έκαστος έπραττεν ό, τι εφαίνετο εις αυτόν ορθόν.
ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει
તે દિવસોમાં ઇઝરાયલમાં રાજા નહોતો અને દરેક પોતાની દ્રષ્ટિમાં જે સારું લાગે તે જ તે કરતો હતો.
Nan tan sa a, pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Chak moun t'ap fè sa yo pito.
Nan jou sa yo, pa t gen wa an Israël. Chak moun te fè sa ki te bon nan pwòp zye pa l.
A kwanakin Isra’ila ba ta da sarki; kowa yana yin abin da ya ga dama.
Ia manawa, aole alii ma ka Iseraela. Hana no kela kanaka keia kanaka i ka mea i pono ma kona mau maka.
בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ פ |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ פ |
בַּיָּמִים הָהֵם אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל אִישׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו יַעֲשֶֽׂה׃ |
בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה׃ |
בַּיָּמִים הָהֵם אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל אִישׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו יַעֲשֶֽׂה׃ |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ פ |
उन दिनों में इस्राएलियों का कोई राजा न था; जिसको जो ठीक जान पड़ता था वही वह करता था।
उन दिनों में इस्राएल देश में राजा नहीं होता था. हर एक व्यक्ति वही करता था, जो उसे सही लगता था.
Ebben az időben nem volt király Izráelben, hanem kiki azt cselekedte, a mit jónak látott.
Azokban a napokban nem volt király Izraélben, ki-ki tette, a mi helyes volt szemeiben.
Nʼụbọchị ndị a, Izrel enweghị eze na-achị ha. Nʼihi nke a, onye ọbụla na-eme ihe ọbụla ọ chọrọ, na ihe ọbụla dị ya mma nʼanya.
Awan ti ari iti Israel kadagidiay nga al-aldaw, ket inaramid idi iti tunggal maysa ti pagarupda nga umno kadagiti bukodna a panagkita.
Pada waktu itu bangsa Israel tidak mempunyai raja; setiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar.
Pada zaman itu tidak ada raja di antara orang Israel; setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri.
(Pada waktu itu, bangsa Israel tidak punya raja. Setiap orang melakukan apa yang benar di mata mereka masing-masing.)
In quel tempo non [v'era] alcun re in Israele; ciascuno faceva ciò che gli parea bene.
In quel tempo non c'era un re in Israele; ognuno faceva quello che gli pareva meglio.
In quel tempo non v’era re in Israele; ognuno faceva quel che gli pareva meglio.
此ときにはイスラエルに王なかりければ人々おのれの目に是とみゆることをおこなへり
そのころイスラエルには王がなかったので、人々はおのおの自分たちの目に正しいと思うことを行った。
此ときにはイスラエルに王なかりければ人々おのれの目に是とみゆることをおこなへり
E'ina knafina Israeli vahepina mago kinia omani'neankino mago mago vahe'mo'a agra'a avesite kegeno avure'ma fatgoma hiazana hutere hu'ne.
ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಅರಸನು ಇರಲಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ತೋಚಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರೊಳಗೆ ಅರಸನಿರಲಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದ ಹಾಗೆಯೇ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು.
그 때에는 이스라엘에 왕이 없으므로 사람마다 자기 소견에 옳은 대로 행하였더라
그 때에는 이스라엘에 왕이 없으므로 사람마다 자기 소견에 옳은 대로 행하였더라
In pacl se inge wangin tokosra lun mwet Israel. Kais sie mwet sifacna oru ma el nunku mu suwohs ye mutal sifacna.
لەو سەردەمەشدا هیچ پاشایەک لەناو ئیسرائیلدا نەبوو، هەرکەس ئەوەی دەکرد کە لەبەرچاوی خۆی ڕاست بوو. |
In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
In diebus illis non erat rex in Israel, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
In diebus illis non erat rex in Israel, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat
In diebus illis non erat rex in Israel, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
Tanīs dienās ķēniņa nebija iekš Israēla; ikviens darīja, ko viņš domāja esam labu.
Na mikolo wana, bana ya Isalaele bazalaki na mokonzi te; moto na moto azalaki kosala nyonso oyo ezali malamu na miso na ye.
Mu biro ebyo tewaaliwo kabaka mu Isirayiri, era buli muntu yakolanga nga bw’alaba.
Tamin’ izany andro izany tsy nisy mpanjaka tamin’ ny Isiraely: fa samy nanao izay nataony ho marina avy ny olona rehetra.
Ie henane zay, tsy amam-panjaka t’Israele vaho songa nanao ze tea’e am-pihaino’e ao ondatio.
അക്കാലത്ത് യിസ്രായേലിൽ രാജാവില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തൻ ബോധിച്ചതുപോലെ നടന്നു.
അക്കാലത്തു യിസ്രായേലിൽ രാജാവില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തൻ ബോധിച്ചതു പോലെ നടന്നു.
അക്കാലത്തു യിസ്രായേലിൽ രാജാവില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തൻ ബോധിച്ചതു പോലെ നടന്നു.
ആ കാലത്ത് ഇസ്രായേലിൽ രാജാവില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തരും തങ്ങൾക്കു യുക്തമെന്നു തോന്നിയതുപോലെ പ്രവർത്തിച്ചു.
त्या दिवसात इस्राएलावर कोणी राजा नव्हता; प्रत्येकाने आपापल्या दिसण्यात जे योग्य, ते केले.
ထိုကာလ၌ဣသရေလလူမျိုးတွင်ဘုရင် မရှိသေးချေ။ လူတိုင်းပင်မိမိ၏စိတ် သဘောအတိုင်းပြုလုပ်လေသည်။
ထိုကာလ၌ ဣသရေလရှင် ဘုရင်မရှိ။ လူတိုင်း မိမိစိတ် အလိုရှိသည်အတိုင်း ပြုသတည်း။
ထို ကာလ ၌ ဣသရေလ ရှင်ဘုရင် မ ရှိ။ လူ တိုင်း မိမိ စိတ် အလိုရှိသည်အတိုင်း ပြု သတည်း။
I aua ra kahore o Iharaira kingi; ko ta ratou i mea ai ko nga mea i tika ki te titiro a tenei, a tenei.
Ngalezonsuku u-Israyeli wayengelankosi; umuntu wonke ezenzela ayekubona kulungile kuye.
Ngalezonsuku kwakungelankosi koIsrayeli; wonke umuntu wayesenza okwakulungile emehlweni akhe.
ती दिनहरूमा इस्राएलमा कोही राजा थिएन, र हरेकले आफ्नो दृष्टिमा जे ठिक लाग्थ्यो त्यही गर्थ्यो ।
I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine.
I dei dagar var det ingen konge i Israel; kvar mann gjorde som han hadde hug til.
ସେସମୟରେ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ରାଜା ନ ଥିଲା ଓ ଯାହା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ଭଲ ଦିଶିଲା, ସେ ତାହା କଲା।
Bara sana Israaʼel keessa mootiin hin jiru ture; tokkoon tokkoon namaa waanuma isatti tole hojjeta ture.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜੋ ਠੀਕ ਲੱਗਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਸੀ।
و در آن ایام در اسرائیل پادشاهی نبود و هر کس آنچه درنظرش پسند میآمد، میکرد. |
در آن زمان بنیاسرائیل پادشاهی نداشت و هر کس هر کاری را که دلش میخواست انجام میداد. |
W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co był dobrego w oczach jego, czynił.
W tych dniach nie było króla w Izraelu, każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach.
Nestes dias não havia rei em Israel: cada um fazia como melhor lhe parecia.
N'aquelles dias não havia rei em Israel: cada qual fazia o que parecia direito aos seus olhos.
Naqueles dias não havia rei em Israel: cada qual fazia o que parecia direito aos seus olhos.
Naquela época, não havia rei em Israel. Todos faziam o que era certo aos seus próprios olhos.
Ын время ачея, ну ера ымпэрат ын Исраел. Фиекаре фэчя че-й плэчя.
În zilele acelea nu era împărat în Israel, ci fiecare făcea ce era drept în ochii săi.
В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
У то време не беше цара у Израиљу: сваки чињаше шта му драго.
U to vrijeme ne bješe cara u Izrailju: svaki èinjaše što mu bijaše drago.
Mumazuva iwayo Israeri yakanga isina mambo; mumwe nomumwe akaita zvaaiona zvakamunakira.
В тыя же дни не бяше царя во Израили: кийждо муж, еже право видяшеся пред очима его, творяше.
V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu, temveč je vsak človek počel to, kar je bilo pravilno v njegovih lastnih očeh.
Waagaasna reer binu Israa'iil boqor ma ay lahayn; oo nin walubana wuxuu samayn jiray wixii isaga la qumman.
En estos días no había rey en Israel; cada uno hacía como mejor le parecía.
En aquel tiempo Israel no tenía un rey: cada uno hacía lo que le parecía correcto.
En aquellos días no había rey en Israel. Cada uno hacía lo que le parecía correcto.
En aquellos días no había rey en Israel, y cada uno hacía lo que le parecía recto.
En aquel tiempo no había rey en Israel, sino cada cual hacía lo que mejor le parecía.
En estos días no había rey en Israel: mas cada uno hacía como mejor le parecía.
En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía como mejor le parecía.
En aquellos días no había rey en Israel: todo hombre hacía lo que le parecía correcto.
Siku hizo hapakuwa na mfalme huko Israeli, na kila mtu alifanya yaliyo sawa machoni pake.
Katika siku hizo Israeli hawakuwa na mfalme, kila mmoja akafanya kama alivyoona vyema machoni pake mwenyewe.
På den tiden fanns ingen konung i Israel; var och en gjorde vad honom behagade.
På den tiden var ingen Konung i Israel, och hvar och en gjorde såsom honom tyckte godt vara.
På den tiden fanns ingen konung i Israel; var och en gjorde vad honom behagade.
Nang mga araw na yaon ay walang hari sa Israel: bawa't tao'y gumagawa ng minamatuwid niya sa kaniyang sariling mga mata.
Nang panahong iyon walang hari sa Israel, at ginagawa ng bawat isa kung ano ang sa paningin nila ay tama.
அந்நாட்களில் இஸ்ரவேலிலே ராஜா இல்லை; அவனவன் தன்தன் பார்வைக்குச் சரியானபடி செய்துவந்தான்.
அந்நாட்களில் இஸ்ரயேலில் அரசன் இருக்கவில்லை. ஒவ்வொருவனும் தன் பார்வைக்குச் சரியானதையே செய்து வந்தான்.
ఆ రోజుల్లో ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు రాజు లేడు. ప్రతి ఒక్కరూ తమ తమ ఇష్టానుసారం జీవిస్తున్నారు.
Pea ʻi he ngaahi ʻaho ko ia naʻe ʻikai ha tuʻi ʻi ʻIsileli, ka naʻe fai ʻe he tangata kotoa pē ʻaia naʻe lelei ʻi hono mata ʻoʻona.
O dönemde İsrail'de kral yoktu. Herkes kendince doğru olanı yapıyordu.
Saa bere no na Israel nni ɔhene, nti na nnipa no yɛ nea wɔpɛ biara.
Saa ɛberɛ no na Israel nni ɔhene, enti na nnipa no yɛ deɛ wɔpɛ biara.
Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що правдиве було в його оча́х.
उन दिनों इस्राईल में कोई बादशाह न था, और हर शख़्स जो कुछ उसकी नज़र में अच्छा मा'लूम होता वही करता था।
شۇ كۈنلەردە ئىسرائىلدا ھېچ پادىشاھ بولمىدى؛ ھەركىم ئۆز نەزىرىدە ياخشى كۆرۈنگەننى قىلاتتى. |
Шу күнләрдә Исраилда һеч падиша болмиди; һәр ким өз нәзиридә яхши көрүнгәнни қилатти.
Shu künlerde Israilda héch padishah bolmidi; herkim öz neziride yaxshi körün’genni qilatti.
Xu künlǝrdǝ Israilda ⱨeq padixaⱨ bolmidi; ⱨǝrkim ɵz nǝziridǝ yahxi kɵrüngǝnni ⱪilatti.
Trong lúc đó, không có vua nơi Y-sơ-ra-ên, mọi người cứ làm theo ý mình tưởng là phải.
Trong lúc đó, không có vua nơi Y-sơ-ra-ên, mọi người cứ làm theo ý mình tưởng là phải.
Lúc ấy Ít-ra-ên không có vua. Ai nấy làm những điều mình cho là phải.
Ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì àwọn ọmọ Israẹli kò ní ọba; olúkúlùkù ṣe bí ó ti rò pé ó tọ́ ní ojú ara rẹ́.
Verse Count = 211