< Judges 14:11 >
When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
فَلَمَّا رَأُوهُ أَحْضَرُوا ثَلَاثِينَ مِنَ ٱلْأَصْحَابِ، فَكَانُوا مَعَهُ. |
وَدَعَا الْفِلِسْطِينِيُّونَ ثَلاثِينَ شَابّاً لِيُنَادِمُوهُ (فِي فَتْرَةِ الاحْتِفَالِ بِزَوَاجِهِ). |
পাছত তেওঁক দেখি ফীলিস্টীয়াসকলে তেওঁৰ ওচৰত থাকিবলৈ ত্ৰিশ জন সখিয়েক আনিলে।
Onu görən xalq müşayiət üçün ona otuz nəfər sağdış-soldış seçdi.
Filisidini dunu da Sa: masane ba: beba: le, ilia da Filisidini ayeligi 30 agoane e sigi esaloma: ne, asunasi.
আর তাঁকে দেখে পলেষ্টীয়েরা তাঁর কাছে থাকতে ত্রিশ জন বন্ধুদেরকে আনল।
লোকেরা যখন তাঁকে দেখল, তখন তারা তাঁর সহচর হওয়ার জন্য ত্রিশজন লোককে মনোনীত করল।
И като го видяха филистимците доведоха тридесет другари, за да бъдат с него.
Sa pagkakita sa kaparyentihan sa babaye kaniya, gidad-an nila siyag 30 sa ilang mga higala aron sa pag-uban kaniya.
Ug nahitabo, sa diha nga ilang nakita siya, sila nagdala ug katloan ka kauban kuyog kaniya.
Makolo a mkwatibwiyo atamuona, anasankha anyamata makumi atatu kuti akhale naye.
To ih kaminawk mah Samson to hnuk o naah, anih hoi nawnto oh hanah kami quithumto paek o.
Anih te a hmuh uh vaengah baerhoep sawmthum a khuen uh tih anih taengah om uh.
Anih te a hmuh uh vaengah baerhoep sawmthum a khuen uh tih anih taengah om uh.
Mounu nulepa chun Samson chu amu phatnin aloi agoldingin khopi sunga konchun golhang somthum agonpeh in ahi.
Hahoi teh, hettelah doeh. Haw e taminaw ni Samson a hmu torei teh, a huinaw 30 touh ni a kâbang sin awh.
众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
但有人害怕他,便請來三十個同伴陪伴他。
Ali kako ga se bojahu, izabraše trideset svadbenih drugova da budu uza nj.
Když pak jej viděli tam, vybrali z sebe třidceti tovaryšů, aby byli při něm.
Když pak jej viděli tam, vybrali z sebe třidceti tovaryšů, aby byli při něm.
Da de så ham, udvalgte de tredive Brudesvende til at ledsage ham.
Og det skete, der de saa ham, da toge de tredive Selskabsbrødre, og de vare hos ham.
Da de saa ham, udvalgte de tredive Brudesvende til at ledsage ham.
Kane ochopo, to ne omiye jochungʼ piero adek.
En het geschiedde, als zij hem zagen, zo namen zij dertig metgezellen, die bij hem zouden zijn.
Maar daar men bang voor hem was, koos men dertig feestgenoten uit, om bij hem te blijven.
En het geschiedde, als zij hem zagen, zo namen zij dertig metgezellen, die bij hem zouden zijn.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And when the Philistines saw him, they selected thirty men to accompany him.
And he took thirty friends, and they were with him.
And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him.
And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him.
And when the citizens of that place had seen him, they presented to him thirty companions to be with him.
And it came to pass when they saw him, that they brought thirty companions, and they were with him.
And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him.
When the Philistine people saw him, they arranged for thirty men to accompany him.
And when they sawe him, they brought thirtie companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions, and they remained with him.
and it comes to pass, when they see him, that they take thirty companions, and they are with him.
It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, because they feared him, that they took thirty companions, who remained with him.
And it was when saw they him and they took thirty companions and they were with him.
and to be like/as to see: see they [obj] him and to take: take thirty companion and to be with him
Thirty young man were invited to the party.
As soon as her relatives saw him, they brought him thirty of their friends to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
Therfor whanne the citeseyns of that place hadden seyn hym, thei yauen to hym thretti felowis, whiche schulen be with hym.
and it cometh to pass when they see him, that they take thirty companions, and they are with him.
Kiam ili ekvidis lin, ili donis al li tridek kompanianojn, ke ili estu kun li.
Esi Samson va ɖo la, wotsɔ ɖekakpui blaetɔ̃ kpe ɖe eŋu.
Ja kuin he näkivät hänen, antoivat he hänelle kolmekymmentä kansalaista, hänen tykönänsä olemaan.
Mutta kun he näkivät hänet, valitsivat he kolmekymmentä sulhaspoikaa olemaan hänen kanssaan.
Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons pour être avec lui.
Quand ils le virent, ils amenèrent trente compagnons pour être avec lui.
Et il arriva que, quand ils le virent, ils prirent 30 compagnons, et ils furent avec lui.
Et sitôt qu'on l'eut vu, on prit trente compagnons, qui furent avec lui.
Or, lorsque les habitants de ce lieu l’eurent vu, ils lui donnèrent trente jeunes hommes pour être avec lui.
Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui.
Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons pour être avec lui.
Et sitôt qu'on le vit, on prit trente convives, pour lui faire compagnie.
Et lorsqu'ils le virent, ils prirent trente compagnons pour être avec lui.
Quand les gens le virent, ils invitèrent trente convives, et ceux-ci se tinrent auprès de lui.
Lors de sa réception, l’on désigna trente compagnons pour lui tenir société.
Als sie ihn sahen, wählten sie dreißig Genossen aus, und diese blieben bei ihm.
Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen die dreißig Gesellen; und sie waren bei ihm.
Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen die dreißig Gesellen; und sie waren bei ihm.
Aber aus Furcht vor ihm bestellten sie dreißig Brautgesellen, die um ihn sein mußten.
Und da sie ihn sahen, gaben sie ihm dreißig Gesellen zu, die bei ihm sein sollten.
Als sie ihn nun sahen, holten sie dreißig Brautgesellen herbei, die um ihn sein sollten.
Sobald sie ihn aber sahen, gaben sie ihm dreißig Gefährten, die bei ihm sein sollten.
Und es geschah, da sie ihn sahen, nahmen sie dreißig Genossen, die bei ihm sein sollten.
Na rĩrĩa andũ maamuonire, makĩmũhe aanake mĩrongo ĩtatũ maikare nake.
Και ότε είδον αυτόν, έλαβον τριάκοντα συντρόφους διά να ήναι μετ' αυτού.
καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον αὐτόν καὶ ἔλαβον τριάκοντα κλητούς καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ
સ્ત્રીના સંબંધીઓએ તેને જોયો, તેઓ તેમના બીજા ત્રીસ મિત્રોને તેની સાથે લઈ આવ્યા.
Lè moun Filisti yo wè l', yo pran trant jenn gason yo voye pou rete avè l'.
Lè yo te wè li, yo te mennen trant zanmi parèy a yo pou yo ta kab la avèk li.
Sa’ad da ya bayyana, sai aka haɗa shi abokai talatin.
A ike lakou ia ia, lawe lakou i kanakolu hoa, e noho pu ai me ia.
ויהי כראותם אותו ויקחו שלשים מרעים ויהיו אתו |
וַיְהִ֖י כִּרְאֹותָ֣ם אֹותֹ֑ו וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתֹּֽו׃ |
וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ׃ |
וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ וַיִּקְחוּ שְׁלֹשִׁים מֵרֵעִים וַיִּהְיוּ אִתּֽוֹ׃ |
ויהי כראותם אותו ויקחו שלשים מרעים ויהיו אתו׃ |
וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ וַיִּקְחוּ שְׁלֹשִׁים מֵֽרֵעִים וַיִּהְיוּ אִתּֽוֹ׃ |
וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ׃ |
उसको देखकर वे उसके संग रहने के लिये तीस संगियों को ले आए।
जब उन्होंने देखा और उन्होंने उसके साथ साथ रहने के लिए तीस युवक चुन दिए.
Mikor pedig meglátták őt a Filiszteusok, harmincz társat adtak mellé, hogy legyenek ő vele.
És volt, midőn őt látták, vettek harmincz társat, és ott voltak vele.
Mgbe Samsin rutere, a kpọnyere ya ndị bịara mmemme ọnụọgụgụ ha dị iri atọ.
Apaman a nakita dagiti kabagian ti babai isuna, nangiyegda kenkuana iti tallopulo a gagayyemda a mangkadua kenkuana.
Ketika orang Filistin melihat dia, mereka memilih tiga puluh pemuda untuk menemani dia.
Ketika mereka melihat dia, dipilihlah tiga puluh orang kawan untuk menemani dia.
Ketika orangtua perempuan itu bertemu Simson, mereka memilih tiga puluh pemuda dari kota mereka untuk menjadi pengiringnya.
E, come [i Filistei] l'ebbero veduto, presero trenta compagni per esser con lui.
Quando lo ebbero visto, presero trenta compagni perché stessero con lui.
Non appena i parenti della sposa videro Sansone, invitarono trenta compagni perché stessero con lui.
サムソンを見て三十人の者をつれ來りて之が伴侶とならしむ
人々はサムソンを見ると、三十人の客を連れてきて、同席させた。
サムソンを見て三十人の者をつれ來りて之が伴侶とならしむ
Hagi ana a'mofo naga'mo'za kazana hige'za 30'a nehazave huzamantege'za Samsoni'ene emani'naze.
ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ಅವನ ಸಂಗಡ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಮೂವತ್ತು ಮಂದಿ ಸಂಗಡಿಗರನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು.
ಅವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ತಮ್ಮಲ್ಲಿಂದ ಮೂವತ್ತು ಮಂದಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರಿಸಿದರು.
무리가 삼손을 보고 삼십명을 데려다가 동무를 삼아 그와 함께 하게 한지라
무리가 삼손을 보고 삼십 명을 데려다가 동무를 삼아 그와 함께 하게 한지라
무리가 삼손을 보고 삼십명을 데려다가 동무를 삼아 그와 함께 하게 한지라
Ke mwet Philistia elos liyal Samson, elos supwala mukul fusr tolngoul in muta yorol.
جا کاتێک بینییان سی هاوڕێیان هێنا و لەگەڵیدا بوون. |
Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo.
Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo.
Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo.
Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo.
cum igitur cives loci vidissent eum dederunt ei sodales triginta qui essent cum eo
Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta qui essent cum eo.
Un kad tie viņu redzēja, tad tie ņēma trīsdesmit biedrus, un tie bija pie viņa.
Tango abimaki, bapesaki bato tuku misato mpo ete bavanda na ye elongo.
Abafirisuuti bwe bajja okulaba Samusooni, ne bamuwa bannaabwe amakumi asatu okumuwerekerako.
Ary rehefa nahita azy izy mianakavy, dia nametraka namana telo-polo lahy hitoetra ao aminy.
Ie naharendrek’ aze iereo le mbe nandesañe rañetse telo-polo ila’e hitraok’ ama’e;
അവർ അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അവനോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ മുപ്പത് തോഴന്മാരെ കൊണ്ടുവന്നു.
അവർ അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അവനോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ മുപ്പതു തോഴന്മാരെ കൊണ്ടുവന്നു.
അവർ അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അവനോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ മുപ്പതു തോഴന്മാരെ കൊണ്ടുവന്നു.
അദ്ദേഹത്തിന് അകമ്പടിയായി ആരുംതന്നെയില്ല എന്നുകണ്ടപ്പോൾ, അവർ മുപ്പത് വിവാഹത്തോഴന്മാരെ തെരഞ്ഞെടുത്ത് അദ്ദേഹത്തിനു നൽകി.
तिच्या नातेवाईकांनी त्यास पाहताच त्याच्याबरोबर राहण्यासाठी त्यास तीस मित्र आणून दिले.
အရပ်သားတို့သည်သူ့ကိုမြင်လျှင်လူပျို လူရွယ်သုံးဆယ်ကိုသူနှင့်အတူပွဲခံစေ ခြင်းငှာစေလွှတ်လိုက်ကြ၏။-
ထိုအရပ်သားတို့သည် ရှံဆုန်ကို မြင်သောအခါ၊ သူနှင့်အတူ ပွဲခံခြင်းငှါ အပေါင်းအဘော်သုံးဆယ်တို့ကို ခေါ်ခဲ့ကြ၏။
ထိုအရပ်သား တို့သည် ရှံဆုန် ကို မြင် သောအခါ ၊ သူ နှင့်အတူ ပွဲခံခြင်းငှါအပေါင်းအဘော် သုံးဆယ် တို့ကို ခေါ် ခဲ့ကြ၏။
A, no to ratou kitenga i a ia, na ka tikina atu e ratou etahi hoa e toru tekau, hei noho ki a ia.
Ekufikeni kwakhe waphiwa abakhaphi abangamatshumi amathathu.
Kwasekusithi lapho bembona bathatha abanakwabo abangamatshumi amathathu ukuze babe laye.
स्त्रीका नातेदारहरूले तिनलाई देख्नेबित्तिकै, तिनीहरूले आफ्ना तिस जना साथी तिनीसँग बस्नलाई ल्याए ।
Og så snart de så ham, hentet de tretti brudesvenner; de var stadig om ham.
Og so snart dei fekk sjå honom, fann dei honom tretti fylgjesmenner; dei var stødt med honom,
ପୁଣି ସେମାନେ ତାହାକୁ ଦେଖନ୍ତେ, ତାହା ସଙ୍ଗେ ରହିବା ପାଇଁ ତିରିଶ ଜଣ ମିତ୍ର ଆଣିଲେ।
Yommuu inni achi dhiʼaatettis isa arganii amaamota soddoma isaaf kennan.
ਤਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਮਸੂਨ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਲਈ ਤੀਹ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਆਏ।
و واقع شد که چون او را دیدند، سی رفیق انتخاب کردند تا همراه او باشند. |
A gdy go ujrzeli Filistyni, wzięli trzydzieści towarzyszów, aby byli przy nim.
A gdy [Filistyni] ujrzeli go, wzięli trzydziestu towarzyszy, aby przy nim byli.
E quando eles o viram, tomaram trinta companheiros que estivessem com ele;
E succedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com elle.
E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
Quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
Кум л-ау вэзут, ау пофтит трейзечь де товарэшь, каре ау стат ымпреунэ ку ел.
Și s-a întâmplat, când l-au văzut, că au adus treizeci de însoțitori să fie cu el.
И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем.
И кад га видеше Филистеји, изабраше тридесет другова да буду с њим.
I kad ga vidješe Filisteji, izabraše trideset druga da budu s njim.
Paakasvika, akapiwa shamwari makumi matatu.
и бысть внегда боятися им его, приставиша к нему тридесять другов, и быша с ним:
Pripetilo se je, ko so ga zagledali, da so privedli trideset družabnikov, da bi bili z njim.
Oo markay isagii arkeen ayay u keeneen soddon nin si ay ula joogaan.
Y cuando ellos le vieron, tomaron treinta compañeros que estuviesen con él;
Cuando el pueblo filisteo lo vio, dispuso que treinta hombres lo acompañaran.
Cuando lo vieron, trajeron a treinta compañeros para que estuvieran con él.
Sucedió que cuando lo vieron, llevaron 30 compañeros para que estuvieran con él.
Cuando ellos le vieron le dieron treinta compañeros para acompañarle;
Y como ellos lo vieron, tomaron treinta compañeros que estuviesen con él.
Y como ellos le vieron, tomaron treinta compañeros que estuviesen con él;
Y tomó treinta amigos, y ellos estaban con él.
Mara tu ndugu zake walipomwona, walimletea rafiki zao thelathini kuwa pamoja naye.
Watu walipomwona, wakaleta vijana wenzake thelathini ili kuwa pamoja naye.
Och när de fingo se honom, skaffade de trettio bröllopssvenner, som skulle vara hos honom.
Och då de sågo honom, fingo de honom tretio stallbröder, som skulle vara när honom.
Och när de fingo se honom, skaffade de trettio bröllopssvenner, som skulle vara hos honom.
At nangyari, pagkakita nila sa kaniya, na sila'y nagdala ng tatlong pung kasama, upang maging kasama niya.
Pagkakita ng mga kamag-anak niya sa kaniya, nagdala sila sa kaniya ng kanilang tatlumpung mga kaibigan para dumalo sa kaniya.
அவர்கள் அவனைப் பார்த்தபோது, அவனோடு இருக்கும்படி முப்பது நண்பர்களை அவனிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்.
சிம்சோன் அங்கு வந்ததும் அவனோடிருக்க முப்பது தோழர்கள் கொடுக்கப்பட்டனர்.
ఆమె బంధువులు అతణ్ణి చూడగానే అతనితో ఉండటానికి ముప్ఫై మంది స్నేహితులను తీసుకుని వచ్చారు.
Pea ʻi heʻenau mamata kiate ia, pea pehē, naʻa nau ʻomi ʻae kau tangata ʻe toko tolungofulu ko ʻene kaumeʻa.
Filistliler onu görünce ona eşlik etmek üzere otuz genç getirdiler.
Wɔtoo nsa frɛɛ mmerante aduasa a wofi kurow no mu sɛ wɔmmɛka ne ho.
Wɔtoo nsa frɛɛ mmeranteɛ aduasa a wɔfiri kuro no mu sɛ wɔmmɛka ne ho.
І сталося, коли вони побачили його, то взяли тридцятеро дружкі́в, і були з ним.
वह उसे देखकर उसके लिए तीस साथियों को ले आए कि उसके साथ रहें।
ئۇلار شىمشوننى كۆرۈپ، ئۇنىڭغا ھەمراھ بولۇشقا ئوتتۇز يىگىتنى تېپىپ كەلدى؛ ئۇلار ئۇنىڭغا ھەمراھ بولدى. |
Улар Шимшонни көрүп, униңға һәмраһ болушқа оттуз жигитни тепип кәлди; улар униңға һәмраһ болди.
Ular Shimshonni körüp, uninggha hemrah bolushqa ottuz yigitni tépip keldi; ular uninggha hemrah boldi.
Ular Ximxonni kɵrüp, uningƣa ⱨǝmraⱨ boluxⱪa ottuz yigitni tepip kǝldi; ular uningƣa ⱨǝmraⱨ boldi.
Vừa thấy chàng, người ta bèn mời ba mươi gã thanh niên để kết bạn cùng chàng.
Vừa thấy chàng, người ta bèn mời ba mươi gã thanh niên để kết bạn cùng chàng.
Người ta giới thiệu cho ông ba mươi người để làm bạn rể.
Nígbà tí ó fi ara hàn, tí àwọn ènìyàn náà rí i wọ́n fún un ní ọgbọ̀n àwọn ẹlẹgbẹ́ rẹ̀ láti wá bá a kẹ́gbẹ́.
Verse Count = 211