< Judges 14:7 >
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
فَنَزَلَ وَكَلَّمَ ٱلْمَرْأَةَ فَحَسُنَتْ فِي عَيْنَيْ شَمْشُونَ. |
ثُمَّ مَضَى إِلَى الْفَتَاةِ وَخَاطَبَهَا فَازْدَادَ بِها إِعْجَاباً. |
পাছত চিমচোনে গৈ সেই ছোৱালীৰ লগত কথা বতৰা হ’ল আৰু যেতিয়া তেওঁ সেই ছোৱালী জনীক চালে তেওঁক চাই সন্তুষ্ট হ’ল।
Sonra enib qadınla söhbət etdi və qadın Şimşonun gözünə xoş göründü.
Amalalu, e da amo a: fini amoma asili, sia: sa: i. E da amo a: fini hanai.
পরে তিনি গিয়ে সেই কন্যার সঙ্গে আলাপ করলেন; আর সে শিম্শোনের দৃষ্টিতে খুবই সুন্দরী ছিল।
পরে তিনি সেই মহিলাটির কাছে গিয়ে তার সঙ্গে কথাবার্তা বললেন, এবং মেয়েটিকে তাঁর খুব পছন্দ হল।
И слезе та говори с жената: и тя бе угодна на Самсона.
Miadto siya ug nakigsulti sa babaye, ug sa dihang mitan-aw si Samson kaniya, nahimuot si Samson.
Ug milugsong siya ug nakigsulti sa babaye; ug ang babaye nakapahimuot kaayo kang Samson.
Kenaka Samsoni anapita kukakambirana ndi mkaziyo, ndipo anamukonda mtsikanayo.
To pacoengah nongpata to koeh pongah, anih khae lokthuih hanah caeh tathuk.
Suntla tih huta taengah a cal vaengah mah Samson mik dongah thuem.
Suntla tih huta taengah a cal vaengah mah Samson mik dongah thuem.
Samson chu Timnah khopi alhunphat in hiche nungahnu chutoh akihoulim lhonnin ahileh amanun Samson chu alunglhaisah lheh jengin ahi.
A cei teh hote tangla hoi a kâpan roi teh Samson mit dawk hote napui teh atueng.
参孙下去与女子说话,就喜悦她;
參孫下去與女子說話,就喜悅她;
此後他下去向那女子談情,三松很喜愛她。
Došavši, razgovori se s djevojkom i ona mu omilje.
Přišed tedy, mluvil s ženou tou, a líbila se Samsonovi.
Přišed tedy, mluvil s ženou tou, a líbila se Samsonovi.
Derpå drog han ned og bejlede til Kvinden; thi Samson syntes om hende.
Og han kom ned og talede med Kvinden, og hun var den rette for Samsons Øjne.
Derpaa drog han ned og bejlede til Kvinden; thi Samson syntes om hende.
Eka nodhi mi owuoyo gi nyakono, kendo nohere.
En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.
Samson daalde verder af, sprak met de vrouw, en ze bleef hem behagen.
En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.
And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
Then Samson continued on his way down and spoke to the woman, because she was pleasing to his eyes.
So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.
And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
And he went down and spoke to the woman who had pleased his eyes.
And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
And he went down and spoke to the woman that had pleased his eyes.
When Samson talked with the woman and decided she was right for him.
And he went down, and talked with the woman which was beautifull in the eyes of Samson.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
And he went down, and spoke unto the woman; and she pleased Samson well.
And he goes down and speaks to the woman, and she is right in the eyes of Samson;
He went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.
He went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.
He went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.
He went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.
He went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.
He went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
So he went down, and spake unto the woman, —and she was pleasant in the eyes of Samson.
And he went down and he spoke to the woman and she was pleasing in [the] eyes of Samson.
and to go down and to speak: speak to/for woman and to smooth in/on/with eye Samson
When they arrived in Timnah, Samson talked with the young woman, and he liked her very much. [And his father made arrangements for the wedding].
He went and spoke with the woman, and when he looked at her, she pleased Samson.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
And he yede doun, and spak to the womman, that pleside hise iyen.
And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson;
Kaj li venis kaj parolis kun la virino, kaj ŝi plaĉis al Ŝimŝon.
Esi woɖo Timna la, eƒo nu kple ɖetugbi la eye wòkpɔ be eya tututu dim yele. Ale wowɔ srɔ̃ɖeɖe la ŋu ɖoɖowo.
Kuin hän sinne alas tuli, puhutteli hän vaimoa, ja hän kelpasi Simsonille.
Sitten hän meni sinne ja puhutteli naista, ja tämä oli mieluinen Simsonin silmissä.
Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
Il descendit et parla avec la femme, et elle plut à Samson.
Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut.
Et il descendit, et il parla à la femme qui avait plu à ses yeux.
Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
Il descendit donc, et il parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
Et il descendit et parla à la femme, et elle plaisait à Samson.
Ils reprirent leur route, et ils parlèrent à la femme; et, aux yeux de Samson, elle était celle qui lui convenait.
Il alla ensuite faire sa déclaration à la femme, qui continua à lui plaire.
Dann ging er hinab und warb um das Weib, und sie gefiel Simson.
Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.
Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.
Dann ging er vollends hinab und besprach sich mit dem Mädchen, und sie sagte Simson zu.
Da er nun hinabkam redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
Dann ging er (nach Thimna) hinab und besprach sich mit dem Mädchen; denn sie gefiel ihm wohl.
Als er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie war in Simsons Augen recht.
Und er ging hinab und redete zu dem Weibe und sie war recht in Simsons Augen.
Nake agĩcooka agĩikũrũka makĩaranĩria na mũndũ-wa-nja ũcio, na akĩmwenda.
Και κατέβη και ελάλησε προς την γυναίκα· και ήρεσεν εις τους οφθαλμούς του Σαμψών.
καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψων
તે ગયો અને તે સ્ત્રી સાથે વાતચીત કરી, જયારે તેણે તેની તરફ જોયું, તે સામસૂનને ખૂબ ગમી.
Lèfini, l' ale, li pale ak ti fi a, li renmen l'.
Konsa, li te desann pale avèk fanm nan, epi li te fè kè l kontan.
Sa’an nan ya gangara ya yi magana da yarinyar, yana kuwa sonsa.
Iho aku la ia, a kamailio pu iho la me ua wahine la; a ua pono ia i na maka o Samesona.
וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון |
וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֹֽׁון׃ |
וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃ |
וַיֵּרֶד וַיְדַבֵּר לָֽאִשָּׁה וַתִּישַׁר בְּעֵינֵי שִׁמְשֽׁוֹן׃ |
וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון׃ |
וַיֵּרֶד וַיְדַבֵּר לָאִשָּׁה וַתִּישַׁר בְּעֵינֵי שִׁמְשֽׁוֹן׃ |
וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃ |
तब उसने जाकर उस स्त्री से बातचीत की; और वह शिमशोन को अच्छी लगी।
उसने जाकर उस स्त्री से बातचीत की. वह उसे प्रिय लगी.
És mikor leérkezett, beszélt a nővel, a ki kedves volt Sámson szemei előtt.
Lement és beszélt a nővel és megtetszett Sámson szemeiben.
Ma mgbe ha bịaruru Timna, Samsin na nwaagbọghọ ahụ kparịtara ụka. Ihe banyere nwaagbọghọ ahụ dị Samsin ezi mma.
Napanna kinasarita ti babai, ket idi kinitana ti babai, naay-ayo ni Samson kenkuana.
Kemudian Simson mengunjungi gadis itu serta bercakap-cakap dengan dia, dan Simson suka kepadanya.
Maka pergilah ia ke sana, lalu bercakap-cakap dengan perempuan itu, sebab Simson suka kepadanya.
Lalu Simson meneruskan perjalanannya ke Timna dan berbicara dengan gadis itu di sana. Simson menganggap perempuan itu benar-benar tepat baginya.
Poi discese, e parlò alla donna, ed ella piacque agli occhi di Sansone.
Scese dunque, parlò alla donna e questa gli piacque.
E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque.
サムソンつひに下りて婦とうちかたらひしが婦その心にかなへり
サムソンは下って行って女と話し合ったが、女はサムソンの心にかなった。
サムソンつひに下りて婦とうちかたらひしが婦その心にかなへり
Hagi Timna kumate'ma uhanatino'ma ana mofa'enema nanekema ome nehuno keana, ana mofa'mo'a Samsoni avurera hentofaza hu'ne.
ಅವನು ಹೋಗಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಅವಳು ಸಂಸೋನನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಒಪ್ಪುವವಳಾಗಿದ್ದಳು.
ಅನಂತರ ಅವನು ಊರೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮಾತನಾಡಿಸಿ ಆಕೆಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡನು.
그가 내려가서 그 여자와 말하며 그를 기뻐하였더라
그가 내려가서 그 여자와 말하며 그를 기뻐하였더라
Na el som ac sramsram nu sin mutan sac, ac el arulana insewowo sel.
ئینجا چوو و قسەی لەگەڵ ئافرەتەکەدا کرد و شەمشون بە دڵی بوو. |
Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus.
Descenditque et locutus est mulieri, quæ placuerat oculis eius.
Descenditque et locutus est mulieri, quæ placuerat oculis eius.
Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus.
descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius
Descenditque et locutus est mulieri, quae placuerat oculis eius.
Un viņš nonāca un runāja ar to sievu, un tā patika Simsona acīm.
Sima na yango, Samison akendeki na Timina, asololaki na mwana mwasi mpe alingaki ye.
Samusooni n’aserengeta n’agenda n’anyumya n’omukazi era n’amusiima.
Dia nidina izy ka niresaka tamin-dravehivavy; ary nahafinaritra an’ i Samsona izy.
Le nizotso mb’eo re nifanaontsy amy somondraray naho vata’e nitea’ i Simsone.
പിന്നെ അവൻ ചെന്ന് ആ സ്ത്രീയോട് സംസാരിച്ചു; അവളെ ശിംശോന് ഇഷ്ടമായി.
പിന്നെ അവൻ ചെന്നു ആ സ്ത്രീയോടു സംസാരിച്ചു; അവളെ ശീംശോന്നു ബോധിച്ചു.
പിന്നെ അവൻ ചെന്നു ആ സ്ത്രീയോടു സംസാരിച്ചു; അവളെ ശീംശോന്നു ബോധിച്ചു.
ശിംശോൻ ആ സ്ത്രീയോടു സംസാരിച്ചു; അവളെ അദ്ദേഹത്തിന് ഇഷ്ടമായി.
तो गेला आणि जाऊन त्या स्त्रीसोबत बोलला; आणि जेव्हा त्याने तिच्याकडे पाहिले, तेव्हा शमशोनाला ती पसंत पडली.
ထိုနောက်သူသည်သူငယ်မထံသို့သွား၍ တွေ့ဆုံစကားပြောကြည့်ရာသူငယ်မကို နှစ်သက်သဘောကျလေသည်။-
မြို့သို့ ရောက်၍ မိန်းမနှင့် နှုတ်ဆက်သဖြင့် ရှံဆုန်သည် နှစ်သိမ့်၏။
မြို့သို့ ရောက် ၍ မိန်းမ နှင့် နှုတ်ဆက် သဖြင့် ရှံဆုန် သည် နှစ်သိမ့် ၏။
Na ka haere ia ki raro, a ka korero ki taua wahine; a pai tonu tera ki ta Hamahona titiro.
Emva kwalokho wahamba wayakhuluma lowesifazane lowo, wezwa emthanda.
Wasesehla, wakhuluma lowesifazana, njalo wayethandeka emehlweni kaSamsoni.
तिनी गए र त्यो स्त्रीसँग कुरा गरे, र जब शिमशोनले उनलाई हेरे, तब उनले तिनलाई खुसी पारिन् ।
Så gikk han ned og talte med kvinnen, og Samson syntes godt om henne.
So gjekk han ned og tala med gjenta; og han lika henne framifrå godt.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଶାମ୍ଶୋନ୍ ଯାଇ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ସଙ୍ଗରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲା ଓ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଦୃଷ୍ଟିରେ ପସନ୍ଦ ହେଲା।
Ergasii gad buʼee dubartittii wajjin haasaʼe; isheenis ija isaatti tolte.
ਫੇਰ ਉਸਨੇ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਸੂਨ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ।
و رفته، باآن زن سخن گفت وبه نظر شمشون پسند آمد. |
وقتی سامسون به تمنه رسید با آن دختر صحبت کرد و او را پسندید. |
Przyszedłszy tedy mówił z oną niewiastą, a podobała się oczom Samsonowym.
Potem przyszedł i rozmawiał z tą kobietą, a ona podobała się Samsonowi.
Veio, pois, e falou à mulher que havia agradado a Sansão.
E desceu, e fallou áquella mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
E desceu, e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
Ele desceu e conversou com a mulher, e ela agradou bem a Sansão.
С-а коборыт ши а ворбит ку фемея ачея ши еа й-а плэкут.
Și a coborât și a vorbit cu femeia; și ea i-a plăcut mult lui Samson.
И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.
И тако дошавши говори с девојком, и она омиле Самсону.
I tako došavši govori s djevojkom, i ona omilje Samsonu.
Ipapo akaburuka akandotaura nomukadzi, uye aimuda.
И поидоша и рекоша жене, и угодна бысть пред очима Сампсона.
Odšel je dol in govoril z žensko in Samsonu je ugajala.
Markaasuu dhaadhacay oo naagtii la hadlay; oo iyana Samsoon aad bay ula wanaagsanayd.
Vino pues, y habló a la mujer que había agradado a Sansón.
Cuando Sansón habló con la mujer, decidió que ella era la indicada para él.
Bajó y habló con la mujer, y ella se mostró complaciente con Sansón.
Entonces bajó y habló con la mujer, y ella agradó a Sansón.
Bajó y habló con la mujer, y ella gustó a Sansón.
Y viniendo, habló a la mujer que había agradado a Samsón.
Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón.
Entonces bajó y habló con la mujer; y ella era agradable a Sansón.
Alikwenda na kuzungumza na mwanamke, na alipopomtazama, alimpendeza Samsoni.
Basi akateremka na kuongea na yule mwanamke, naye akampendeza Samsoni.
När han så kom ditned, talade han med kvinnan; och hon behagade Simson.
Då han nu kom ditneder, talade han med qvinnone, och hon behagade Simson i hans ögon.
När han så kom ditned, talade han med kvinnan; och hon behagade Simson.
At siya'y lumusong at nakipagusap sa babae, at siya'y lubhang nakalulugod kay Samson.
Pumunta siya at nakipag-usap sa babae, at nang tumingin siya sa kaniya, napahanga niya si Samson.
அவன் போய் அந்தப் பெண்ணோடு பேசினான்; அவள் சிம்சோனின் கண்ணுக்குப் பிரியமாயிருந்தாள்.
பின்பு அவன் போய் அந்தப் பெண்ணுடன் பேசினான். அவளை அவன் விரும்பினான்.
అతడు అక్కడికి వెళ్లి ఆ స్త్రీతో మాట్లాడాడు. ఆమె అతనికి నచ్చింది.
Pea naʻe ʻalu hifo ia, pea alea ia mo e fefine: pea naʻe fiemālie lahi ʻa Samisoni ʻiate ia.
Sonra gidip kadınla konuştu ve ondan çok hoşlandı.
Samson duu Timna no, ɔne ɔbea no kasae, na nʼani gyee ne ho.
Samson duruu Timna no, ɔne ɔbaa no kasaeɛ na nʼani gyee ne ho.
І він зійшов, і говорив до тієї жінки, і вона стала улю́блена в Самсонових оча́х.
और उसने जाकर उस 'औरत से बातें कीं और वह समसून को बहुत पसंद आई।
ئاندىن ئۇ [تىمناھقا] چۈشۈپ، ئۇ قىز بىلەن پاراڭلاشتى، ئۇ قىز شىمشونغا بەك ياراپ كەتتى. |
Андин у [Тимнаһқа] чүшүп, у қиз билән параңлашти, у қиз Шимшонға бәк ярап кәтти.
Andin u [Timnahqa] chüshüp, u qiz bilen paranglashti, u qiz Shimshon’gha bek yarap ketti.
Andin u [Timnaⱨⱪa] qüxüp, u ⱪiz bilǝn paranglaxti, u ⱪiz Ximxonƣa bǝk yarap kǝtti.
Vậy, người đi xuống, nói cùng người nữ, người nữ đẹp lòng Sam-sôn.
Vậy, người đi xuống, nói cùng người nữ, người nữ đẹp lòng Sam-sôn.
Sau đó, Sam-sôn đi gặp cô gái, chuyện trò và lấy làm đắc ý.
Ó sì lọ bá obìnrin náà sọ̀rọ̀, inú Samsoni sì yọ́ sí i.
Verse Count = 211