< Judges 1:22 >

The house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
وَصَعِدَ بَيْتُ يُوسُفَ أَيْضًا إِلَى بَيْتِ إِيلَ وَٱلرَّبُّ مَعَهُمْ.
وَهَاجَمَ أَبْنَاءُ سِبْطِ يُوسُفَ بَيْتَ إِيلَ، فَكَانَ الرَّبُّ مَعَهُمْ (وَنَصَرَهُمْ).
Josepɨn anabamɨn adarazi uaghan kamaghɨram ami. Me uaghan Betelɨn iti darazi ko mɨsosi. Me fomɨra kamaghɨn nguibar ekiar kam dɨbori, Lus. Ezɨ Ikiavɨra Itir God me ko ikia men akura. Josepɨn anabamɨn adarasi, gumazir maba amadazɨ, me ghua nguibar ekiar kam mogomemɨn a getiagha rui.
যোচেফৰ বংশয়ো বৈৎএল নগৰ আক্রমণ কৰিবলৈ গ’ল। যিহোৱা তেওঁলোকৰ সঙ্গী আছিল।
Yusif nəsli də Bet-Elə hücum etdi və Rəbb onlarla idi.
Ifala: ime fi dunu amola Ma: na: se fi dunu da Bedele moilai (amo esoga, ea dio da Lase) amoma doagala: musa: wa: i asi. Hina Gode da ili fidi. Ilia desega ahoasu dunu asunasi.
আর যোষেফের বংশও বৈথেলের বিরুদ্ধে যাত্রা করল এবং সদাপ্রভু তাদের সহবর্ত্তী ছিলেন।
এবার যোষেফ গোষ্ঠীভুক্ত লোকেরা বেথেল আক্রমণ করল, এবং সদাপ্রভু তাদের সহবর্তী ছিলেন।
Също и Иосифовият дом, и те отидоха против Ветил; и Господ беше с тях.
Nangandam ang balay ni Jose sa pagsulong sa Betel, ug nag-uban kanila si Yahweh.
Ug ang balay ni Jose, sila usab ming-adto batok sa Beth-el: ug si Jehova nag-uban kanila.
Unya, misulong usab ang tribo ni Jose sa lungsod sa Betel (nga kaniadto gitawag ug Luz), ug gitabangan sila sa Ginoo. Nagpadala sila ug mga espiya ngadto sa Betel,
यूसुफ के बंस के मनखेमन बेतेल ऊपर हमला करिन, अऊ यहोवा ह ओमन के संग रिहिस।
A banja la Yosefe nawonso anathira nkhondo mzinda wa Beteli, ndipo Yehova anali nawo.
To pacoengah Joseph imthung takoh mah Bethel to tuk o; Angraeng mah nihcae to oh thuih.
Joseph imko loh Bethel a paan uh vaengah khaw amih te BOEIPA loh a om puei.
Joseph imko loh Bethel a paan uh vaengah khaw amih te BOEIPA loh a om puei.
Joseph chilhah ten Bethel khopi anasat’un Pakaiyin ana umpiuvin ahi.
Joseph miphunnaw nihai, Bethel a tuk awh navah, BAWIPA teh ahnimouh koe ao.
约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
约瑟家族也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
約瑟家族也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
若瑟家族也上去攻打貝特耳,上主與他們同在。
Kumaci ku Isufu ku bana ta̱ adama a na a yaꞋan kuvon n aza e Betelu, ɗa Vuzavaguɗu u yongoi koɓolo n ele.
Krenu i pleme Josipovo na Betel i Jahve bijaše s njima.
Vytáhla také i čeled Jozefova do Bethel, a Hospodin byl s nimi.
Vytáhla také i čeled Jozefova do Bethel, a Hospodin byl s nimi.
Men også Josefs Hus drog op og gik mod Betel; og HERREN var med dem.
Og Josefs Hus drog ogsaa op imod Bethel, og Herren var med dem.
Men ogsaa Josefs Hus drog op og gik mod Betel; og HERREN var med dem.
Yooseefo naanatuwaa, Efireemanne Minaase zaratuu k'ay Beeteele katamaa bollan woraajjeeddino. Kase he katamay Looza geetettee. Woraajjiyaa wode Med'inaa Goday unttunttunna de'ee. Yooseefo zaratuu Beeteele katamaa s'omoosiyaa asatuwaa kiitteeddino,
Koro od Josef nomonjo Bethel, kendo Jehova Nyasaye ne ni kode.
En het huis van Jozef toog ook op naar Beth-El. En de HEERE was met hen.
Het huis van Josef trok op, en wel naar Betel; en Jahweh was met hen.
En het huis van Jozef toog ook op naar Beth-El. En de HEERE was met hen.
And the house of Joseph, they also went up against Bethel, and Jehovah was with them.
The house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
The house of Joseph also attacked Bethel, and the LORD was with them.
And the family of Joseph went up against Beth-el, and the Lord was with them.
And the sons of Joseph, they also went up to Baethel; and the Lord was with them.
And the sons of Joseph, they also went up to Baethel; and the Lord was with them.
The house of Joseph also ascended against Bethel, and the Lord was with them.
And the house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them.
The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
The descendants of Joseph went and attacked the town of Bethel, and the Lord was with them.
They also that were of the house of Ioseph, went vp to Beth-el, and the Lord was with them,
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and the LORD was with them.
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD [was] with them.
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the Lord was with them.
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and YHWH was with them.
And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: And Yhwh was with them.
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
And the sons of Joseph, they also went up to Baethel; and the Lord was with them.
And the house of Joseph, these also, went up against Beth-el; and the Lord was with them.
And the house of Joseph goes up—even they—to Beth-El, and YHWH [is] with them;
And the house of Joseph also went up against Bethel; and the LORD was with them.
And the house of Joseph also went up against Bethel; and Jehovah was with them.
And the house of Joseph also went up against Bethel; and the LORD was with them.
And the house of Joseph also went up against Bethel; and the LORD was with them.
And the house of Joseph also went up against Bethel; and YHWH was with them.
And the house of Joseph also went up against Bethel; and the LORD was with them.
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD was with them.
Then went up the house of Joseph—they also, —unto Bethel, —and, Yahweh, was with them.
And they went up [the] house of Joseph also they Beth-el and Yahweh [was] with them.
and to ascend: rise house: household Joseph also they(masc.) Bethel Bethel and LORD with them
And Bais Yosef, they also went up against Beit-El; and Hashem was with them.
The men of the tribes of Ephraim and Manasseh went to fight against [the men of] Bethel [city], and Yahweh helped them.
The house of Joseph prepared to attack Bethel, and Yahweh was with them.
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD [was] with them.
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
The house of Joseph also went up against Bethel, and Yahweh was with them.
The house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
The house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
The house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
The house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
Also the hows of Joseph stiede in to Bethel, and the Lord was with hem.
And the house of Joseph go up — even they — to Beth-El, and Jehovah [is] with them;
Kaj iris ankaŭ la Jozefidoj al Bet-El; kaj la Eternulo estis kun ili.
Azɔ la Yosef ƒe aƒe la dze Betel dzi eye Yehowa nɔ kpli wo.
Meni myös Josephin huone ylös BetEliin, ja Herra oli heidän kanssansa.
Myöskin Joosefin heimo lähti liikkeelle; se lähti Beeteliin, ja Herra oli heidän kanssansa.
La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l'Eternel fut avec eux.
La maison de Joseph aussi monta vers Béthel; et le Seigneur fut avec eux.
De leur côté, les fils de Joseph montèrent à Béthel, et Juda était avec eux,
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
Et la maison de Joseph aussi fit sa campagne contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
De leur côté, les fils de Joseph montèrent à Béthel, et le Seigneur était avec eux,
De leur côté, les descendants de Joseph marchèrent sur Béthel, et le Seigneur fut avec eux.
ዮሴፌ ቆሞቲ ቤቴሌ ኦላናስ ዎራጂዳ፤ ጎዳይካ ኢስታራ ዴስ፤
Yooseefe qommoti Beetele olanaas worajjida; GODAYKKA isttara dees;
Auch die vom Hause Josephs zogen gegen Betel, und der Herr war mit ihnen.
Und das Haus Joseph, auch sie zogen nach Bethel hinauf, und Jehova war mit ihnen.
Und das Haus Joseph, auch sie zogen nach Bethel hinauf, und Jehova war mit ihnen.
Die Söhne Josephs aber zogen ihrerseits hinauf gegen Bethel, und Jahwe war mit ihnen.
Desgleichen zogen auch die Kinder Joseph hinauf gen Beth-El, und der HERR war mit ihnen.
Die vom Hause Joseph aber zogen ebenfalls in den Streit, und zwar gegen Bethel, und der HERR war mit ihnen.
Auch das Haus Joseph zog hinauf, gen Bethel, und der HERR war mit ihnen.
Und das Haus Josephs zog auch hinauf wider Beth-El, und Jehovah war mit ihnen.
Na rĩrĩ, andũ a nyũmba ya Jusufu magĩtharĩkĩra Betheli, nake Jehova aarĩ hamwe nao.
ቃስ ዮሰፋ ኮቻት ቤተለ ካታማ ኦልዶሶና፤ ፆሳይ ኤንታራ ደኤስ።
Qassi Yoosefa kochati Beetele katamaa olidosona; Xoossay entara de7ees.
Και ο οίκος Ιωσήφ ανέβησαν και αυτοί επί Βαιθήλ· και ο Κύριος ήτο μετ' αυτών.
καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ καὶ κύριος ἦν μετ’ αὐτῶν
યૂસફના વંશજોએ બેથેલ પર આક્રમણ કર્યું. ઈશ્વર તેઓની સાથે હતા.
Sanyiin ilmaan Yoseefii qachaa Bet'elii loliisaaf dhaxxe; Mootiin Waan Maraalle isaan woliin jiraayyu.
Moun de branch fanmi Jozèf yo moute al atake lavil Betèl ki te rele Louz anvan sa. Seyè a te kanpe avèk yo tou.
Menm jan an, lakay Joseph te monte kont Béthel e SENYÈ a te avèk yo.
To, gidan Yusuf suka auka wa Betel, Ubangiji kuwa yana tare da su.
O ka ohana a Iosepa kekahi i pii, e kaua aku ia Betela; a o Iehova pu no me lakou.
ויעלו בית יוסף גם הם בית אל ויהוה עמם
וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יֹוסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃
וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃
וַיַּעֲלוּ בֵית־יוֹסֵף גַּם־הֵם בֵּֽית־אֵל וַיהֹוָה עִמָּֽם׃
ויעלו בית יוסף גם הם בית אל ויהוה עמם׃
וַיַּעֲלוּ בֵית־יוֹסֵף גַּם־הֵם בֵּֽית־אֵל וַֽיהוָה עִמָּֽם׃
וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃
וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃
फिर यूसुफ के घराने ने बेतेल पर चढ़ाई की; और यहोवा उनके संग था।
इसी तरह योसेफ़ के परिवार ने बेथेल पर हमला कर दिया. याहवेह उनकी ओर थे.
És felméne a József háza is, Béthel ellen, és az Úr volt ő vele.
Vonultak a József házabeliek, ők is, Bét-Élbe és az Örökkévaló velük volt.
Ma ndị sitere nʼebo Josef busoro obodo Betel agha. Onyenwe anyị nọnyeere ha.
Nagsagana ti balay ni Jose a mangraut iti Betel, ket adda ni Yahweh kadakuada.
Karon, ginsalakay sang mga tribo ni Jose ang banwa sang Betel (nga sang una ginatawag nga Luz), kag ginbuligan sila sang Ginoo. Sang nagpadala sila sang mga espiya sa Betel,
Suku Efraim dan Manasye keturunan Yusuf, pergi menyerang kota Betel, yang ketika itu bernama Lus. Dan TUHAN menolong mereka. Pada waktu mata-mata diutus menuju ke kota itu,
Keturunan Yusuf juga maju menyerang Betel, dan TUHAN menyertai mereka.
Kedua suku keturunan Yusuf (yaitu Efraim dan Manasye) menyerang kota Betel (yang sejak zaman dahulu disebut Lus). TUHAN menyertai mereka. Sebelum menyerang, mereka mengutus beberapa orang untuk mengintai kota itu.
La casa di Giuseppe salì anch'essa contro a Betel; e il Signore [fu] con loro.
Anche la casa di Giuseppe marciò contro Betel e il Signore fu con loro.
La casa di Giuseppe salì anch’essa contro Bethel, e l’Eterno fu con loro.
茲にヨセフの族またベテルをさして攻め上るヱホバこれと偕に在しき
ヨセフの一族はまたベテルに攻め上ったが、主は彼らと共におられた。
茲にヨセフの族またベテルをさして攻め上るヱホバこれと偕に在しき
Etˈtohngo ji Josef ba noko ebta a ejahbe ji bo kpo lung re Betel, Jehova jolo a bo.
Hagi anahukna huno Ra Anumzamo'a Josefe naga'ene mani'nege'za mareri'za Beteli vahera hara ome huzamante'naze.
ಇದಲ್ಲದೆ ಯೋಸೇಫನ ಮನೆಯವರು ಬೇತೇಲಿಗೆ ಏರಿಹೋದರು. ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಅವರ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರು.
ಇವರ ಹಾಗೆಯೇ ಯೋಸೇಫನ ವಂಶದವರೂ ಹೊರಟು ಬೇತೇಲಿಗೆ ಬಂದರು. ಯೆಹೋವನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು.
Bana ya Yosefi mpe kwendaka nwanisa mbanza Betele. Yave vwandaka na bawu.
요셉 족속도 벧엘을 치러 올라가니 여호와께서 그와 함께 하시니라
요셉 족속도 벧엘을 치러 올라가니 여호와께서 그와 함께 하시니라
요셉 족속도 벧엘을 치러 올라가니 여호와께서 그와 함께 하시니라
Sruf lal Ephraim ac sruf lal Manasseh elos som ac lain acn Bethel, ac LEUM GOD El welulos.
هەروەها بنەماڵەی یوسف هێرشیان بردە سەر بێت‌ئێل و یەزدانیش لەگەڵیان بوو.
Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
Domus quoque Ioseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
Domus quoque Ioseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eis
Domus quoque Ioseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
Un Jāzepa nams arī cēlās uz Bēteli, un Tas Kungs bija ar viņiem.
Bato kati na ndako ya Jozefi bamataki mpo na kobundisa Beteli, mpe Yawe azalaki elongo na bango.
N’abasajja ba Yusufu ne balumba Beseri era Mukama yali wamu nabo.
Ary ny taranak’ i Josefa dia niakatra koa hamely an’ i Betela; ary Jehovah nomba azy.
Aa naho i anjomba’ Iosefey, naname i Betele ka iereo vaho nolora’ Iehovà.
യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേലിലേക്കു കയറിച്ചെന്നു; യഹോവ അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേലിലേക്കു കയറിച്ചെന്നു; യഹോവ അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
യോസേഫിന്റെ ഗോത്രങ്ങൾ ബേഥേലിനെതിരേ പുറപ്പെട്ടു. യഹോവ അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
യോസേഫിന്‍റെ ഗൃഹം ബേഥേലിലേക്കു കയറിച്ചെന്നു; യഹോവ അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
ዮሴፔ ዜርፃ ዒማና ቤኤቴኤሌ ዖላኒ ዴንዴኔ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኣ ዔያቶና ዎላ ማዔኔ፤
योसेफाच्या गोत्रांच्या लोकांनी बेथेलवर स्वारी केली आणि याहवेह त्यांच्याबरोबर होते.
योसेफाच्या घराण्यानेही बेथेलावर हल्ला करण्याची तयारी केली; आणि परमेश्वर त्यांच्याबरोबर होता.
Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara ẹkhọma cha Josẹph, bẹ atza arima obhon kwa Bẹtẹl abẹ.
Nggurkwar mala Yisǝfu warinǝ munǝo arǝ Betel, sǝ Yahweh ka nda ateà.
ဧ​ဖ​ရိမ်​အ​နွယ်​ဝင်​နှင့်​မ​နာ​ရှေ​အ​နွယ်​ဝင် တို့​သည်​ဗေ​သ​လ​မြို့​ကို​တိုက်​ခိုက်​ရန်​သွား ရောက်​ကြ​၏။ ထို​စဉ်​အ​ခါ​က​ထို​မြို့​သည် လု​ဇ​မြို့​ဟု​အ​မည်​တွင်​လေ​သည်။ ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​သည်​သူ​တို့​အား​ကူ​ညီ​မ​စ​တော် မူ​၏။ မြို့​တွင်း​သို့​သူ​တို့​စေ​လွှတ်​လိုက်​သော သူ​လျှို​တို့​သည်၊-
ယောသပ်အမျိုးသားတို့သည်လည်း၊ ဗေသလမြို့သို့ ချီသွား၍၊ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။
ယောသပ် အမျိုးသားတို့သည်လည်း ၊ ဗေသလ မြို့သို့ ချီ သွား၍ ၊ ထာဝရဘုရား သည် သူ တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။
Me te whare ano o Hohepa, i haere atu ki te whawhai ki Peteere, a i a ratou a Ihowa.
Ngalesosikhathi abendlu kaJosefa bahlasela iBhetheli, njalo uThixo wayelabo.
Lendlu kaJosefa, labo benyukela eBhetheli; njalo iNkosi yayilabo.
योसेफका घरानाले बेथेललाई आक्रमण गर्नको निम्ति तयारी गरे, र परमप्रभु तिनीहरूसँग हुनुहुन्थ्यो ।
अब योसेफका घरानाले बेथेलमाथि आक्रमण गरे, र याहवेह तिनीहरूसित हुनुहुन्थ्यो।
Josefs barn drog også ut; de gikk imot Betel, og Herren var med dem.
Josefs-ætti tok og ut i striden; dei gjekk mot Betel, og Herren var med deim.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୋଷେଫ-ବଂଶ ମଧ୍ୟ ବେଥେଲ୍‍ ପ୍ରତିକୂଳରେ ଗଲେ; ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଥିଲେ।
Gosti Yoosef immoo Beetʼeel waraanan; Waaqayyos isaan wajjin ture.
ጎስት ዮሴፍሞ ቤትኤል ወራነን፤ ዋቀዮስ እሳን ወጅን ቱሬ።
ਫਿਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੇ ਬੈਤਏਲ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਸੀ।
و خاندان یوسف نیز به بیت ئیل برآمدند، وخداوند با ایشان بود.
خداوند با قبیلهٔ یوسف بود، و آنها توانستند بیت‌ئیل را (که قبلاً لوز نامیده می‌شد) تصرف کنند. آنها نخست جاسوسانی به شهر فرستادند.
Udał się też dom Józefów do Betel, a Pan był z nimi.
Wyruszył też dom Józefa przeciwko Betel, a PAN był z nim.
Também os da casa de José subiram a Betel; e o SENHOR foi com eles.
E subiu tambem a casa de José a Beth-el, e foi o Senhor com elles.
E subiu também a casa de José a bethel, e foi o Senhor com eles.
O exército de José, por sua vez, atacou a cidade de Betel, e o Senhor estava com eles.
A casa de José também foi contra Betel, e Yahweh estava com eles.
Каса луй Иосиф с-а суит ши еа ымпотрива Бетелулуй, ши Домнул а фост ку ей.
Și casa lui Iosif, și ei s-au urcat împotriva Betelului, și DOMNUL a fost cu ei.
И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.
Тако су и синови Јосифови отишли горе у Ветиљ, и Господ је био с њима.
Tako su i sinovi Josifovi otišli gore u Vetilj, i Gospod je bio s njima.
Изиђоше и синови Јосифови на Ветиљ, и Господ беше с њима.
Izidoše i sinovi Josifovi na Vetilj, i Gospod bijaše s njima.
Bene Yozefu nabo bakanya, barhabâlira e Beteli, na Nyakasane abà haguma nabo.
Zvino veimba yaJosefa vakarwisa Bheteri, uye Jehovha aiva navo.
И взыдоша сынове Иосифли и сии в Вефиль: и Господь бяше с ними.
Jožefova hiša, tudi oni so se dvignili zoper Betel in Gospod je bil z njimi.
Oo reer Yuusufna waxay ku kaceen Beytel; oo Rabbiguna wuu la jiray iyagii.
Por su parte los descendientes de José atacaron la ciudad de Betel, antes conocida como Luz, y el Señor estuvo con ellos. Primero enviaron exploradores,
También los de la casa de José subieron a Bet-el; y el SEÑOR estaba con ellos.
Los descendientes de José fueron y atacaron la ciudad de Betel, y el Señor estaba con ellos.
También la casa de José subió contra Betel, y el Señor estaba con ellos.
De igual manera la familia de José subió contra Bet-ʼEl, y Yavé estuvo con ellos.
Los de la casa de José, por su parte, subieron contra Betel, y Yahvé estuvo con ellos.
También los de la casa de José subieron a Bet-el: y fue Jehová con ellos.
También los de la casa de José subieron á Beth-el; y fué Jehová con ellos.
Y la familia de José subió contra Bet-el, y el Señor estaba con ellos.
Nyumba ya Yusufu ilijiandaa kuishambulia Betheli, na Yahweh alikuwa pamoja nao.
Basi nyumba ya Yosefu wakashambulia Betheli, naye Bwana alikuwa pamoja nao.
Basi nyumba ya Yusufu wakashambulia Betheli, naye Mwenyezi Mungu alikuwa pamoja nao.
Så drogo ock männen av Josefs hus upp till Betel, och HERREN var med dem.
Sammalunda drogo ock Josephs barn upp till BethEl; och Herren var med dem.
Så drogo ock männen av Josefs hus upp till Betel, och HERREN var med dem.
At ang sangbahayan ni Jose, sila'y umahon din laban sa Beth-el: at ang Panginoon ay sumakanila.
Naghahanda ang sambahayan ni Jose para salakayin ang Betel, at kasama nila si Yahweh.
யோசேப்பின் குடும்பத்தினரும் பெத்தேலுக்கு எதிராகப் போனார்கள்; யெகோவா அவர்களோடு இருந்தார்.
இப்போது யோசேப்பு குடும்பத்தார் பெத்தேலைத் தாக்கினார்கள். யெகோவா அவர்களோடுகூட இருந்தார்.
Ǹyangmata̱ te, akum ìjili aYusufu wong ga ru aBetel ka̱ ìkum, kang uYawe uwa yà nzəng ká̱ oza̱.
యోసేపు సంతతివారు బేతేలుకు వెళ్లినప్పుడు యెహోవా వాళ్లకు తోడుగా ఉన్నాడు.
యోసేపు గోత్రాల వారు బేతేలుపై దాడి చేసినప్పుడు యెహోవా వారితో ఉన్నారు.
Pea ko e fale ʻo Siosefa, naʻe ʻalu hake foki ʻakinautolu ke tauʻi ʻa Peteli pea naʻe ʻiate kinautolu ʻa Sihova.
Yusuf'un soyundan gelenler Beytel'in üzerine yürüdüler. RAB onlarla birlikteydi.
Yosef asefo kɔtow hyɛɛ Bet-El kurow no so, na Awurade kaa wɔn ho.
Yosef asefoɔ kɔto hyɛɛ Bet-El kuro no so, na Awurade kaa wɔn ho.
І пішов також дім Йо́сипів до Бет-Елу, а Господь був з ними.
Сини ж Йосифові виступили й собі проти Бетеля, і Господь був із ними.
और यूसुफ़ के घराने ने भी बैतएल लेकिन चढ़ाई की, और ख़ुदावन्द उनके साथ था।
اَب یُوسیفؔ کے گھرانے نے بیت ایل پر چڑھائی کی اَور یَاہوِہ اُن کے ساتھ تھا۔
يۈسۈپنىڭ جەمەتى بەيت-ئەلگە ھۇجۇم قىلدى؛ پەرۋەردىگار ئۇلار بىلەن بىللە ئىدى.
Йүсүпниң җәмәти Бәйт-Әлгә һуҗум қилди; Пәрвәрдигар улар билән биллә еди.
Yüsüpning jemeti Beyt-Elge hujum qildi; Perwerdigar ular bilen bille idi.
Yüsüpning jǝmǝti Bǝyt-Əlgǝ ⱨujum ⱪildi; Pǝrwǝrdigar ular bilǝn billǝ idi.
Lelo ng'handa ya Yusufu, iwele ndo nhanzi za Manase na Efulaimu, nailuta kuutowa muji wa Beteli, Mkulu Nguluwi nayali hamwe na hewo.
Còn nhà Giô-sép cũng lên đánh Bê-tên, và Đức Giê-hô-va ở cùng họ.
Còn nhà Giô-sép cũng lên đánh Bê-tên, và Ðức Giê-hô-va ở cùng họ.
Nhà Giô-sép cũng tiến đánh Bê-tên và được Chúa Hằng Hữu phù hộ.
Yusufu bɔnsɔnna muxune fan yi siga Betɛli taan yɛngɛdeni, Alatala yi lu e xɔn.
Àwọn ẹ̀yà Josẹfu sì bá Beteli jagun, Olúwa síwájú pẹ̀lú wọn.
Verse Count = 247

< Judges 1:22 >