< Judges 1:23 >
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
وَٱسْتَكْشَفَ بَيْتُ يُوسُفَ عَنْ بَيْتِ إِيلَ، وَكَانَ ٱسْمُ ٱلْمَدِينَةِ قَبْلًا لُوزَ. |
وَبَيْنَمَا كَانَ فَرِيقُ الاسْتِكْشَافِ يُرَاقِبُ بَيْتَ إِيلَ، الَّتِي كَانَتْ تُدْعَى قَبْلاً لُوزَ، |
তেওঁলোকে বৈৎএল নগৰখন ভালদৰে চাইচিতি আহিবলৈ মানুহ পঠালে; বৈৎএলৰ আগৰ নাম আছিল লুজ।
Yusif nəsli Bet-Elə kəşfiyyata adamlar göndərdi. Şəhərin əvvəlki adı Luz idi.
Verse not available
যোষেফের লোকেরা বৈথেলের খোঁজ-খবর নিতে লোক পাঠালেন। আগে ঐ নগরের নাম লূস ছিল।
তারা যখন বেথেলে (সেই নগরের পূর্বতন নাম লূস) গুপ্তচরবৃত্তি করার জন্য লোক পাঠাল,
И Иосифовият дом прати да съгледат Ветил (а по-напред името на града беше Луз).
Nagpadala sila ug kalalakin-an aron sa pagpaniid sa Betel (ang siyudad nga ginganlan kaniadto ug Luz).
Ug ang balay ni Jose nagsugo sa pagpaniid sa Beth-el. (Karon ang ngalan sa ciudad sa unang panahon mao ang Luz).
Anatumiza anthu kuti akazonde Beteli. Mzindawo kale unkatchedwa Luzi.
Canghniah Luz, tiah kawk o ih, Bethel to paro hanah, Joseph imthung takoh mah kami to patoeh.
Lamhma a ming Luz khopuei la aka om Bethel te Joseph imko loh a yaam uh.
Lamhma a ming Luz khopuei la aka om Bethel te Joseph imko loh a yaam uh.
Amahon khopi velhi dingin mi anasol'un (Tumasanga chu Luz ana kiti ahi).
Joseph miphun niteh, Bethel tuet hanlah, a patoun awh. Hote kho min teh ayan teh Luz tie doeh.
约瑟家打发人去窥探伯特利(那城起先名叫路斯)。
約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
當若瑟家族差人去偵探貝特耳時,─這城昔名叫路次,─
I pleme Josipovo uze izviđati Betel. Grad se nekoć zvao Luz.
Nebo shlédla čeled Jozefova Bethel, kteréhožto města jméno prvé bylo Lůza.
Nebo shlédla čeled Jozefova Bethel, kteréhožto města jméno prvé bylo Lůza.
Da Josefs Hus udspejdede Betel Byen hed fordum Luz
Og Josefs Hus bespejdede Bethel; men Stadens Navn var fordum Lus.
Da Josefs Hus udspejdede Betel — Byen hed fordum Luz —
Kane gioro ji mondo onon Bethel (machon yande iluongo ni Luz),
En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-El; de naam nu dezer stad was te voren Luz.
Toen nu het huis van Josef Betel, dat vroeger Loez heette, liet bespieden,
En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-El; de naam nu dezer stad was te voren Luz.
And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
They sent spies to Bethel (formerly known as Luz),
So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)
And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza.
And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza.
For when they were besieging the city, which was previously called Luz,
And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz.
For when they were besieging the city, which before was called Luza,
They sent spies to investigate Bethel, which was previously known as Luz.
And the house of Ioseph caused to viewe Beth-el (and the name of the citie beforetime was Luz)
And the house of Joseph sent to spy out Beth-el — now the name of the city beforetime was Luz.
And the house of Joseph sent to descry Beth-el. (Now the name of the city before [was] Luz.)
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
And the house of Joseph sent to descry Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.)
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
And the house of Joseph sent to descry Beth–el. ( Now the name of the city before was Luz.)
And the house of Joseph sent to search out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza.
And the house of Joseph sent to spy out Beth-el: now the name of the city formerly was Luz.
and the house of Joseph causes [men] to spy out Beth-El (and the name of the city [was] formerly Luz),
And the house of Joseph sent out spies to Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
And the house of Joseph sent out spies to Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
And the house of Joseph sent out spies to Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
And the house of Joseph sent out spies to Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
And the house of Joseph sent out spies to Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
And the house of Joseph sent out spies to Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
And the house of Joseph sent to spy out Bethel, —now, the name of the city, formerly, was, Luz.
And they caused to spy out [the] house of Joseph at Beth-el and [the] name of the city before [was] Luz.
and to spy house: household Joseph in/on/with Bethel Bethel and name [the] city to/for face: before Luz
They sent some spies to [find out everything that they could find out about] Bethel, which was previously called Luz.
They sent out men to spy on Bethel (the city that was formerly called Luz).
And the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before [was] Luz.
And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
For whanne thei bisegiden the citee, that was clepid Lusa bifore,
and the house of Joseph cause [men] to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),
Kaj la Jozefidoj esplorrigardis Bet-Elon (la nomo de la urbo antaŭe estis Luz).
Esi woɖo amewo ɖa be woatsa ŋku le Betel si woyɔna tsã be Luz la,
Ja Josephin huone vakosi BetEliä (joka muinen kutsuttiin Luts).
Ja Joosefin heimo vakoilutti Beeteliä-kaupungin nimi oli muinoin Luus-
La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.
La maison de Joseph envoya espionner Béthel.
Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel: le nom de la ville était auparavant Luz.
Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz.
Car, comme ils assiégeaient la ville, qui auparavant était appelée Luza,
La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.
La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.
La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz;
Et la maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel (or le nom de la ville était jadis Luz).
Et, après avoir établi leur camp, ils reconnurent Béthel, dont le nom était autrefois Luza.
Ils firent explorer les abords de Béthel, ville qui autrefois avait nom Louz.
Die vom Hause Josephs ließen nun Betel ausspähen. Die Stadt aber hieß vordem Luz.
Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.
Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.
Und die Söhne Josephs ließen Bethel auskundschaften; die Stadt hieß jedoch früher Lus.
Und das Haus Josephs ließ auskundschaften Beth-El, das vorzeiten Lus hieß.
Das Haus Joseph ließ nämlich Bethel auskundschaften – die Stadt hieß vormals Lus –;
Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; die Stadt hieß früher Lus.
Und das Haus Josephs spähte Beth-El aus der Name der Stadt war aber vordem Lus.
Rĩrĩa maatũmire andũ magathigaane Betheli (kũrĩa mbere ĩyo gwetagwo Luzu),
Και απέστειλεν ο οίκος Ιωσήφ να κατασκοπεύσωσι την Βαιθήλ· το δε όνομα της πόλεως ήτο πρότερον Λούζ.
καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως αὐτῶν ἦν ἔμπροσθεν Λουζα
તેઓએ બેથેલની જાસૂસી કરવા પુરુષો મોકલ્યા. અગાઉ તે નગરનું નામ લૂઝ હતું.
Yo voye kèk moun an kachèt al wè jan sa ye nan lavil la.
Lakay Joseph te fè espyonaj Béthel. Alò, vil sa, avan lè te rele Luz.
Sa’ad da suka aike mutane don su leƙi asirin Betel (da dā ake kira Luz),
Kiu aku ka ohana a Iosepa ia Betela. o Luza ka inoa kahiko o ia kulanakauhale.
ויתירו בית יוסף בבית אל ושם העיר לפנים לוז |
וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יֹוסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃ |
וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃ |
וַיָּתִירוּ בֵית־יוֹסֵף בְּבֵֽית־אֵל וְשֵׁם־הָעִיר לְפָנִים לֽוּז׃ |
ויתירו בית יוסף בבית אל ושם העיר לפנים לוז׃ |
וַיָּתִירוּ בֵית־יוֹסֵף בְּבֵֽית־אֵל וְשֵׁם־הָעִיר לְפָנִים לֽוּז׃ |
וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃ |
और यूसुफ के घराने ने बेतेल का भेद लेने को लोग भेजे। और उस नगर का नाम पूर्वकाल में लूज था।
योसेफ़ के परिवार ने बेथेल का भेद लिया. बेथेल नगर का पुराना नाम लूज़ था.
És kikémlelteté a József háza Béthelt. A város neve pedig régenten Lúz volt.
Kikémleltették a József házabeliek Bét-Élt; a városnak neve pedig azelőtt Lúz volt.
Mgbe ha zipuru ndị ikom ịga nyochapụta obodo Betel, nke a na-akpọ Luz,
Nangibaonda kadagiti lallaki nga ag-espia iti Betel (ti siudad a sigud a maawagan iti Luz).
Verse not available
Keturunan Yusuf menyuruh orang mengintai Betel itu--nama kota itu dahulu adalah Lus.
Verse not available
E fecero spiare Betel, il cui nome anticamente [era] Luz.
La casa di Giuseppe mandò a esplorare Betel, città che prima si chiamava Luz.
La casa di Giuseppe mandò ad esplorare Bethel, città che prima si chiamava Luz.
ヨセフの族すなはちベテルを窺察しむ〔此邑の舊の名はルズなり〕
すなわちヨセフの一族は人をやってベテルを探らせた。この町のもとの名はルズであった。
ヨセフの族すなはちベテルを窺察しむ〔此邑の舊の名はルズなり〕
Hagi Josefe naga'mo'za afure venenerami huzmantage'za vu'za Beteli kumakura kora Lusie nehaza kumara ome afure'za ke'naze.
ಆದರೆ ಮೊದಲು ಲೂಜ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿದ್ದ ಬೇತೇಲೆಂಬ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಂಚರಿಸಿ ನೋಡಲು, ಯೋಸೇಫನ ಮನೆಯವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.
ಅವರು ಲೂಜ್ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಬೇತೇಲ್ ಊರನ್ನು ಸಂಚರಿಸಿ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
요셉 족속이 벧엘을 정탐케 하였는데 그 성읍의 본 이름은 루스라
요셉 족속이 벧엘을 정탐케 하였는데 그 성읍의 본 이름은 루스라
요셉 족속이 벧엘을 정탐케 하였는데 그 성읍의 본 이름은 루스라
Elos supwala mwet kalngeyuk nu Bethel (inen siti sacn meet pa Luz).
کاتێک ماڵی یوسف سیخوڕیان نارد بۆ بێتئێل، کە پێشتر شارەکە ناوی لوز بوو، |
Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur
Nam cum obsiderent urbem, quae prius Luza vocabatur,
Un Jāzepa nams lika Bēteli izlūkot, bet šīs pilsētas vārds senāk bija Lūza.
Tango libota ya Jozefi etindaki bato ete bakende kononga engumba Beteli oyo bazalaki kobenga na kala Luze,
Abasajja ba Yusufu ne batuma abakessi okuketta ekibuga ky’e Beseri edda ekyayitibwanga Luzi.
Dia naniraka hisafo an’ i Betela ny taranak’ i Josefa (Lozy no anaran’ ny tanàna taloha);
Nirahe’ i anjomba’ Iosefey ty hisarisary i Betele, i nitokaveñe ty hoe Loze taoloy.
യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേലിലേക്ക് ഒറ്റുകാരെ അയച്ചു; ആ പട്ടണത്തിന് മുമ്പെ ലൂസ് എന്ന് പേരായിരുന്നു.
യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേൽ ഒറ്റുനോക്കുവാൻ ആളയച്ചു; ആ പട്ടണത്തിന്നു മുമ്പെ ലൂസ് എന്നു പേരായിരുന്നു.
യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേൽ ഒറ്റുനോക്കുവാൻ ആളയച്ചു; ആ പട്ടണത്തിന്നു മുമ്പെ ലൂസ് എന്നു പേരായിരുന്നു.
അവർ ബേഥേലിൽ ചാരപ്രവർത്തകരെ അയച്ചു—ബേഥേലിനു മുമ്പ് ലൂസ് എന്നു പേരായിരുന്നു.
योसेफाच्या घराण्याने हेरगिरी करण्यास बेथेल येथे माणसे पाठवली. त्या नगराचे पूर्वीचे नाव लूज होते.
Verse not available
လုဇအမည်ဟောင်းရှိသော ထိုမြို့ကို စူးစမ်းစေခြင်းငှါ စေလွှတ်သော သူလျှိုတို့သည်၊
လုဇ အမည် ဟောင်း ရှိသောထိုမြို့ ကို စူးစမ်းစေခြင်းငှါ စေလွှတ် သော သူလျှိုတို့သည်၊
A i tuteia a Peteere e te whare o Hohepa. Na, ko te ingoa o taua pa i mua ko Rutu.
Ekuthumeni kwabo abantu ukuba bayehlola iBhetheli (kuqala idolobho lelo lalithiwa yiLuzi),
Indlu kaJosefa yasithuma inhloli eBhetheli; lebizo lomuzi kuqala laliyiLuzi.
तिनीहरूले बेथेलमा जासुसी गर्न मानिसहरू पठाए (त्यो सहरलाई पहिला लूज भनिन्थ्यो) ।
Og Josefs barn sendte speidere til Betel - byen hette før Luz -
Då dei låg på vakt kring Betel - den byen heitte fyrr i tidi Luz -
ସେତେବେଳେ ଯୋଷେଫ-ବଂଶ ବେଥେଲ୍ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଲୋକ ପଠାଇଲେ; ପୂର୍ବେ ସେହି ନଗରର ନାମ ଲୂସ୍ ଥିଲା।
Yommuu isaan gara Beetʼeel ishee dur Luuzi jedhamtutti basaastota erganitti,
ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੇ ਬੈਤਏਲ ਦਾ ਭੇਤ ਲੈਣ ਲਈ ਲੋਕ ਭੇਜੇ। ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਾਮ ਲੂਜ਼ ਸੀ।
و خاندان یوسف بیت ئیل را جاسوسی کردند، و نام آن شهر قبل ازآن لوز بود. |
I szpiegował dom Józefów Betel; (a imię miasta tego było przedtem Luz.)
I dom Józefa wyszpiegował Betel – a miasto [to] przedtem nazywało się Luz.
E os da casa de José puseram espias em Betel, a qual cidade antes se chamava Luz.
E fez a casa de José espiar a Beth-el: e foi d'antes o nome d'esta cidade Luz.
E fez a casa de José espiar a bethel: e foi de antes o nome desta cidade Luz.
A casa de José enviou para espionar Betel. (O nome da cidade antes disso era Luz)
Чей дин каса луй Иосиф ау искодит Бетелул, каре май ынаинте се кема Луз.
Și casa lui Iosif a trimis să cerceteze Betelul. (Și numele cetății a fost mai înainte Luz).
И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль имя же городу было прежде Луз.
И уходише Ветиљ синови Јосифови, а име граду беше пре Луз.
I uhodiše Vetilj sinovi Josifovi, a ime gradu bješe prije Luz.
Vakati vatuma vanhu kundosora Bheteri (rainzi Ruzi kare),
И ополчишася, и соглядаша (сынове Иосифовы) Вефиль: имя же бе прежде граду Луза.
Jožefova hiša je poslala, da razišče Betel. (Torej ime mesta je bilo prej Luz.)
Oo reer Yuusufna waxay Beytel u direen ilaallo soo basaasta. (Magaaladaas markii hore waxaa magaceeda la odhan jiray Luus.)
Y los de la casa de José pusieron espías en Bet-el. (La ciudad antes se llamaba Luz.)
Enviaron espías a investigar Betel, que antes se llamaba Luz.
La casa de José envió a espiar a Betel. (El nombre de la ciudad anterior era Luz.)
La familia de José envió hombres a espiar Bet-ʼEl, antes llamada Luz.
Mientras exploraban Betel, cuyo nombre antiguo era Luz,
Y los de la casa de José pusieron espías en Bet-el, la cual ciudad antes se llamaba Luza.
Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.
Entonces enviaron hombres a espiar a Bet-el. ciudad en tiempos anteriores era Luz.
Walipeleka watu kuipeleleza Betheli (jiji lililoitwa Luzu).
Walipotuma watu kwenda kupeleleza Betheli (ambao hapo kwanza uliitwa Luzu),
Och männen av Josefs hus läto bespeja Betel, samma stad som fordom hette Lus.
Och Josephs hus bespejade BethEl, det tillförene het Lus.
Och männen av Josefs hus läto bespeja Betel, samma stad som fordom hette Lus.
At ang sangbahayan ni Jose, ay nagsugo upang tiktikan ang Beth-el. (Ang pangalan nga ng bayan nang una ay Luz.)
Nagpadala sila ng mga lalaki para magmanman sa Betel (ang lungsod na tinawag dating Luz).
யோசேப்பின் குடும்பத்தினர் பெத்தேலை வேவுபார்க்க ஆட்களை அனுப்பினார்கள்; முன்னே அந்தப் பட்டணத்திற்கு லூஸ் என்று பெயர்.
அவர்கள் பெத்தேலுக்கு உளவுபார்க்க மனிதரை அனுப்பினார்கள். பெத்தேல் முற்காலத்தில் லூஸ் என்று அழைக்கப்பட்டது.
పూర్వకాలంలో లూజు అనే పేరుగల బేతేలును వేగు చూడడానికి యోసేపు గోత్రికులు దూతలను పంపినప్పుడు
Pea naʻe fekau ʻe he fale ʻo Siosefa ke vakaiʻi ʻa Peteli: (Pea ko hono hingoa ʻi muʻa ʻoe kolo ko Lusa.)
Eski adı Luz olan Beytel Kenti hakkında bilgi toplamak için gönderdikleri casuslar kentten çıkan bir adam gördüler. Ona, “Kentin girişini bize gösterirsen, sana iyi davranırız” dediler.
Wɔsomaa akwansrafo kɔɔ Bet-El (a kan no na wɔfrɛ no Lus) hɔ.
Wɔsomaa akwansrafoɔ kɔɔ Bet-El (a kane no na wɔfrɛ no Lus) hɔ.
І ви́відав Йо́сипів дім у Бет-Елі, а ім'я́ того міста колись було Луз.
और यूसुफ़ के घराने ने बैतएल का हाल दरियाफ़्त करने को जासूस भेजे और उस शहर का नाम पहले लूज़ था।
يۈسۈپنىڭ جەمەتى بەيت-ئەلنىڭ ئەھۋالىنى بىلىپ كېلىشكە چارلىغۇچىلارنى ئەۋەتتى (ئىلگىرى شەھەرنىڭ نامى لۇز ئىدى). |
Йүсүпниң җәмәти Бәйт-Әлниң әһвалини билип келишкә чарлиғучиларни әвәтти (илгири шәһәрниң нами Луз еди).
Yüsüpning jemeti Beyt-Elning ehwalini bilip kélishke charlighuchilarni ewetti (ilgiri sheherning nami Luz idi).
Yüsüpning jǝmǝti Bǝyt-Əlning ǝⱨwalini bilip kelixkǝ qarliƣuqilarni ǝwǝtti (ilgiri xǝⱨǝrning nami Luz idi).
Vậy, nhà Giô-sép sai do thám Bê-tên; tên thành nầy lúc trước là Lu-xơ.
Vậy, nhà Giô-sép sai do thám Bê-tên; tên thành nầy lúc trước là Lu-xơ.
Trước khi đánh Bê-tên (tên cũ là Lu-xơ), họ sai người do thám.
Nígbà tí ẹ̀yà Josẹfu rán àwọn ènìyàn láti lọ yọ́ Beteli wò (orúkọ ìlú náà tẹ́lẹ̀ rí ni Lusi).
Verse Count = 207