< Judges 16:4 >
It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
وَكَانَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّهُ أَحَبَّ ٱمْرَأَةً فِي وَادِي سُورَقَ ٱسْمُهَا دَلِيلَةُ. |
وَبَعْدَ ذَلِكَ وَقَعَ شَمْشُونُ فِي حُبِّ امْرَأَةٍ فِي وَادِي سُورَقَ اسْمُهَا دَلِيلَةُ، |
তাৰ পাছত চোৰেক উপত্যকাত থকা দলীলা নামেৰে এজনী তিৰোতাৰ প্ৰেমত মোহ গ’ল।
Bundan bir qədər sonra Şimşon Soreq vadisində Delila adlı bir qadına vuruldu.
Amalalu, Sa: masane da uda Solege fago amo ganodini esalu ea dio amo Dilaila, ema asigiba: le, lamusa: dawa: iou.
তারপরে তিনি সোরেক উপত্যকার একটা স্ত্রীলোককে ভালবাসলেন, তার নাম দলীলা।
কিছুকাল পর, শিম্শোন সোরেক উপত্যকার এক মহিলার প্রেমে পড়লেন, যার নাম দলীলা।
След това, той залюби една жена в долината Сорик на име Далила.
Human niini, nahigugma si Samson sa usa ka babaye nga nagpuyo sa walog sa Sorek. Ang iyang ngalan mao si Delilah.
Ug unya nahitabo sa human niini, nga siya nahagugma sa usa ka babaye sa walog sa Sorec, kansang ngalan mao si Dalila.
Pambuyo pake, Samsoni anayamba kukonda mtsikana wina wa ku chigwa cha Soreki dzina lake Delila.
To tiah oh pacoengah, Sorek azawn ah kaom Delilah, tiah ahmin kaom nongpata maeto hoiah ang koeh hoi.
Te tlam te a om phoeiah Sorek soklong kah huta pakhat, a ming ah Delilah te a lungnah.
Te tlam te a om phoeiah Sorek soklong kah huta pakhat, a ming ah Delilah te a lungnah.
Chomkhat jouvin Samson hi Sorek phaichama cheng Delilah kiti numei khat toh ahung kilungset lhonnin ahi.
Hahoi, Sorek yawn e napui buet touh hah a ngai. A min teh Delilah doeh.
后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
此後,他在芍勒克平原又愛上一個女人,名叫德里拉。
Poslije toga zamilova on neku ženu iz doline Soreka po imenu Delilu.
Potom pak zamiloval ženu v údolí Sorek, jejíž jméno bylo Dalila.
Potom pak zamiloval ženu v údolí Sorek, jejíž jméno bylo Dalila.
Siden fik han Kærlighed til en Kvinde ved Navn Dalila i Sorekdalen.
Og det skete derefter, at han fik Kærlighed til en Kvinde ved Bækken Sorek, og hendes Navn var Dalila.
Siden fik han Kærlighed til en Kvinde ved Navn Dalila i Sorekdalen.
Bangʼ mano, nomako osiep hera gi nyako ma nyinge Delila e Holo mar Sorek.
En het geschiedde daarna, dat hij een vrouw lief kreeg, aan de beek Sorek, welker naam was Delila.
Hierna werd hij verliefd op een vrouw, die Delila heette, en in het dal van Sjorek woonde.
En het geschiedde daarna, dat hij een vrouw lief kreeg, aan de beek Sorek, welker naam was Delila.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
Some time later, Samson fell in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
Now after this, he was in love with a woman in the valley of Sorek, named Delilah.
And it came to pass after this that he loved a woman in Alsorech, and her name [was] Dalida.
And it came to pass after this that he loved a woman in Alsorech, and her name [was] Dalida.
After these things, he loved a woman who was living in the valley of Sorek. And she was called Delilah.
And it came to pass afterwards that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
After this he loved a woman, who dwelt in the valley of Sorec, and she was called Dalila.
Later he fell in love with a woman named Delilah living in the Sorek Valley.
And after this hee loued a woman by the riuer of Sorek, whose name was Delilah:
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name [was] Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
And it came to pass after this that he loved a woman in Alsorech, and her name [was] Dalida.
And it came to pass after this, that he loved a woman in the valley of Shorek, whose name was Delilah.
And it comes to pass afterward that he loves a woman in the Valley of Sorek, and her name [is] Delilah,
It came to pass afterward, that he fell in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward, that he fell in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward, that he fell in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward, that he fell in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward, that he fell in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward, that he fell in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
And it came to pass, after this, that he loved a woman in the ravine of Shorek, whose, name, was Delilah.
And it was after thus and he loved a woman in [the] valley of Sorek and name her [was] Delilah.
and to be after so and to love: lover woman in/on/with (Sorek) Valley (Valley of) Sorek and name her Delilah
Later Samson fell in love with a woman named Delilah, [and started to live with her]. She lived in Sorek Valley [in the Philistia area].
After this, Samson came to love a woman who lived in the Valley of Sorek. Her name was Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name [was] Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
After these thingis Sampson louyde a womman that dwellide in the valey of Soreth, and sche was clepid Dalida.
And it cometh to pass afterwards that he loveth a woman in the valley of Sorek, and her name [is] Delilah,
Post tio li ekamis virinon en la valo Sorek; ŝia nomo estis Delila.
Azɔ la, Samson dze ahiã ɖetugbi aɖe si ŋkɔe nye Delila ame si nɔ Sorek ƒe balime.
Sitte rupesi hän jälleen rakastamaan yhtä vaimoa Sorekin ojan tykönä, jonka nimi oli Delila.
Sen jälkeen hän rakastui erääseen Soorekin laaksossa asuvaan naiseen, jonka nimi oli Delila.
Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec; elle se nommait Dalila.
Par la suite, il aima une femme dans la vallée de Sorek, dont le nom était Dalila.
Et il arriva, après cela, qu’il aima une femme dans la vallée de Sorek, et son nom était Delila.
Après cela il aima une femme [qui se tenait] près du torrent de Sorek, le nom de laquelle était Délila.
Après cela il aima une femme, qui habitait dans la vallée de Sorec, et s’appelait Dalila.
Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila.
Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec; elle se nommait Dalila.
Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek; elle se nommait Délila.
Et il arriva ensuite qu'il aima une femme dans la vallée de Sorek, et elle se nommait Delila.
Après cela, il aima une femme d'Alsorech, dont le nom était Dalila.
Plus tard, il s’éprit d’une femme appelée Dalila, dans la vallée de Sorek.
Später liebte er ein Weib am Bache Sorek. Sie hieß Delila.
Und es geschah hernach, da liebte er ein Weib im Tale Sorek, ihr Name war Delila.
Und es geschah hernach, da liebte er ein Weib im Tale Sorek, ihr Name war Delila.
Späterhin begab es sich, daß er am Bache Sorek ein Weib liebgewann namens Delila.
Darnach gewann er ein Weib lieb am Bach Sorek, die hieß Delila.
Später gewann er ein Mädchen im Tale Sorek lieb, die hieß Delila.
Darnach aber gewann er ein Weib lieb am Bache Sorek, die hieß Delila.
Und es geschah danach, da liebte er ein Weib im Bachtal Schorek, und ihr Name war Delilah.
Thuutha ũcio, nĩagĩire ũrata na mũndũ-wa-nja kũu gĩtuamba-inĩ gĩa Soreki na rĩĩtwa rĩake eetagwo Delila.
Και μετά ταύτα ηγάπησε γυναίκα τινά εν τη κοιλάδι Σωρήκ, της οποίας το όνομα ήτο Δαλιδά.
καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦτο καὶ ἠγάπησεν γυναῖκα ἐν Αλσωρηχ καὶ ὄνομα αὐτῇ Δαλιδα
તે પછી એવું થયું કે, સામસૂનને સોરેકની ખીણમાં રહેતી દલિલા નામની એક સ્ત્રી સાથે પ્રેમ થઈ ગયો.
Aprè sa, Samson tonbe damou pou yon fanm ki te rete nan Ravin Sorèk. Fanm lan te rele Dalila.
Apre sa, li te vin rive ke li te renmen yon fanm nan vale Sorek la, ke yo te rele Delila.
Bayan ɗan lokaci, sai ya shiga ƙaunar wata mace, mai suna Delila a Kwarin Sorek.
A mahope iho, aloha ae la ia i kekahi wahine ma ke kahawai o Soreka, o Delila kona inoa.
ויהי אחרי כן ויאהב אשה בנחל שרק ושמה דלילה |
וֽ͏ַיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה׃ |
וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה׃ |
וַֽיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיֶּאֱהַב אִשָּׁה בְּנַחַל שֹׂרֵק וּשְׁמָהּ דְּלִילָֽה׃ |
ויהי אחרי כן ויאהב אשה בנחל שרק ושמה דלילה׃ |
וֽ͏ַיְהִי אַחֲרֵי כֵן וַיֶּאֱהַב אִשָּׁה בְּנַחַל שֹׂרֵק וּשְׁמָהּ דְּלִילָֽה׃ |
וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה׃ |
इसके बाद वह सोरेक नामक घाटी में रहनेवाली दलीला नामक एक स्त्री से प्रीति करने लगा।
इसके बाद, कुछ समय में उसे सोरेक घाटी की एक स्त्री से प्रेम हो गया, जिसका नाम दलीलाह था.
És történt azután, hogy megszeretett egy asszonyt a Sórek völgyében, a kinek neve Delila volt.
Történt ezután, megszeretett egy asszonyt Szórék völgyében, neve Delíla.
Ọ dịghị anya, Samsin hụrụ otu nwaagbọghọ, onye ọ hụrụ nʼanya. Aha nwaagbọghọ a bụ Delaịla, onye si nʼobodo dị na Ndagwurugwu Sorek.
Kalpasan daytoy ket nagayat ni Samson iti maysa a babai nga agnanaed idiay tanap ti Sorek. Ti naganna ket Delila.
Setelah itu Simson jatuh cinta kepada seorang wanita dari Lembah Sorek. Nama wanita itu Delila.
Sesudah itu Simson jatuh cinta kepada seorang perempuan dari lembah Sorek yang namanya Delila.
Beberapa waktu sesudah kejadian itu, Simson jatuh cinta kepada seorang perempuan dari Lembah Sorek yang bernama Delila.
Egli avvenne poi, ch'egli amò una donna, della valle di Sorec, il cui nome [era] Delila.
In seguito si innamorò di una donna della valle di Sorek, che si chiamava Dalila.
Dopo questo, s’innamorò di una donna della valle di Sorek, che si chiamava Delila.
こののちサムソン、ソレクの谷に居る名はデリラと言ふ婦人を愛す
この後、サムソンはソレクの谷にいるデリラという女を愛した。
こののちサムソン、ソレクの谷に居る名はデリラと言ふ婦人を愛す
Hagi anama huteno'a mago'a kna evutegeno Soreki agupofi nemania a' agi'a Dilailae nehaza a' kenunu huno avesinte'ne.
ಇದರ ತರುವಾಯ, ಸೊರೇಕ್ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ದೆಲೀಲ ಎಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿದನು.
ಅನಂತರ ಸಂಸೋನನು ಸೋರೇಕ್ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ದೆಲೀಲಾ ಎಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯಲ್ಲಿ ಮೋಹಿತನಾದನು.
이 후에 삼손이 소렉 골짜기의 들릴라라 이름하는 여인을 사랑하매
이 후에 삼손이 소렉 골짜기의 들릴라라 이름하는 여인을 사랑하매
이 후에 삼손이 소렉 골짜기의 들릴라라 이름하는 여인을 사랑하매
Tukun ma inge, Samson el lungseyak sie mutan su muta Infahlfal Sorek. Inen mutan sac pa Delilah.
پاش ئەوە ئافرەتێکی لە دۆڵی سۆرێقدا خۆشویست کە ناوی دەلیلا بوو. |
Post hæc amavit mulierem, quæ habitabat in valle Sorec, et vocabatur Dalila.
Post hæc amavit mulierem, quæ habitabat in Valle Sorec, et vocabatur Dalila.
Post hæc amavit mulierem, quæ habitabat in Valle Sorec, et vocabatur Dalila.
Post hæc amavit mulierem, quæ habitabat in valle Sorec, et vocabatur Dalila.
post haec amavit mulierem quae habitabat in valle Sorech et vocabatur Dalila
Post haec amavit mulierem, quae habitabat in Valle Sorec, et vocabatur Dalila.
Un notikās pēc tam, ka viņš iemīļoja vienu sievieti pie Zoreka upes ar vārdu Delila.
Sima na yango, Samison alingaki mwasi moko oyo azalaki kovanda na lubwaku ya Soreki; kombo na ye ezalaki « Dalila. »
Awo oluvannyuma lw’ebyo n’aganza omukazi mu kiwonvu ky’e Soleki, erinnya lye Derira.
Ary rehefa afaka izany, dia tia vehivavy atao hoe Delila tany an-dohasaha Soreka izy.
Ie añe, le nikokoa’e ty rakemba am-bavatane’ i Soreke ao, i Delilà ty añara’e.
അതിന്റെശേഷം അവൻ സോരേക്ക് താഴ്വരയിൽ ദെലീലാ എന്ന് പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീയെ സ്നേഹിച്ചു.
അതിന്റെശേഷം അവൻ സോരേക്ക് താഴ്വരയിൽ ദെലീലാ എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീയെ സ്നേഹിച്ചു.
അതിന്റെശേഷം അവൻ സോരേക്ക് താഴ്വരയിൽ ദെലീലാ എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീയെ സ്നേഹിച്ചു.
ചില നാളുകൾക്കുശേഷം സോരേക് താഴ്വരയിൽ ദലീല എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീയുമായി അദ്ദേഹം സ്നേഹത്തിലായി.
त्यानंतर असे झाले की, तो सोरेक खोऱ्यात राहणाऱ्या एका स्त्रीवर प्रेम करू लागला; तिचे नाव तर दलीला होते.
ထိုနောက်ရှံဆုန်သည်စောရက်ချိုင့်တွင် နေထိုင် သောဒေလိလအမည်ရှိသောအမျိုးသမီး ကိုချစ်ကြိုက်ပြန်၏။-
နောက်တဖန် စောရက်ချိုင့်၌နေသော ဒေလိလအမည်ရှိသော မိန်းမတယောက်ကို ချစ်ပြန်၏။
နောက်တဖန် စောရက် ချိုင့် ၌ နေသောဒေလိလ အမည် ရှိသောမိန်းမ တယောက်ကို ချစ် ပြန်၏။
A, muri iho ka aroha ia ki tetahi wahine i te awaawa o Horeke, ko Terira tona ingoa.
Ngemva kwesikhathi, wathandana lowesifazane esiGodini saseSoreki owayethiwa nguDelila.
Kwathi emva kwalokho wathanda owesifazana esihotsheni seSoreki, obizo lakhe linguDelila.
यसपछि, शिमशोन सोरेकको बेसीमा बस्ने गर्ने एक जना स्त्रीसँग प्रेममा परे । त्यसको नाउँ दलीला थियो ।
Siden fattet han kjærlighet til en kvinne i Sorek-dalen, som hette Dalila.
Sidan lagde han hug til ei kvinna i Sorekdalen, som heitte Dalila.
ଏଉତ୍ତାରେ ସେ ସୋରେକ୍ ଉପତ୍ୟକାରେ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ପ୍ରେମ କଲା, ତାହାର ନାମ ଦଲୀଲା।
Yeroo muraasa booddee Saamsoon jaalala dubartii sulula Sooreeq keessa jiraattu tokkootiin qabame; maqaan ishees Daliilaa jedhama ture.
ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਸੋਰੇਕ ਦੀ ਘਾਟੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਇਸਤਰੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਦਲੀਲਾਹ ਸੀ।
و بعد از آن واقع شد که زنی را در وادی سورق که اسمش دلیله بود، دوست میداشت. |
مدتی بعد، سامسون عاشق زنی از وادی سورق، به نام دلیله شد. |
I stało się potem, że się rozmiłował niewiasty w dolinie Sorek, której imię Dalila.
Potem w dolinie Sorek zakochał się w kobiecie, która miała na imię Dalila.
Depois disto aconteceu que se apaixonou por uma mulher no vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
E depois d'isto aconteceu que se affeiçoou a uma mulher do valle de Sorec, cujo nome era Dalila.
E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Sorec, cujo nome era Dalila.
Aconteceu depois que ele amava uma mulher no vale de Sorek, cujo nome era Delilah.
Дупэ ачея, а юбит пе о фемее ын валя Сорек. Еа се нумя Далила.
Și s-a întâmplat, după aceasta, că a iubit o femeie în Valea Sorec al cărei nume era Dalila.
После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.
После тога замилова девојку на потоку Сорику, којој беше име Далида.
Poslije toga zamilova djevojku na potoku Soriku, kojoj bješe ime Dalida.
Mushure menguva yakati kuti, akadanana nomukadzi aigara muMupata weSoreki; zita rake rainzi Dherira.
И бысть по сем, и возлюби жену от водотечи Сориховы: имя же ей Далида.
Potem se je pripetilo, da je ljubil žensko v dolini Sorék, ki ji je bilo ime Dalíla.
Dabadeedna wuxuu jeclaaday naag joogta dooxadii Soreq, oo magaceedana la odhan jiray Deliilaah.
Después de esto aconteció que se enamoró de una mujer en el valle de Sorec, la cual se llamaba Dalila.
Más tarde se enamoró de una mujer llamada Dalila que vivía en el valle de Sorec.
Sucedió después que él amó a una mujer en el valle de Sorek, cuyo nombre era Dalila.
Después de esto sucedió que se enamoró de una mujer del valle de Sorec que se llamaba Dalila.
Después de esto amó a una mujer que habitaba en el valle de Sorec y que se llamaba Dalila.
Después de esto aconteció que se enamoró de una mujer en Nahal-sorec, la cual se llamaba Dalila.
Después de esto aconteció que se enamoró de una mujer en el valle de Sorec, la cual se llamaba Dalila.
Después de esto, se enamoró de una mujer en el valle de Sorec, llamada Dalila.
Baada ya hayo, Samsoni alimpenda mwanamke aliyeishi katika bonde la Soreki. Jina lake alikuwa Delila.
Baada ya hayo akampenda mwanamke mmoja katika Bonde la Soreki aliyeitwa Delila.
Därefter fattade han kärlek till en kvinna som hette Delila, vid bäcken Sorek.
Derefter fick han kärlek till ena qvinno vid den bäcken Sorek, hvilken het Delila.
Därefter fattade han kärlek till en kvinna som hette Delila, vid bäcken Sorek.
At nangyari pagkatapos, na siya'y suminta sa isang babae sa libis ng Sorec, na ang pangala'y Dalila.
Pagkatapos nito, napaibig si Samson sa isang babae na naninirahan sa lambak ng Sorek. Ang kaniyang pangalan ay Delilah.
அதற்குப்பின்பு அவன் சோரேக் ஆற்றங்கரையில் இருக்கிற தெலீலாள் என்னும் பெயருள்ள ஒரு பெண்ணோடு அன்பாயிருந்தான்.
சில நாட்களுக்குபின் அவன் சோராக் பள்ளத்தாக்கில் வசித்த தெலீலாள் என்னும் பெண்ணில் அன்பு வைத்தான்.
ఆ తరువాత సంసోను శోరేకు లోయలో నివాసముండే ఒక స్త్రీని ప్రేమించాడు. ఆమె పేరు దెలీలా.
Pea hili ia, pea pehē, naʻe ʻofa ia ki he fefine ʻi he teleʻa ʻo Soleki, ʻaia naʻe hingoa ko Tilila.
Bir süre sonra Şimşon Sorek Vadisi'nde yaşayan Delila adında bir kadına aşık oldu.
Akyiri no, Samson nyaa ɔbea bi wɔ Sorek bon no mu a na wɔfrɛ no Delila.
Akyire no, Samson nyaa ɔbaa bi wɔ Sorek bɔnhwa no mu a na wɔfrɛ no Delila.
І сталося потому, і покохав він жінку в долині Сорек, а ім'я́ їй Делі́ла.
इसके बाद सूरिक़ की वादी में एक 'औरत से जिसका नाम दलीला था, उसे इश्क़ हो गया।
كېيىن ئۇ سورەك جىلغىسىدا ئولتۇرۇشلۇق دىلىلاھ ئىسىملىك بىر ئايالنى كۆرۈپ، ئۇنىڭغا ئاشىق بولۇپ قالدى. |
Кейин у Сорәк җилғисида олтиришлиқ Дилилаһ исимлиқ бир аялни көрүп, униңға ашиқ болуп қалди.
Kéyin u Sorek jilghisida olturushluq Dililah isimlik bir ayalni körüp, uninggha ashiq bolup qaldi.
Keyin u Sorǝk jilƣisida olturuxluⱪ Dililaⱨ isimlik bir ayalni kɵrüp, uningƣa axiⱪ bolup ⱪaldi.
Sau đó, người yêu mến một người nữ trong trũng Sô-réc, tên là Đa-li-la.
Sau đó, người yêu mến một người nữ trong trũng Sô-réc, tên là Ða-li-la.
Sau đó, Sam-sôn yêu một cô gái tên là Đa-li-la, sống tại thung lũng Sô-réc.
Lẹ́yìn ìgbà díẹ̀, ó sì ní ìfẹ́ obìnrin kan ní àfonífojì Soreki, orúkọ ẹni tí í ṣe Dẹlila.
Verse Count = 212