< Judges 13:4 >
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing;
وَٱلْآنَ فَٱحْذَرِي وَلَا تَشْرَبِي خَمْرًا وَلَا مُسْكِرًا، وَلَا تَأْكُلِي شَيْئًا نَجِسًا. |
إِنَّمَا إِيَّاكِ أَنْ تَشْرَبِي خَمْراً أَوْ مُسْكِراً أَوْ تَأْكُلِي شَيْئاً مُحَرَّماً |
এই হেতুকে তুমি সাৱধান হোৱা; দ্ৰাক্ষাৰস কি সুৰা পান নকৰিবা, কোনো অশুচি বস্তুকো ভোজন নকৰিবা।
İndidən diqqətli ol: sən nə şərab, nə də başqa kefləndirici içki içmə və dilinə heç bir haram şey dəyməsin.
Dawa: ma! Waini hano, adini amola sema ha: i manu mae moma.
অতএব সাবধান, আঙ্গুরের রস কি সুরা পান কর না এবং কোন অশুচি বস্তু ভোজন কর না।
এখন দেখো, তুমি যেন দ্রাক্ষারস বা অন্য কোনও গাঁজানো পানীয় পান কোরো না এবং অশুচি কোনো কিছু খেয়ো না।
Затова, пази се сега да не пиеш вино или спиртно питие, и да не ядеш нищо нечисто.
Karon pag-amping ayaw pag-inom ug bino o isog nga ilimnon, ug ayaw pagkaon ug mahugaw nga pagkaon.
Busa karon, magmatngon ka, ako nagahangyo kanimo, ug ayaw pag-inum sa vino ni maisug nga ilimnon, ug ayaw pagkaon sa mga mahugaw nga butang.
Tsono mudzisamale bwino, osamwa vinyo kapena chakumwa chilichonse choledzeretsa ndiponso musamadye chakudya chilichonse chodetsedwa,
To pongah vaihi hoi kamtong misurtui hoi paqui thai koi hmuen tidoeh nae hmah; ciimcai ai caaknaek doeh caa hmah.
Te dongah misurtui khaw, yu khaw na ok pawt ham neh rhalawt boeih tah na caak pawt ham te ngaithuen laeh.
Te dongah misurtui khaw, yu khaw na ok pawt ham neh rhalawt boeih tah na caak pawt ham te ngaithuen laeh.
Hijeh chun chingtheijin, nangin ju hihenlang khamnathei dang ipi hijongleh don hihbeh in chuleh nehding kijahda thil ho chu nehih beh in.
Hatdawkvah, misurtui hoi yamu net laipalah, kâhruetcuet, kathounghoehe banghai cat hanh.
所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
今後要留心:清酒濃酒都不可喝,各種不潔的東西也不可吃!
Ali se odsad pazi: da ne piješ ni vina ni žestoka pića i da ne jedeš ništa nečisto.
Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého.
Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého.
Vogt dig vel for at drikke Vin eller stærk Drik og for at spise noget som helst urent!
Saa, kære, forvar dig nu, at du ikke drikker Vin ej heller stærk Drik, og at du ikke æder noget urent.
Vogt dig vel for at drikke Vin eller stærk Drik og for at spise noget som helst urent!
Koro kik imadh divai kata gimoro amora mamero ji kendo kik icham chiemo moro amora mogak,
Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins.
Maar dan moet ge ook zorgen, geen wijn of sterke drank te drinken, of iets onreins te eten.
Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins.
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing,
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing;
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Now please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean.
Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food;
And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing;
And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing;
Therefore, take care that you do not drink wine or strong drink. Neither shall you eat anything unclean.
And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean.
Now therefore beware and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
So then please be careful not to drink any wine or other alcoholic drink, and don't eat anything unclean.
And nowe therefore beware that thou drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing.
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean [thing: ]
Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing;
And now do beware, and drink neither wine nor strong drink, and eat not any thing unclean.
And now, please take heed and do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing,
Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Now, therefore, beware, I pray thee, and do not drink wine or strong drink, —nor eat anything unclean;
And therefore take care please and may not you drink wine and strong drink and may not you eat any unclean [thing].
and now to keep: careful please and not to drink wine and strong drink and not to eat all unclean
[From now until he is born], you must not drink any wine or other alcoholic/fermented drink, and you must not eat any food that will make you unacceptable to God.
Now be careful not to drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean.
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean [thing]:
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
Therfor be thou war, lest thou drynke wyn, and sydur, nethir ete thou ony vnclene thing;
And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,
Sed nun gardu vin, kaj ne trinku vinon nek ebriigaĵon, kaj manĝu nenion malpuran;
Azɔ la, kpɔ egbɔ be mèno wain alo aha muame aɖeke o, eye màɖu naneke si ŋuti mekɔ o
Niin karta nyt, ettes juo viinaa eli väkevää juomaa ja ettes mitään saastaista syö.
Varo siis, ettet juo viiniä ja väkijuomaa etkä syö mitään saastaista.
Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur,
Maintenant, prends garde, ne bois pas de vin ni de boisson forte, et ne mange pas de choses impures;
Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur;
Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée.
Prends donc bien garde de ne point boire de vin, et de cervoise, et de ne manger rien d’impur,
Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur.
Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur,
Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur;
Dès lors prends garde à toi, et ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d'immonde.
Maintenant, garde-toi de boire du vin ou d'autre boisson enivrante, et ne mange rien d'impur.
Et maintenant observe-toi bien, ne bois ni vin ni autre liqueur enivrante, et ne mange rien d’impur.
Dann nimm dich in acht! Trink weder Wein noch Bier und iß nichts Unreines!
Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines!
Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines!
So nimm dich denn in acht, trinke weder Wein noch berauschendes Getränk und iß keinerlei Unreines.
So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst und nichts Unreines essest;
So nimm dich nun fortan in acht, trinke keinen Wein und keine berauschenden Getränke und iß nichts Unreines.
Und nun hüte dich doch, daß du keinen Wein noch starkes Getränk trinkest und nichts Unreines essest.
So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst, noch irgend etwas Unreines issest.
Na rĩrĩ, wĩmenyerere ndũkananyue ndibei kana kĩndũ o gĩothe kĩgagatu, na ndũkanarĩe kĩndũ o gĩothe kĩrĩ thaahu,
και τώρα λοιπόν πρόσεχε μη πίης οίνον ή σίκερα και μη φάγης μηδέν ακάθαρτον·
καὶ νῦν φύλαξαι δὴ καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον
હવે ધ્યાન રાખ દારૂ કે દ્રાક્ષાસવ પીશ નહિ જે ખોરાક અશુદ્ધ ગણાય છે તે ખાઈશ નહિ.
Piga ou janm bwè diven, ni ankenn lòt bweson ki pou fè ou sou. Nitou, piga ou manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje.
Konsa, fè atansyon pou pa bwè diven, oswa okenn bwason fò, ni manje anyen ki pa pwòp.
To, sai ki lura kada ki sha ruwan inabi ko wani abu mai sa maye, kada kuma ki ci wani abu marar tsarki,
No ia mea la ea, mai inu oe i ka waina, aole hoi i ka wai awaawa, mai ai hoi i kekahi mea haumia.
ועתה השמרי נא ואל תשתי יין ושכר ואל תאכלי כל טמא |
וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃ |
וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃ |
וְעַתָּה הִשָּׁמְרִי נָא וְאַל־תִּשְׁתִּי יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־תֹּאכְלִי כׇּל־טָמֵֽא׃ |
ועתה השמרי נא ואל תשתי יין ושכר ואל תאכלי כל טמא׃ |
וְעַתָּה הִשָּׁמְרִי נָא וְאַל־תִּשְׁתִּי יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־תֹּאכְלִי כָּל־טָמֵֽא׃ |
וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃ |
इसलिए अब सावधान रह, कि न तो तू दाखमधु या और किसी भाँति की मदिरा पीए, और न कोई अशुद्ध वस्तु खाए,
अब तुम्हें यह सावधानी रखनी होगी कि तुम न तो अंगूर का रस पीओगी न दाखमधु, और न ही सांस्कारिक रूप से किसी भी अशुद्ध भोजन खाओगी.
Azért most megójjad magad, és ne igyál se bort, se más részegítő italt, és ne egyél semmi tisztátalant.
Most pedig őrizkedjél, kérlek, ne igyál bort és részegítő italt, és ne egyél semmiféle tisztátalant;
Ma site ugbu a, gaa nʼihu, aṅụkwala ihe ọṅụṅụ ọbụla na-aba nʼanya. Erikwala ihe ọbụla rụrụ arụ.
Ita, liklikam ti uminom iti arak wenno iti naingel a mainum, ken saanka a mangan iti aniaman a taraon nga ibagbaga ti linteg a narugit.
Sebab itu jagalah dirimu baik-baik. Jangan minum anggur atau minuman keras, atau makan sesuatu yang haram.
Oleh sebab itu, peliharalah dirimu, jangan minum anggur atau minuman yang memabukkan dan jangan makan sesuatu yang haram.
Karena itu jagalah dirimu. Jangan minum anggur ataupun minuman keras lainnya, dan jangan makan apa pun yang haram,
Ora dunque, guardati pur di non ber vino, nè cervogia, e di non mangiar cosa alcuna immonda.
Ora guardati dal bere vino o bevanda inebriante e dal mangiare nulla d'immondo.
Or dunque, guardati bene dal bere vino o bevanda alcoolica, e dal mangiare alcun che d’impuro.
されば汝つつしみて葡萄酒および濃き酒を飮むことなかれまたすべて穢たるものを食ふなかれ
それであなたは気をつけて、ぶどう酒または濃い酒を飲んではなりません。またすべて汚れたものを食べてはなりません。
されば汝つつしみて葡萄酒および濃き酒を飮むことなかれまたすべて穢たるものを食ふなかれ
E'ina hu'negu waini tine, hankave tine, agruma osu'nesia ne'zanema ne'zankura kva hu'nenka onegahane.
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಮದ್ಯಪಾನವನ್ನೂ ಕುಡಿಯದೆ, ಅಶುಚಿಯಾದ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ತಿನ್ನದೆ, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಬೇಕು.
ಆದುದರಿಂದ ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದಿರು; ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನಾಗಲಿ, ಬೇರೆ ಯಾವ ಮದ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ ಕುಡಿಯದಿರು; ಯಾವ ನಿಷಿದ್ಧ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಊಟಮಾಡದಿರು.
그러므로 너는 삼가서 포도주와 독주를 마시지 말지며 무릇 부정한 것을 먹지 말지니라
그러므로 너는 삼가서 포도주와 독주를 마시지 말지며 무릇 부정한 것을 먹지 말지니라
Karinganang tuh kom in tia nim wain ku kutena mwe nim ku, ac nik kom kang kutena mongo ma oal.
ئێستاش وریابە شەراب و مەی مەخۆرەوە و شتی گڵاو مەخۆ. |
Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas
Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
Tad nu sargies un nedzer vīna nedz stipra dzēriena un neēd nekā, kas nešķīsts.
Sik’oyo, sala keba! Komela vino te to masanga mosusu ya makasi, mpe kolia te eloko nyonso ya mbindo;
Laba nga tonywa envinnyo, newaakubadde ekitamiiza kyonna, wadde okulya ekintu kyonna ekitali kirongoofu.
Koa mitandrema ianao ankehitriny, ka aza misotro divay na toaka, ary aza mihinana akory izay zava-padina.
Ie amy zao mitaòa, asoao tsy hikama divay ndra toake, naho ko mikama raha faly.
ആകയാൽ നീ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക, വീഞ്ഞും മദ്യവും കുടിക്കരുത്; അശുദ്ധമായതൊന്നും തിന്നുകയുമരുത്.
ആകയാൽ നീ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക, വീഞ്ഞും മദ്യവും കുടിക്കരുതു; അശുദ്ധമായതൊന്നും തിന്നുകയുമരുതു.
ആകയാൽ നീ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക, വീഞ്ഞും മദ്യവും കുടിക്കരുതു; അശുദ്ധമായതൊന്നും തിന്നുകയുമരുതു.
ആകയാൽ വീഞ്ഞും മദ്യവും കുടിക്കാതിരിക്കാൻ സൂക്ഷിക്കുക. അശുദ്ധമായതൊന്നും ഭക്ഷിക്കുകയുമരുത്.
आता तू काळजीपूर्वक राहा मद्य किंवा मादक द्रव्य पिऊ नको, आणि जे नियमाप्रमाणे अशुद्ध जाहीर केले ते अन्न खाऊ नको.
သို့ဖြစ်၍စပျစ်ရည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သေ ရည်သေရက်ကိုသော်လည်းကောင်း ဘယ်အခါ ၌မျှမသောက်နှင့်။ တားမြစ်ထားသည့်အစား အစာမှန်သမျှကိုလည်းရှောင်လော့။-
သို့ဖြစ်၍ သတိပြုလော့။ စပျစ်ရည်ကို မသောက်နှင့်။ သေရည်သေရက်ကို မသောက်နှင့်။ မစင်ကြယ်သော အစာကို မစားနှင့်။
သို့ဖြစ်၍ သတိပြု လော့။ စပျစ်ရည် ကို မ သောက် နှင့်။ သေရည် သေရက်ကို မသောက်နှင့်။ မ စင်ကြယ်သော အစာကို မ စား နှင့်။
Na kia tupato, kaua e inumia he waina, he wai whakahaurangi ranei; kaua ano e kainga tetahi mea poke.
Ngakho nanzelela ukuthi kawunathi wayini loba okunye okunathwayo okulemvubelo kanye lokuthi ungadli ukudla okungcolileyo,
Ngakho-ke ake uqaphelise, unganathi wayini lokunathwayo okulamandla, ungadli lalutho olungcolileyo,
अब दाखमद्य वा कडा पेय नपिउन होसियार होऊ, र कुनै अशुद्ध कुरा नखाऊ ।
Så ta dig nu i vare og drikk ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent!
Agta deg no, og drikk ikkje vin eller sterk drykk, og et ikkje noko ureint!
ଏହେତୁ ଏବେ ଏହା କର ଓ ତୁମ୍ଭେ ସାବଧାନ ହୁଅ, ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କି ମଦ୍ୟ ପାନ କର ନାହିଁ ଓ କୌଣସି ଅଶୁଚି ଦ୍ରବ୍ୟ ଭୋଜନ କର ନାହିଁ;
Egaa ati akka daadhii wayinii yookaan dhugaatii nama macheessu hin dhugne yookaan waan xuraaʼaa tokko illee hin nyaanne of eeggadhu;
ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਤੂੰ ਧਿਆਨ ਰੱਖੀਂ ਅਤੇ ਦਾਖ਼ਰਸ ਜਾਂ ਨਸ਼ੇ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਾ ਪੀਵੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਵਸਤੂ ਖਾਵੀਂ।
و الان باحذر باش و هیچ شراب و مسکری منوش و هیچچیز نجس مخور. |
مواظب باش شراب و مسکرات ننوشی و چیز حرام و ناپاک نخوری. |
Przetoż się teraz strzeż, abyś nie piła wina, i napoju mocnego, i abyś nie jadła nic nieczystego;
Dlatego teraz strzeż się, nie pij wina ani mocnego napoju i nie jedz nic nieczystego;
Agora, pois, olha que agora não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda.
Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho, ou bebida forte, ou comas coisa immunda.
Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho, ou bebida forte, ou comas coisa imunda.
Agora, portanto, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nada impuro;
Акум, я бине сяма сэ ну бей нич вин, нич бэутурэ таре ши сэ ну мэнынчь нимик некурат.
Și acum ia seama, te rog, și să nu bei vin, nici băutură tare și să nu mănânci vreun lucru necurat,
итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;
Него сада чувај се да не пијеш вино ни силовито пиће, и да не једеш ништа нечисто.
Nego sada èuvaj se da ne piješ vina ni silovita piæa, i da ne jedeš ništa neèisto.
Zvino uone kuti warega kunwa waini kana zvimwe zvokunwa zvakaviriswa uye kuti urege kudya chinhu chipi zvacho chisina kuchena,
и ныне блюдися, и не пий вина и сикера, и не яждь всякаго нечистаго:
Zdaj se torej pazi, prosim te in ne pij ne vina ne močne pijače in ne jej nobene nečiste stvari,
Haddaba sidaas daraaddeed iska jir, oo waan ku baryayaaye ha cabbin khamri ama wax kale oo lagu sakhraamo, oo wax aan nadiif ahaynna ha cunin;
Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.
Así que ten cuidado de no beber vino ni ninguna otra bebida alcohólica, y no comas nada impuro.
Ahora, pues, guárdate y no bebas vino ni bebida fuerte, ni comas nada impuro;
Ahora pues, no bebas vino ni jugo de manzana fermentado, ni comas cosa impura,
Ahora guárdate de beber vino o bebida fuerte, y no comas cosa inmunda.
Ahora por tanto, mira ahora que no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda:
Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.
Ahora, cuídate de no tomar vino o una bebida fuerte y no tomar nada impuro para comer;
Sasa kuwa makini usinywe divai au kileo, wala usile kitu chochote kilicho najisi.
Lakini ujihadhari sana usinywe mvinyo wala kileo kingine chochote, wala usile kitu chochote kilicho najisi,
Tag dig nu till vara, så att du icke dricker vin eller starka drycker ej heller äter något orent.
Så vakta dig nu, att du icke dricker vin, eller starka drycker, och att du intet orent äter;
Tag dig nu till vara, så att du icke dricker vin eller starka drycker ej heller äter något orent.
Ngayon nga'y magingat ka, isinasamo ko sa iyo, at huwag kang uminom ng alak o ng inuming nakalalasing, at huwag kang kumain ng anomang maruming bagay:
Ngayon maging maingat, huwag uminom ng alak o matapang na inumin, at huwag kakain ng anumang maruming pagkain na inihayag ng batas na madumi.
ஆதலால் நீ திராட்சை ரசமும் மதுபானமும் குடிக்காதபடிக்கும், தீட்டானது ஒன்றும் சாப்பிட்டாதபடிக்கும் எச்சரிக்கையாக இரு.
இப்பொழுதும் நீ திராட்சை இரசமோ அல்லது மதுபானமோ குடிக்காதே. அசுத்தமான ஒன்றையும் சாப்பிடாமலும் இருக்கும்படி கவனமாயிரு.
ఇప్పుడు నువ్వు జాగ్రత్తగా ఉండాలి. ద్రాక్షా రసాన్ని గానీ మద్యాన్ని గానీ తాగకు. అపవిత్రమైనదేదీ తినకు.
Pea ko eni, ʻoku ou kole kiate koe, ke ke vakai, pea ʻoua naʻa ke inu uaine pe ha inu mālohi, pea ʻoua naʻa ke kai ha meʻa taʻemaʻa:
“Bundan böyle şarap ya da içki içmemeye dikkat et, murdar bir şey yeme.
Ɛnsɛ sɛ wonom bobesa anaa nsa a ano yɛ den biara. Na nni biribiara nso a ɛyɛ akyiwade.
Ɛnsɛ sɛ wonom bobesa anaa nsã a ano yɛ den biara. Na nni biribiara nso a ɛyɛ akyiwadeɛ.
А тепер стережись, і не пий вина та п'янко́го напо́ю, і не їж нічого нечистого,
इसलिए ख़बरदार, मय या नशे की चीज़ न पीना, और न कोई नापाक चीज़ खाना।
ئەمما سەن سەگەك بولۇپ، شاراب ياكى كۈچلۈك ھاراق ئىچمە، ھېچ ناپاك نەرسىنىمۇ يېمىگىن. |
Амма сән сәгәк болуп, шарап яки күчлүк һарақ ичмә, һеч напак нәрсиниму йемигин.
Emma sen segek bolup, sharab yaki küchlük haraq ichme, héch napak nersinimu yémigin.
Əmma sǝn sǝgǝk bolup, xarab yaki küqlük ⱨaraⱪ iqmǝ, ⱨeq napak nǝrsinimu yemigin.
Vậy, từ bây giờ hãy cẩn thận, chớ uống rượu hay là vật chi say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch;
Vậy, từ bây giờ hãy cẩn thận, chớ uống rượu hay là vật chi say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch;
Vì vậy, từ nay phải thận trọng, đừng uống rượu hay chất gì làm cho say, cũng đừng ăn vật không sạch.
Báyìí rí i dájúdájú pé ìwọ kò mu wáìnì tàbí ọtí líle kankan àti pé ìwọ kò jẹ ohun aláìmọ́ kankan,
Verse Count = 211