< Judges 13:22 >
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
فَقَالَ مَنُوحُ لِٱمْرَأَتِهِ: «نَمُوتُ مَوْتًا لِأَنَّنَا قَدْ رَأَيْنَا ٱللهَ» |
فَقَالَ مَنُوحُ لاِمْرَأَتِهِ: «إِنَّنَا لابُدَّ مَائِتَانِ لأَنَّنَا قَدْ رَأَيْنَا اللهَ» |
পাছত মানোহে তেওঁৰ পত্নিক ক’লে, “আমি নিশ্চয়ে মৰিম; কিয়নো আমি ঈশ্বৰক দেখা পালোঁ।”
Manoah arvadına dedi: «Biz mütləq öləcəyik, çünki Allahı gördük».
Manoua da iduama amane sia: i, “Ania da dafawane bogomu galebe. Bai ania da Gode ba: i dagoi.”
পরে মানোহ নিজের স্ত্রীকে বললেন, “আমরা অবশ্য মারা যাব, কারণ ঈশ্বরকে দেখেছি।”
“আমাদের মৃত্যু অনিবার্য!” তিনি তাঁর স্ত্রীকে বললেন। “আমরা ঈশ্বরকে দেখেছি!”
И Маное каза на жена си: Непременно ще умрем, защото видяхме Бога.
Miingon siya sa iyang asawa, “Nakasiguro gayod ako nga mamatay kita, tungod kay atong nakita ang Dios!”
Ug si Manoa miingon sa iyang asawa: Kita mangamatay gayud, tungod kay kita nakakita sa Dios.
Iye anawuza mkazi wake kuti, “Ife tifa basi pakuti taona Mulungu!”
To naah Manoah mah a zu khaeah, Sithaw a hnuk hoi boeh pongah, a dueh hoi tangtang tih boeh, tiah a naa.
Te dongah Manoah loh a yuu taengah, “Pathen m'hmuh tih n'duek rhoe n'duek pawn ni,” a ti nah.
Te dongah Manoah loh a yuu taengah, “Pathen m'hmuh tih n'duek rhoe n'duek pawn ni,” a ti nah.
Aman ajinu kommah hitin aseije, “Eini ithi teitei ding ahitai ajeh chu einin Pathen imulhon tan ahi” akiti lhon tan ahi.
Manoah ni, a yu koevah, Cathut hmu awh dawkvah, due mingming han doeh toe atipouh.
玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了 神。”
瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了上帝。」
瑪諾亞對自己的妻子說:「我們必定要死,因為我們看見了天主。」
“Zacijelo ćemo umrijeti”, reče ženi, “jer smo vidjeli Boga.”
I řekl Manue manželce své: Jistě my zemřeme, nebo jsme Boha viděli.
I řekl Manue manželce své: Jistě my zemřeme, nebo jsme Boha viděli.
Og Manoa sagde til sin Hustru: "Vi er dødsens, thi vi har set Gud!"
Og Manoa sagde til sin Hustru: Vi dø visseligen; thi vi have set Gud.
Og Manoa sagde til sin Hustru: »Vi er dødsens, thi vi har set Gud!«
Nowachone chiege niya, “Wabiro tho nikech waseneno Nyasaye gi wangʼwa!”
En Manoach zeide tot zijn huisvrouw: Wij zullen zekerlijk sterven, omdat wij God gezien hebben.
En Manóach zei tot zijn vrouw: We zullen zeker sterven, want we hebben God gezien.
En Manoach zeide tot zijn huisvrouw: Wij zullen zekerlijk sterven, omdat wij God gezien hebben.
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
“We are going to die,” he said to his wife, “for we have seen God!”
And Manoah said to his wife, Death will certainly be our fate, for it is a god whom we have seen.
And Manoe said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And Manoe said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And he said to his wife, “We shall certainly die, since we have seen God.”
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God.
“We're definitely going to die,” he told his wife, “for we have seen God!”
And Manoah said vnto his wife, We shall surely dye, because we haue seene God.
And Manoah said unto his wife: 'We shall surely die, because we have seen God.'
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen Elohim.
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And Manoe said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And Manoach said unto his wife, We shall surely die, because a divine being have we seen.
And Manoah says to his wife, “We certainly die, for we have seen God.”
Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God."
Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God."
Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God."
Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God."
Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God."
Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God."
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And Manoah said unto his wife, We shall, die, —for, upon God, have we looked.
And he said Manoah to wife his certainly we will die for God we have seen.
and to say Manoah to(wards) woman: wife his to die to die for God to see: see
So he said, “Now we will die, because we have seen God!”
Manoah said to his wife, “We are sure to die, because we have seen God!”
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
And he seide to his wijf, We schulen die bi deeth, for we sien the Lord.
And Manoah saith unto his wife, 'We certainly die, for we have seen God.'
Kaj Manoaĥ diris al sia edzino: Ni certe mortos, ĉar ni vidis Dion.
Manoa do ɣli gblɔ na srɔ̃a be, “Aléle, míedze na ku elabena míekpɔ Mawu.”
Ja Manoak sanoi emännällensä: totisesti me kuolemme, että näimme Jumalan.
Niin Maanoah sanoi vaimolleen: "Me olemme kuoleman omat, sillä olemme nähneet Jumalan".
Et Manué dit à sa femme: " Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. "
Manoah dit à sa femme: « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. »
Et Manoah dit à sa femme: Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.
Et Manoah dit à sa femme: Certainement nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu.
Et il dit à sa femme: Nous mourrons de mort, parce que nous avons vu le Seigneur.
et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
Et Manué dit à sa femme: « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. »
Et Manoah dit à sa femme: Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
Et Manoah dit à sa femme: Nous allons mourir, puisque nous avons vu Dieu!
Et il dit à sa femme: Nous mourrons de mort, parce que nous avons vu Dieu.
et il dit à sa femme: "Nous sommes morts, car c’est un être divin que nous avons vu!"
Und Manoach sprach zu seinem Weibe: "Wir müssen sterben; denn wir haben einen Gott gesehen."
Und Manoah sprach zu seinem Weibe: Wir werden gewißlich sterben, denn wir haben Gott gesehen!
Und Manoah sprach zu seinem Weibe: Wir werden gewißlich sterben, denn wir haben Gott gesehen!
Und Manoah rief seinem Weibe zu: Wir müssen sterben, denn wir haben Gott gesehen!
und sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben, daß wir Gott gesehen haben.
und sagte zu seiner Frau: »Wir müssen sicherlich sterben, denn wir haben Gott gesehen!«
Und Manoach sprach zu seinem Weibe: Wir müssen sicherlich sterben, weil wir Gott gesehen haben!
Und Manoach sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben; denn wir haben Gott gesehen!
Akĩĩra mũtumia wake atĩrĩ, “Ithuĩ rĩu no tũgũkua, tondũ nĩtuonete Ngai!”
Και είπεν ο Μανωέ προς την γυναίκα αυτού, Βεβαίως θέλομεν αποθάνει, διότι είδομεν τον Θεόν.
καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι θεὸν εἴδομεν
માનોઆએ તેની પત્નીને કહ્યું, “આપણે ઈશ્વરને જોયા છે, માટે આપણે નક્કી મરી જઈશું!”
Lè sa a, Manoak di madanm li: -Nou pral mouri, paske nou wè Bondye!
Epi Manoach te di a madanm li: “Anverite, n ap mouri, paske nou te wè Bondye.”
Ya ce wa matar, “Ba shakka za mu mutu, gama mun ga Allah!”
I ae la Manoa i kana wahine, E make auanei kaua, no ka mea, ua ike kaua i ke Akua.
ויאמר מנוח אל אשתו מות נמות כי אלהים ראינו |
וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־אִשְׁתֹּ֖ו מֹ֣ות נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃ |
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃ |
וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־אִשְׁתּוֹ מוֹת נָמוּת כִּי אֱלֹהִים רָאִֽינוּ׃ |
ויאמר מנוח אל אשתו מות נמות כי אלהים ראינו׃ |
וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־אִשְׁתּוֹ מוֹת נָמוּת כִּי אֱלֹהִים רָאִֽינוּ׃ |
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃ |
तब मानोह ने अपनी पत्नी से कहा, “हम निश्चय मर जाएँगे, क्योंकि हमने परमेश्वर का दर्शन पाया है।”
मानोहा ने अपनी पत्नी से कहा, “अब हमारी मृत्यु तय है, हमने परमेश्वर को साक्षात देख लिया है.”
És monda Manoah az ő feleségének: Meghalván meghalunk, mert az Istent láttuk.
És szólt Mánóach a feleségéhez: Meg kell halnunk, mert Istent láttuk.
Manoa gwara nwunye ya sị, “Anyị abụrụla ndị nwụrụ anwụ, nʼihi na anyị ahụla Chineke!”
Kinuna ni Manoa iti asawana, “Sigurado a matayta, gapu ta nakitata ti Dios!”
Lalu kata Manoah kepada istrinya, "Kita pasti akan mati sebab kita sudah melihat Allah!"
Berkatalah Manoah kepada isterinya: "Kita pasti mati, sebab kita telah melihat Allah."
Lalu Manoah berkata kepada istrinya, “Kita pasti akan mati karena kita sudah melihat Allah!”
E Manoa disse alla sua moglie: Per certo noi morremo; perciocchè abbiamo veduto Iddio.
Manoach disse alla moglie: «Noi moriremo certamente, perché abbiamo visto Dio».
E Manoah disse a sua moglie: “Noi morremo sicuramente, perché abbiam veduto Dio”.
茲にマノアその妻にむかひ我ら神を視たれば必ず死ぬるならんといふに
マノアは妻に向かって言った、「わたしたちは神を見たから、きっと死ぬであろう」。
茲にマノアその妻にむかひ我ら神を視たれば必ず死ぬるならんといふに
Hagi Manoa'a amanage huno nenarona asami'ne, Tamage tagra frigahu'e. Na'ankure tagra Anumzamofo ke'no'e.
ಮಾನೋಹನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ, “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಕಂಡದ್ದರಿಂದ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಸಾಯುವೆವು,” ಎಂದನು.
ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ, “ನಾವು ಸಾಯುವುದು ನಿಜ, ದೇವರನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆವಲ್ಲಾ” ಅಂದನು.
그 아내에게 이르되 `우리가 하나님을 보았으니 반드시 죽으리로다'
그 아내에게 이르되 우리가 하나님을 보았으니 반드시 죽으리로다
그 아내에게 이르되 `우리가 하나님을 보았으니 반드시 죽으리로다'
Manoah el fahk nu sin mutan kial ah, “Pwayena lah kut ac misa, mweyen kut liyalak God!”
ئیتر مانۆوەح بە ژنەکەی گوت: «بێگومان دەمرین، چونکە خودامان بینی!» |
et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum.
et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum.
et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum.
et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum.
et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum
et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Dominum.
Un Manoūs sacīja uz savu sievu: mēs tiešām mirsim, jo mēs esam Dievu redzējuši.
Manoa alobaki na mwasi na ye: — Solo, tokufi na biso, pamba te tomoni Nzambe!
Manowa n’agamba mukazi we nti, “Tugenda kufa kubanga tulabye Katonda.”
Ary hoy Manoa tamin’ ny vadiny: Ho faty tokoa isika, satria efa nahita an’ Andriamanitra.
Le hoe t’i Manoàke amy tañanjomba’ey, Toe hivetrake tika kanao nahaisak’ an’ Andrianañahare.
“ദൈവത്തെ കണ്ടതുകൊണ്ട് നാം മരിച്ചുപോകും “എന്ന് മാനോഹ ഭാര്യയോട് പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തെ കണ്ടതുകൊണ്ടു നാം മരിച്ചുപോകും എന്നു മാനോഹ ഭാൎയ്യയോടു പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തെ കണ്ടതുകൊണ്ടു നാം മരിച്ചുപോകും എന്നു മാനോഹ ഭാര്യയോടു പറഞ്ഞു.
“ദൈവത്തെ കാണുകയാൽ നാം മരിച്ചുപോകും,” എന്നു മനോഹ ഭാര്യയോടു പറഞ്ഞു.
मग मानोहा आपल्या पत्नीला म्हणाला, आपण खचीत मरू, कारण आपण देवाला पाहिले आहे.
မာနော်ကမိမိ၏ဇနီးအား``ငါတို့ဘုရားသခင်ကိုဖူးမြင်ရကြပြီဖြစ်၍အမှန် ပင်သေရကြပေတော့အံ့'' ဟုဆို၏။
မာနော်ကလည်း၊ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မြင်သောကြောင့်၊ ဆက်ဆက်သေတော့မည်ဟု မယားအား ပြောသော်၊
မာနော် ကလည်း ၊ ငါတို့သည် ဘုရား သခင်ကို မြင် သောကြောင့် ၊ ဆက်ဆက်သေ တော့မည်ဟု မယား အား ပြော သော်၊
Na ka mea a Manoa ki tana wahine, Ka mate rawa taua; kua kite hoki taua i te Atua.
Wasesithi kumkakhe, “Silahliwe, sizakufa. Sibone uNkulunkulu!”
UManowa wasesithi kumkakhe: Sizakufa lokufa ngoba sibone uNkulunkulu.
मानोहले आफ्नी पत्नीलाई भने, “हामी निश्चय नै मर्नेछौं, किनभने हामीले परमेश्वरलाई देखेका छौं!”
Og Manoah sa til sin hustru: Vi må visselig dø; vi har sett Gud.
og han sagde til kona si: «No lyt me døy; for me hev set Gud!»
ଏଣୁ ମାନୋହ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ କହିଲା, “ଆମ୍ଭେମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛୁ, ଏଣୁ ଅବଶ୍ୟ ମରିବା।”
Innis niitii isaatiin, “Nu Waaqa argineerraatii dhugumaan ni duuna!” jedhe.
ਤਦ ਮਾਨੋਆਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰ ਜਾਂਵਾਂਗੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ!”
و مانوح به زنش گفت: «البته خواهیم مرد، زیرا خدا را دیدیم.» |
مانوح به همسر خود گفت: «ما خواهیم مرد، زیرا خدا را دیدیم!» |
I rzekł Manue do żony swojej: Koniecznie pomrzemy, bośmy Boga widzieli.
Potem Manoach powiedział do swojej żony: Na pewno umrzemy, bo widzieliśmy Boga.
E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porque vimos a Deus.
E disse Manué a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
E disse Manué a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
Manoah disse a sua esposa: “Certamente morreremos, porque vimos Deus”.
ши а зис невестей сале: „Вом мури, кэч ам вэзут пе Думнезеу.”
Și Manoah a spus soției sale: Vom muri negreșit, pentru că am văzut pe Dumnezeu.
И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога.
И рече Маноје жени својој: Зацело ћемо умрети, јер видесмо Бога.
I reèe Manoje ženi svojoj: zacijelo æemo umrijeti, jer vidjesmo Boga.
Akati, “Tichafa zvirokwazvo! Taona Mwari!”
И рече Маное к жене своей: смертию умрем, яко Бога видехом.
Manóah je svoji ženi rekel: »Midva bova zagotovo umrla, ker sva videla Boga.«
Oo Maanoo'axna wuxuu afadiisii ku yidhi, Hubaal waynu dhimanaynaa, maxaa yeelay, waxaynu aragnay Ilaah.
Y dijo Manoa a su mujer: Ciertamente moriremos, porque a Dios hemos visto.
“Definitivamente vamos a morir”, le dijo Maonaa su esposa, “¡porque hemos visto a Dios!”
Manoa dijo a su mujer: “Seguramente moriremos, porque hemos visto a Dios”.
Por lo cual Manoa dijo a su esposa: ¡Sin duda moriremos, porque vimos a ʼElohim!
y dijo Manué a su mujer: “Debemos morir porque hemos visto a Dios.”
Y dijo Manue a su mujer: Ciertamente moriremos, porque a Dios habemos visto.
Y dijo Manoa á su mujer: Ciertamente moriremos, porque á Dios hemos visto.
Y Manoa dijo a su esposa: La muerte ciertamente será nuestro destino, porque es a Dios a quien hemos visto.
Manoa akamwambia mkewe, 'Hakika tutakufa, kwa sababu tumemwona Mungu!'
Manoa akamwambia mkewe, “Hakika tutakufa, kwa kuwa tumemwona Mungu.”
Och Manoa sade till sin hustru: "Nu måste vi dö, eftersom vi hava sett Gud."
Och sade till sina hustru: Vi måste döden dö, att vi hafve sett Gud.
Och Manoa sade till sin hustru: »Nu måste vi dö, eftersom vi hava sett Gud.»
At sinabi ni Manoa sa kaniyang asawa, Walang pagsalang tayo'y mamamatay, sapagka't ating nakita ang Dios.
Sinabi ni Manoa sa kaniyang asawa, “Tiyak na mamamatay tayo, dahil nakita natin ang Diyos!”
தன்னுடைய மனைவியைப் பார்த்து: நாம் தேவனைக் கண்டோம், நிச்சயமாக மரிப்போம் என்றான்.
மனோவா தன் மனைவியிடம், “நாம் இறைவனைக் கண்டோமே. ஆகையால் நாம் சாகப்போகிறோம்” என்றான்.
మనోహ తన భార్యతో “మనం దేవుణ్ణి చూశాం కాబట్టి కచ్చితంగా చనిపోతాం” అన్నాడు.
Pea naʻe pehē ʻe Manoa ki hono uaifi, “Ko e moʻoni te ta mate, koeʻuhi kuo ta mamata ki he ʻOtua.”
Karısına, “Kesinlikle öleceğiz” dedi, “Çünkü Tanrı'yı gördük.”
na ɔka kyerɛɛ ne yere se, “Yebewuwu, efisɛ yɛahu Onyankopɔn!”
na ɔka kyerɛɛ ne yere sɛ, “Yɛbɛwuwu, ɛfiri sɛ, yɛahunu Onyankopɔn!”
І сказав Маноах до своєї жінки: „Ми справді помремо́, бо ми бачили Бога“.
और मनोहा ने अपनी बीवी से कहा कि हम अब ज़रूर मर जाएँगे, क्यूँकि हम ने ख़ुदा को देखा।
ئاندىن مانوئاھ ئايالىغا: ــ مانا، بىز چوقۇم ئۆلىمىز، چۈنكى بىز خۇدانى كۆردۇق! ــ دېدى. |
Андин Маноаһ аялиға: — Мана, биз чоқум өлимиз, чүнки биз Худани көрдуқ! — деди.
Andin Manoah ayaligha: — Mana, biz choqum ölimiz, chünki biz Xudani körduq! — dédi.
Andin Manoaⱨ ayaliƣa: — Mana, biz qoⱪum ɵlimiz, qünki biz Hudani kɵrduⱪ! — dedi.
bèn nói cùng vợ rằng: Quả thật chúng ta sẽ chết, vì đã thấy Đức Chúa Trời!
bèn nói cùng vợ rằng: Quả thật chúng ta sẽ chết, vì đã thấy Ðức Chúa Trời!
ông nói với vợ: “Chúng ta chắc phải chết vì đã thấy Đức Chúa Trời!”
Manoa sọ fún aya rẹ̀ pé, “Dájúdájú àwa yóò kú nítorí àwa ti fi ojú rí Ọlọ́run.”
Verse Count = 212