< Judges 11:28 >

However, the king of the children of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
فَلَمْ يَسْمَعْ مَلِكُ بَنِي عَمُّونَ لِكَلَامِ يَفْتَاحَ ٱلَّذِي أَرْسَلَ إِلَيْهِ.
فَلَمْ يَأْبَهْ مَلِكُ بَنِي عَمُّونَ لِرِسَالَةِ يَفْتَاحَ.
তথাপি যিপ্তহে কৈ পঠোৱা এই সকলো বার্তাক অম্মোনীয়াসকলৰ ৰজাই অগ্রাহ্য কৰিলে।
Lakin Ammon padşahı İftahın ona göndərdiyi sözlərə qulaq asmadı.
Be A: mounaide hina bagade da Yefeda ea adole iasisu amo hame nabi.
কিন্তু যিপ্তহের পাঠানো এই সব কথায় অম্মোনীয়দের রাজা কান দিলেন না।
অম্মোনীয়দের রাজা অবশ্য যিপ্তহের পাঠানো বার্তায় কর্ণপাত করেননি।
Но царят на амонците не послуша думите, които Ефтай му изпрати.
Apan ang hari sa katawhan sa Ammon wala maminaw sa pasidaan ni Jepta nga gipadala kaniya.
Apan ang hari sa mga anak sa Ammon wala mamati sa mga pulong ni Jephte nga iyang gipadala kaniya.
Koma mfumu ya Aamori, sinasamale mawu amene Yefita anatumiza kwa iyo.
Toe Jepthah mah kami patoeh moe, thuisak ih lok to Ammon siangpahrang mah pathim pae ai.
Tedae Jephthah loh a taengla a tah olka te Ammon ca rhoek kah manghai loh hnatun pawh.
Tedae Jephthah loh a taengla a tah olka te Ammon ca rhoek kah manghai loh hnatun pawh.
Ahinlah Ammon lengpan Jepthah thuthot chu anahsahpon ahi.
Hatei, Jephthah ni lawk a thui e hah Ammon siangpahrang ni ngai pouh hoeh.
但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。
但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。
但是阿孟子民的君王不肯聽從依弗大向他傳報的這些話。依弗大許願
Ali kralj Amonaca ne posluša riječi što mu ih je poručio Jiftah.
Král pak Ammonitský neuposlechl slov Jefte, kteráž vzkázal jemu.
Král pak Ammonitský neuposlechl slov Jefte, kteráž vzkázal jemu.
Men Ammoniternes Konge ænsede ikke Jeftas Ord, som hans Sendebud overbragte.
Men Ammons Børns Konge hørte ikke Jefthas Ord, hvilke han sendte til ham.
Men Ammoniternes Konge ænsede ikke Jeftas Ord, som hans Sendebud overbragte.
Kata kamano, ruodh jo-Amon ne ok odewo ote mane joote Jeftha okelone.
Maar de koning der kinderen Ammons hoorde niet naar de woorden van Jeftha, die hij tot hem gezonden had.
Maar de koning der Ammonieten wilde niet luisteren naar wat Jefte hem had doen zeggen.
Maar de koning der kinderen Ammons hoorde niet naar de woorden van Jeftha, die hij tot hem gezonden had.
However the king of the sons of Ammon did not hearken to the words of Jephthah which he sent him.
However, the king of the children of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
But the king of the Ammonites paid no heed to the message Jephthah sent him.
The king of the children of Ammon, however, did not give ear to the words which Jephthah sent to him.
But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthae, which he sent to him.
But the king of the children of Ammon listened not to the words of Jephthae, which he sent to him.
But the king of the sons of Ammon was not willing to agree to the words of Jephthah that he commissioned by the messengers.
But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah that he had sent him.
And the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers.
But the king of Ammon didn't pay any attention to what Jephthah had to say.
Howbeit the King of the children of Ammon hearkened not vnto the wordes of Iphtah, which he had sent him.
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
However, the king of the children of Ammon listened not to the words of Jephthah which he sent him.
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
Nevertheless the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
But the king of the children of Ammon listened not to the words of Jephthae, which he sent to him.
Nevertheless the king of the children of 'Ammon hearkened not unto the words of Yiphthach which he had sent to him.
And the king of the sons of Ammon has not listened to the words of Jephthah which he sent to him,
However the king of the people of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
However the king of the people of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
However the king of the people of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
However the king of the people of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
However the king of the people of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
However the king of the people of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
Howbeit the king of the children Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
But the king of the sons of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah, which he sent unto him.
And not he listened [the] king of [the] people of Ammon to [the] words of Jephthah which he sent to him.
and not to hear: hear king son: descendant/people Ammon to(wards) word Jephthah which to send: depart to(wards) him
But the king of the Ammon people-group did not pay attention to that message from Jephthah.
But the king of the people of Ammon rejected the warning Jephthah sent him.
But, the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah which he sent him.
But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah which he sent him.
However, the king of the children of Ammon didn’t listen to the words of Jephthah which he sent him.
However, the king of the children of Ammon didn’t listen to the words of Jephthah which he sent him.
However, the king of the children of Ammon didn’t listen to the words of Jephthah which he sent him.
However, the king of the children of Ammon didn’t listen to the words of Jephthah which he sent him.
However, the king of the children of Ammon didn’t listen to the words of Jephthah which he sent him.
However, the king of the children of Ammon didn’t listen to the words of Jephthah which he sent him.
And the kyng of the sones of Amon nolde assente to the wordis of Jepte, whiche he sente bi messangeris.
And the king of the Bene-Ammon hath not hearkened unto the words of Jephthah which he sent unto him,
Sed la reĝo de Amon ne atentis la vortojn de Jiftaĥ, kiujn ĉi tiu sendis al li.
Amon fia meɖo to Yefta ƒe nya la o.
Mutta Ammonin lasten kuningas ei pitänyt lukua Jephtan sanoista, jotka hän oli hänen tykönsä lähettänyt.
Mutta ammonilaisten kuningas ei ottanut kuuloonsa, mitä Jefta lähetti hänelle sanomaan.
Le roi des fils d'Ammon, n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire.
Mais le roi des fils d'Ammon n'écouta pas les paroles de Jephté qu'il lui avait envoyées.
Et le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles que Jephthé lui avait envoyées.
Mais le Roi des enfants de Hammon ne voulut point écouter les paroles que Jephthé lui avait fait dire.
Mais le roi des enfants d’Ammon ne voulut point acquiescer aux paroles de Jephté, qu’il lui avez mandées par les messagers.
Le roi des fils d’Ammon n’écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire.
Le roi des fils d’Ammon, n’écouta pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire.
Mais le roi des enfants d'Ammon ne voulut point écouter les paroles que Jephthé lui avait fait dire.
Mais le roi des Ammonites n'écouta point les raisons que Jephthé lui avait fait alléguer.
Or, le roi des fils d'Ammon ne fit point attention aux paroles que Jephté lui avait fait dire.
Mais le roi des Ammonites ne tint pas compte des paroles que Jephté lui avait fait adresser.
Der Ammoniterkönig aber hörte nicht auf Jephtes Worte, die er ihm entboten hatte.
Aber der König der Kinder Ammon hörte nicht auf die Worte Jephthas, die er ihm entboten hatte.
Aber der König der Kinder Ammon hörte nicht auf die Worte Jephthas, die er ihm entboten hatte.
Aber der König der Ammoniter hörte nicht auf die Worte, die ihm Jephtha entbot.
Aber der König der Kinder Ammon erhörte die Rede Jephthahs nicht, die er zu ihm sandte.
Aber der König der Ammoniter ließ die Vorstellungen unbeachtet, die Jephtha ihm hatte entbieten lassen.
Aber der König der Kinder Ammon hörte nicht auf die Worte Jephtahs, die er ihm sagen ließ.
Aber der König der Söhne Ammons hörte nicht auf Jephthachs Worte, die er an ihn sandte.
O na kũrĩ ũguo, mũthamaki wa Amoni ndaigana kũrũmbũiya ndũmĩrĩri ĩyo aatũmĩirwo nĩ Jefitha.
Αλλά δεν εισήκουσεν ο βασιλεύς των υιών Αμμών εις τους λόγους του Ιεφθάε, τους οποίους έστειλε προς αυτόν.
καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων τῶν λόγων Ιεφθαε ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν
પણ જે સંદેશો યિફતાએ આમ્મોનીઓના રાજાને કહેવડાવ્યો હતો તે તેણે નકાર કર્યો.
Men, wa moun Amori yo pa t' koute mesaj Jefte te voye ba li a.
Men wa a fis Ammon yo te refize koute mesaj ke Jephthé te voye ba li a.
Duk da haka sarkin Ammonawa bai kula da saƙon da Yefta ya aika ba.
Aole hoolohe ke alii o na mamo a Amona i na olelo a Iepeta ana i hoouna aku ai ia ia.
ולא שמע מלך בני עמון אל דברי יפתח אשר שלח אליו
וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃ פ
וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃ פ
וְלֹא שָׁמַע מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּוֹן אֶל־דִּבְרֵי יִפְתָּח אֲשֶׁר שָׁלַח אֵלָֽיו׃
ולא שמע מלך בני עמון אל דברי יפתח אשר שלח אליו׃
וְלֹא שָׁמַע מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּוֹן אֶל־דִּבְרֵי יִפְתָּח אֲשֶׁר שָׁלַח אֵלָֽיו׃
וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃ פ
तो भी अम्मोनियों के राजा ने यिप्तह की ये बातें न मानीं जिनको उसने कहला भेजा था।
किंतु अम्मोन वंशजों के राजा ने यिफ्ताह द्वारा भेजे संदेश को न माना.
De az Ammon fiainak királya nem hallgatott Jefte szavaira, a melyeket izent néki.
De nem hallgatott Ammón fiainak királya Jiftách szavaira, melyeket küldött hozzá.
Ma eze Amọn egeghị ntị nʼozi Jefta ziri ka e zie ya.
Ngem saan nga inkankano ti ari dagiti tattao ti Ammon ti ballaag nga impatulod ni Jefte kenkuana.
Tetapi raja Amon tidak menghiraukan pesan dari Yefta itu.
Tetapi raja bani Amon tidak mendengarkan perkataan yang disampaikan kepadanya oleh utusan-utusan Yefta.
Tetapi raja bangsa Amon mengabaikan pesan Yefta itu.
Ma il re de' figliuoli di Ammon non attese alle parole, che Iefte gli avea mandato a dire.
Ma il re degli Ammoniti non ascoltò le parole che Iefte gli aveva mandato a dire.
Ma il re de’ figliuoli di Ammon non diede ascolto alle parole che Jefte gli avea fatto dire.
しかれどもアンモンの子孫の王はヱフタのいひつかはせる言を聽いれざりき
しかしアンモンの人々の王はエフタが言いつかわした言葉をききいれなかった。
しかれどもアンモンの子孫の王はヱフタのいひつかはせる言を聴いれざりき
Hianagi Amoni kini ne'mo'a Jepta'ma huzmantege'zama vaza vahe'mokizmi nanekea ontahi'ne.
ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಅಮ್ಮೋನಿಯರ ಅರಸನು ಯೆಫ್ತಾಹನು ತನಗೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ ಹೋದನು.
ಆದರೆ ಯೆಪ್ತಾಹನು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅಮ್ಮೋನಿಯರ ಅರಸನು ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ.
암몬 자손의 왕이 입다의 보내어 말한 것을 듣지 아니하였더라
암몬 자손의 왕이 입다의 보내어 말한 것을 듣지 아니하였더라
Tusruktu, tokosra lun mwet Ammon el tia lohang nu ke kas inge ma Jephthah el supwala nu yorol.
بەڵام پاشای عەمۆنییەکان گوێی لە قسەکانی یەفتاح نەگرت کە بۆی نارد.
Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Jephte, quæ per nuntios mandaverat.
Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Iephte, quæ per nuncios mandaverat.
Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Iephte, quæ per nuncios mandaverat.
Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Jephte, quæ per nuntios mandaverat.
noluitque adquiescere rex filiorum Ammon verbis Iepthae quae per nuntios mandaverat
Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Iephte, quae per nuncios mandaverat.
Bet Amona bērnu ķēniņš neklausīja Jeftus vārdiem, ko viņš pie tā bija sūtījis.
Kasi mokonzi ya Amoni aboyaki koyoka maloba oyo Jefite atindelaki ye.
Naye kabaka w’abaana ba Amoni n’atassaayo mwoyo ku bubaka Yefusa bwe yamutumira.
Nefa tsy nohenoin’ ny mpanjakan’ ny taranak’ i Amona ny tenin’ i Jefta, izay nampitondrainy tany aminy.
Fe tsy hinao’ i mpanjaka’ o ana’ i Amoneoy i saontsy nihitrifa’ Ieftakey.
എന്നാൽ യിഫ്താഹിന്റെ വാക്കുകൾ അമ്മോന്യരുടെ രാജാവ് വകവച്ചില്ല.
എന്നാൽ യിഫ്താഹ് പറഞ്ഞയച്ച വാക്കു അമ്മോന്യരുടെ രാജാവു കൂട്ടാക്കിയില്ല.
എന്നാൽ യിഫ്താഹ് പറഞ്ഞയച്ച വാക്കു അമ്മോന്യരുടെ രാജാവു കൂട്ടാക്കിയില്ല.
എന്നാൽ യിഫ്താഹ് പറഞ്ഞയച്ച സന്ദേശം അമ്മോന്യരുടെ രാജാവ് അശ്ശേഷം വകവെച്ചില്ല.
तथापि अम्मोनी लोकांच्या राजाने आपल्याजवळ इफ्ताहाने जी चेतावणी पाठवली ती नाकारली.
သို့​ရာ​တွင်​အမ္မုန်​ဘု​ရင်​သည်​ယေ​ဖ​သ​ပြန် လည်​ဖြေ​ကြား​သော​စ​ကား​ကို​မည်​သို့​မျှ ပ​မာ​ဏ​မ​ပြု​ချေ။
သို့သော်လည်း ယေဖသမှာလိုက်သောစကားကို အမ္မုန်ရှင်ဘုရင်သည် နားမထောင်ဘဲ နေ၏။
သို့သော်လည်း ယေဖသ မှာ လိုက်သော စကား ကို အမ္မုန် ရှင်ဘုရင် သည် နား မ ထောင်ဘဲနေ၏။
Heoi kihai i rongo te kingi o nga tamariki a Amona ki nga kupu a Iepeta i tukua atu ai ki a ia.
Kodwa inkosi yama-Amoni kayilinakanga ilizwi eyayilithunyelwe nguJeftha.
Kodwa inkosi yabantwana bakoAmoni kayilalelanga amazwi kaJefitha awathumela kuyo.
तर अम्मोनका मानिसहरूका राजाले यिप्‍ताले पठाएका चेतावनीलाई इन्कार गरे ।
Men ammonittenes konge hørte ikke på de ord som Jeftas sendebud bar frem til ham.
Men ammonitarkongen vilde ikkje høyra på det bodet Jefta sende honom.
ତଥାପି ଯିପ୍ତହଙ୍କ ପ୍ରେରିତ କଥା ଅମ୍ମୋନ-ସନ୍ତାନଗଣର ରାଜା ଶୁଣିଲା ନାହିଁ।
Mootiin Amoonotaa garuu ergaa Yiftaan isatti ergeef gurra hin kennine.
ਪਰ ਅੰਮੋਨੀਆਂ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਯਿਫ਼ਤਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਖਵਾ ਭੇਜੀਆਂ ਸਨ, ਨਾ ਸੁਣਿਆ।
اما ملک بنی عمون سخن یفتاح را که به او فرستاده بود، گوش نگرفت.
ولی پادشاه عمون به پیغام یفتاح توجهی ننمود.
Ale nie usłuchał król synów Ammonowych słów Jeftego, które wskazał do niego.
Lecz król synów Ammona nie posłuchał słów Jeftego, które mu przekazał.
Mas o rei dos filhos de Amom não atendeu os argumentos de Jefté que lhe enviou.
Porém o rei dos filhos d'Ammon não deu ouvidos ás palavras de Jefthe, que lhe enviou.
Porém o rei dos filhos de Ammon não deu ouvidos às palavras de Jefthe, que lhe enviou.
Entretanto, o rei dos filhos de Amon não ouviu as palavras de Jefté que ele lhe enviou.
Ымпэратул фиилор луй Амон н-а аскултат кувинтеле пе каре а тримис Иефта сэ и ле спунэ.
Cu toate acestea împăratul copiilor lui Amon nu a dat ascultare la cuvintele pe care i le-a trimis Iefta.
Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.
Али цар синова Амонових не послуша речи које му поручи Јефтај.
Ali car sinova Amonovijeh ne posluša rijeèi koje mu poruèi Jeftaj.
Kunyange zvakadaro, mambo weAmoni, haana kuteerera nhume dzaJefuta dzaakatuma.
И не послуша царь сынов Аммоних словес Иеффаевых, яже посылаше к нему.
Vendar kralj Amónovih otrok ni prisluhnil Jeftejevim besedam, ki mu jih je poslal.
Habase yeeshee, boqorkii reer Cammoon ma uu dhegaysan erayadii Yeftaah u soo diray.
Mas el rey de los hijos de Amón no oyó las razones de Jefté que le envió.
Pero el rey de Amón no prestó atención a lo que decía Jefté.
Sin embargo, el rey de los hijos de Amón no escuchó las palabras de Jefté que le envió.
Pero el rey de los hijos de Amón no escuchó las palabras que Jefté le envió a decir.
El rey de los hijos de Ammón no escuchó las palabras que Jefté le había enviado a decir.
Mas el rey de los hijos de Ammón no oyó las razones de Jefté que le envió a decir.
Mas el rey de los hijos de Ammón no atendió las razones de Jephté que le envió.
El rey de los hijos de Amón, sin embargo, no escuchó las palabras que Jefté le envió.
Lakini mfalme wa wana wa Amoni akakataa onyo alilotumiwa na Yeftha.
Hata hivyo, Mfalme wa Waamoni, hakuyajali maneno ya ujumbe wa Yefta.
Men Ammons barns konung hörde icke på vad Jefta lät säga honom genom sändebuden.
Men Ammons barnas Konung skötte intet efter de Jephthahs ord, som han böd honom till.
Men Ammons barns konung hörde icke på vad Jefta lät säga honom genom sändebuden.
Nguni't hindi dininig ng hari ng mga anak ni Ammon ang mga salita ni Jephte na ipinaalam sa kaniya.
Pero ang hari ng mga tao ng Ammon ay tinalikuran ang babala na ipinadala sa kaniya ni Jefta.
ஆனாலும் அம்மோன் மக்களின் ராஜா தனக்கு யெப்தா சொல்லியனுப்பின வார்த்தைகளை கேட்காமற்போனான்.
ஆனால் அம்மோன் அரசனோ யெப்தாவின் செய்தி ஒன்றையும் கவனிக்கவில்லை.
అయితే అమ్మోనీయుల రాజు యెఫ్తా తనతో చెప్పిన మాటలకు ఒప్పుకోలేదు.
Ka naʻe ʻikai tokanga ʻae tuʻi ʻoe fānau ʻa ʻAmoni ki he ngaahi lea ʻa Sefita, ʻaia naʻa ne fekau kiate ia.
Ne var ki Ammon Kralı, Yiftah'ın kendisine ilettiği bu sözlere kulak asmadı.
Nanso Amonhene amfa Yefta asɛm no asɛnhia.
Nanso, Amonhene amfa Yefta asɛm no asɛmhia.
Та цар Аммонових синів не послухався слів Їфтаха, що до нього посилав.
लेकिन बनी 'अम्मोन के बादशाह ने इफ़्ताह की यह बातें, जो उसने उसे कहला भेजी थीं न मानीं।
لېكىن ئاممونىيلارنىڭ پادىشاھى يەفتاھنىڭ ئەلچى ئەۋەتىپ ئېيتقان سۆزلىرىنى تىڭشىمىدى.
Лекин Аммонийларниң падишаси Йәфтаһниң әлчи әвәтип ейтқан сөзлирини тиңшимиди.
Lékin Ammoniylarning padishahi Yeftahning elchi ewetip éytqan sözlirini tingshimidi.
Lekin Ammoniylarning padixaⱨi Yǝftaⱨning ǝlqi ǝwǝtip eytⱪan sɵzlirini tingximidi.
Nhưng vua dân Am-môn không khứng nghe lời của Giép-thê sai nói cùng người.
Nhưng vua dân Am-môn không khứng nghe lời của Giép-thê sai nói cùng người.
Nhưng, vua Am-môn không quan tâm đến thông điệp Giép-thê.
Ṣùgbọ́n ọba àwọn Ammoni kò fetí sí iṣẹ́ tí Jefta rán sí i.
Verse Count = 211

< Judges 11:28 >