< Joshua 9:25 >
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
आते दख, आम्हीन तुना हातमां शेतस; तुले जे बरं अनी ठिक वाटी तस आमनासंगे कर.”
وَٱلْآنَ فَهُوَذَا نَحْنُ بِيَدِكَ، فَٱفْعَلْ بِنَا مَا هُوَ صَالِحٌ وَحَقٌّ فِي عَيْنَيْكَ أَنْ تَعْمَلَ». |
وَالآنَ هَا نَحْنُ تَحْتَ رَحْمَتِكَ، فَافْعَلْ بِنَا مَا تَرَاهُ صَالِحاً وَحَقّاً». |
Egha e datɨrɨghɨn nɨn agharimɨn iti. Nɨ bizir tizim gɨnɨghnɨzi a nɨn dera, nɨ puram a damu.”
এতিয়া চাওঁক, আমি আপোনাৰ হাততে আছোঁ৷ আমাৰ প্ৰতি যি ভাল আৰু ন্যায় যেন আপোনাৰ বোধ হয়, আপুনি তাকেই কৰক।”
Artıq sənin əlindəyik. Sənin gözündə nə xoşdursa və nə doğrudursa, onu et».
Ndɛkəl oŋ, səyi'm dəwaca. Məyɔ su tɔkɔ tentes'am mɔ, məyɔ su ti pəlompu disrɛ.»
Be wali ninia da dia lobo ganodini gagui gala. Dia asigi dawa: su defele ninima hamoma.”
এখন দেখুন, আমরা আপনারি অধীনে, আমাদের প্রতি যা করা আপনার ভাল ও ন্যায্য মনে হয়, তাই করুন।”
এখন আমরা আপনার হাতেই আছি। আপনার যা ভালো ও ন্যায্য মনে হয়, আমাদের প্রতি তাই করুন।”
Сега, ето, в ръцете ти сме; каквото ти се вижда добро и право да ни сториш, стори.
Karon, tan-awa, gigamhan na ninyo kami. Bisan unsa man ang anaa sa inyong hunahuna nga maayo ug husto nga buhaton nganhi kanamo, buhata kini.”
Ug karon, tan-awa, ania na kami sa inyong mga kamot: sumala sa inyong gihunahuna nga maayo ug matarung nga imong pagabuhaton kanamo, buhata.
Karon ania kami ilalom sa imong gahom, ikaw na ang mahibalo kon unsay angay mong buhaton kanamo.”
हमन अब तोर हांथ म हवन। तोला जऊन बात भी बने अऊ सही लगय, तेंह हमर संग वइसने कर।”
Tsopanotu ife tili mʼmanja mwanu, ndipo inu chitani nafe monga kukukomerani.”
Khenah, kaicae loe vaihi na ban ah ni ka oh o; hoih tiah na poek o ih baktih toengah sah o halat ah, tiah a naa o.
Tedae kaimih he na kut dongah ka omuh. Kaimih taengah na saii ham tueng tah na mikhmuh ah then tih thuem na ti bangla saii mai,” a ti nauh.
Tedae kaimih he na kut dongah ka omuh. Kaimih taengah na saii ham tueng tah na mikhmuh ah then tih thuem na ti bangla saii mai,” a ti na uh.
“Tun keiho hi nangho khutna um kahitauve, hijeh chun nadeidan dannin neiboltauvin,” ati.
Atu kaimouh teh nange kut dawk ka o awh. Kaimouh dawk na sak hanelah a kamcu tie na pouk e patetlah sak yawkaw telah Joshua koe atipouh awh.
现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”
現在我們既然落在你的手中,你們想怎樣對待我們就怎樣對待吧。」
現在,我們都在你手裏,你以為怎樣好,怎樣對,就怎樣對待我們吧! 」
Gogo na a̱tsu ɗa na e ekiye a̱nu. Ili i na baci ve enei i gaꞋin nu ɗa kpamu yi mejege, yaꞋanka tsu i ɗa.”
I sada smo, evo, u tvojim rukama: učini s nama što misliš da je dobro i pravo.”
A hle, nyní v ruce tvé jsme; cožť se dobrého a spravedlivého vidí učiniti s námi, to učiň.
A hle, nyní v ruce tvé jsme; cožť se dobrého a spravedlivého vidí učiniti s námi, to učiň.
Men se, nu er vi i din Hånd; gør med os, som det tykkes dig godt og ret!"
Men nu, se, vi ere i din Haand; som det er godt og som det er ret for dine Øjne at gøre os, det gør!
Men se, nu er vi i din Haand; gør med os, som det tykkes dig godt og ret!«
Ha"i simmi nuuni ne kushiyan de'eetto. Nuuna new lo"anne suure malati beetteeddawaadan ootsa» yaagiide zaareeddino.
आरु हिमी हामु तारा वश मा छे, जोसो भुल चाल तुखे वारलो लागे आरु ठीक जान पड़े, तोसोज व्यवहार आमरे साथे कर।
Koro to wan e lweti. Timnwauru gimoro amora muneno ni ber kendo longʼonu.”
En nu, zie, wij zijn in uw hand; doe, gelijk het goed en gelijk het recht is in uw ogen ons te doen.
We staan nu te uwer beschikking; doe met ons wat u goed en recht lijkt.
En nu, zie, wij zijn in uw hand; doe, gelijk het goed en gelijk het recht is in uw ogen ons te doen.
And now, behold, we are in thy hand. As it seems good and right to thee to do to us, do.
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.
And now, behold, we [are] in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems [good] to you.
And now, behold, we [are] in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems [good] to you.
And now we are in your hand. Act toward us as it seems good and right to you.”
And now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do.
And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee.
Now we're in your hands. Do to us what you think is right and just.”
And beholde nowe, we are in thine hand: doe as it seemeth good and right in thine eyes to doe vnto vs.
And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.'
And now, behold, we [are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right unto you to do unto us, do.
And now, behold, we [are] in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems [good] to you.
And now, behold, we are in thy hand; as it seemeth good and right in thy eyes to do unto us, so do.
and now, behold, we [are] in your hand, as [it is] good, and as [it is] right in your eyes to do to us—do.”
Now, look, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
Now, look, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
Now, look, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
Now, look, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
Now, look, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
Now, look, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
Now, therefore, here we are, in thy hand, —as may be good and right in thine eyes, to do unto us, do.
And therefore here we [are] in hand your according to the good and according to the right in view your to do to us do.
and now look! we in/on/with hand: power your like/as pleasant and like/as upright in/on/with eye: seeing your to/for to make: do to/for us to make: do
And now, behold, we are in thine yad; as it seemeth tov and yashar unto thee to do unto us, do.
So now you can decide what you will do with us. Do what you think is right.”
Now, look, you hold us in your power. Whatever seems good and right for you to do to us, do it.”
And now, behold, we [are] in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us,
And now, behold, we are in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us.
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
`Now forsothe we ben in `thin hond; do thou to vs that, that semeth riytful and good to thee.
and now, lo, we [are] in thy hand, as [it is] good, and as [it is] right in thine eyes to do to us — do.'
Kaj nun jen ni estas en via mano: kiel vi trovas bona kaj justa agi kun ni, tiel agu.
Ke azɔ la, míele miaƒe asi me, miwɔ nu si dze mia ŋu la kpli mí.”
Mutta katso, me olemme nyt sinun kädessäs: mikä sinulle näkyy oikiaksi eli hyväksi meille tehdäkses, se tee.
Mutta katso, nyt me olemme sinun käsissäsi: tee meille, mikä mielestäsi on hyvin ja oikein."
Maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter. »
Maintenant, voici, nous sommes entre tes mains. Fais de nous ce qu'il te semblera bon et juste de faire. »
Et maintenant nous voici en ta main; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
Et maintenant nous voici entre tes mains, fais nous comme il te semblera bon et juste de nous faire.
Mais maintenant nous sommes en ta main, fais-nous ce qui te paraît bon et juste.
Et les chefs dirent à tout le peuple: Nous leur avons prêté serment au nom du Seigneur Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.
Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.
Maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter. »
Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire.
Et maintenant nous voici entre tes mains: traite-nous comme il te semblera bon et juste de le faire.
Maintenant, voilà que nous sommes en vos mains; faites de nous ce qui vous sera agréable, ce que vous jugerez à propos.
Maintenant nous sommes en ton pouvoir; ce qu’il te semble bon et juste de nous faire, fais-le."
ሄኮ ሃኢ ኑኒ ኔ ኩሼን ዶስ፤ ኔስ ሎኦኔ ሱሬ ሚሳቲ ቤቲዳ ማላ ኑ ቦላ ኦꬃ» ጊ ዛሪዳ።
Hekko ha7i nuni ne kushen doos; nees lo7onne suure misati beettida mala nu bolla ooththa» gi zaarida.
Nun sind wir in deiner Hand. Tu mit uns, wie es dir gut und recht dünkt!"
Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun.
Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun.
Nun aber sind wir ja in deiner Gewalt; verfahre mit uns, wie es dir recht und gut dünkt.
Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünket, uns zu tun, das tue.
Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut dünkt uns zu tun, das tue.
Und nun – wir sind ja in deiner Gewalt: verfahre mit uns so, wie es dich gut und recht dünkt!«
Nun aber siehe, wir sind in deiner Hand; was dich gut und recht dünkt, uns zu tun, das tue!
Und nun, siehe, wir sind in deiner Hand. Was gut und was recht ist in deinen Augen uns zu tun, das tue.
Na rĩrĩ, rĩu tũrĩ moko-inĩ maku. Twĩke ũndũ ũrĩa wothe ũkuona ũrĩ mwega na wa kĩhooto.”
ሀእ ኑኒ ነ ኩሸን ደኦስ። ነዉ ሎኦነ ሱረ ዳንድ በንትዳባ ኦꬃ” ግድ ዛርዶሶና።
Ha77i nu ne kushen de7oos. New lo77onne suure daanidi bentidaba ootha” gidi zaaridosona.
και τώρα, ιδού, εις τας χείρας σου είμεθα· ό, τι σοι φανή καλόν και αρεστόν να κάμης εις ημάς, κάμε.
καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν ποιήσατε ἡμῖν
હવે, જો, તેં અમને તારા બળથી પકડયા છે. અમારી સાથે તને જે કરવાનું સારું તથા ખરું લાગે, તે કર.”
Kunoo, nuuti harka keeti keessa jirra; waan ila teeti duratti dansa'aa fi sirrii te'ee mudhate nu irratti godhi» jedhaneen.
Koulye a, nou nan men ou! W'a fè sa ou vle ak nou, jan ou santi ou dwe fè l' la.
Alò, gade, nou nan men ou. Fè avèk nou sa ki sanble bon e jis nan zye ou pou fè nou.”
Yanzu, a hannunka muke, ka yi duk abin da ka ga ya yi maka kyau.”
Eia hoi makou iloko o kou lima; a o ka mea pono a pololei hoi i kou manao, o kau ia e hana mai ai ia makou.
ועתה הננו בידך כטוב וכישר בעיניך לעשות לנו עשה |
וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטֹּ֨וב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשֹׂ֥ות לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃ |
וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃ |
וְעַתָּה הִנְנוּ בְיָדֶךָ כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לַעֲשׂוֹת לָנוּ עֲשֵֽׂה׃ |
ועתה הננו בידך כטוב וכישר בעיניך לעשות לנו עשה׃ |
וְעַתָּה הִנְנוּ בְיָדֶךָ כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לַעֲשׂוֹת לָנוּ עֲשֵֽׂה׃ |
וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃ |
וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃ |
और अब हम तेरे वश में हैं, जैसा बर्ताव तुझे भला लगे और ठीक लगे, वैसा ही व्यवहार हमारे साथ कर।”
अब देखिए, हम आपके ही हाथों में हैं. हमारे साथ आप वही कीजिए, जो आपको सही और अच्छा लगे.”
És most ímé, a te kezedben vagyunk, a mint cselekedni jónak és igaznak tetszik előtted, úgy cselekedjél mivelünk!
most pedig íme kezedben vagyunk; amint jó és helyes szemeidben, hogy tégy velünk, a szerint tégy.
Ma ugbu a, anyị dị unu nʼaka. Unu nwere ike ime anyị ihe dị unu mma.”
Kitaem ita, tengngelnakami iti pannakabalinmo. Aniaman nga ipagarupmo a nasayaat ken nalinteg nga aramidem kadakami, aramidem daytoy.”
Karon ari kami sa idalom sang imo gahom, pagusto ka kon ano sa imo ang dapat nga himuon sa amon.”
Sekarang kami di dalam kekuasaan Tuan. Perlakukanlah kami menurut yang Tuan pandang baik."
Maka sekarang, kami ini dalam tanganmu; perlakukanlah kami seperti yang kaupandang baik dan benar untuk dilakukan kepada kami."
Sekarang, Tuan berkuasa atas kami. Perbuatlah terhadap kami apa saja yang Tuanku anggap baik dan benar.”
e ora eccoci nelle tue mani; fa' inverso noi come ti parrà buono e diritto di farci.
Ora eccoci nelle tue mani, trattaci pure secondo quanto è buono e giusto ai tuoi occhi».
Ed ora eccoci qui nelle tue mani; trattaci come ti par che sia bene e giusto di fare”.
視よ我らは今汝の手の中にあり汝の我らに爲を善とし正當とする所を爲たまへと
われわれは、今、あなたの手のうちにあります。われわれにあなたがして良いと思い、正しいと思うことをしてください」。
Anv e li go egahna abo. Lim-r ejum ajehng ajehng ji kpˈnobo a ji li nseenge go egahne esamahr.
Ana hu'nonanagi menina kagri kzampi mani'nonku, nazano hurante'naku'ma hanana zana amne huranto.
ಇಗೋ, ಈಗಲೂ ನಾವು ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದೇವೆ. ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿಯೂ, ಸರಿಯಾಗಿಯೂ ತೋಚುವ ಹಾಗೆ ನಮಗೆ ಮಾಡು,” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
ಇಗೋ, ಈಗ ನಾವು ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ; ನಿನಗೆ ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು, ನ್ಯಾಯವಾದುದ್ದು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೋ ಅದರಂತೆ ನಮಗೆ ಮಾಡು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
Kasi ntangu yayi, beto bawu yayi na yisi ya lutumu ya nge, sala beto yina nge ke tala ti yawu kele ya mbote mpe ya kudedama.»
보소서! 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신의 의향에 좋고 옳은대로 우리에게 행하소서' 한지라
보소서 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신의 의향에 좋고 옳은 대로 우리에게 행하소서 한지라
보소서! 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신의 의향에 좋고 옳은대로 우리에게 행하소서' 한지라
Inge kut muta inpoum. Oru nu sesr ma kom nunku mu fal in orek nu sesr.”
ئێستاش ئەوەتا لەبەردەستی ئێوەداین و چی بە باش و ڕاست دەزانن ئەوەمان لەگەڵدا بکەن.» |
Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis
Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
Un nu redzi, mēs esam tavā rokā, dari mums, tā kā darīt tavās acīs rādās labi un taisni.
Tala biso oyo, tomitiki na maboko na yo; nyonso oyo okomona malamu mpe sembo na miso na yo, sala biso yango.
अऊर अब हम तोरो अधिकार म हय, जसो काम तोख अच्छो लगय हय, वसोच व्यवहार हमरो संग कर।”
Naye tuutuno kaakano tuli mu mukono gwo gw’omanyi eky’okutukolera.”
koa ankehitriny, indreto, eto an-tananao izahay, koa araka izay ataonao ho tsara sy marina hatao aminay dia ataovy.
Ie henane zao, ingo, am-pità’o zahay: aa le ano ama’ay ze atao’o soa naho to am-pivazohoa’ areo.
ഇപ്പോൾ ഇതാ: ഞങ്ങൾ നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു; നിനക്കു ഹിതവും യുക്തവുമായി തോന്നുന്നതുപോലെ ഞങ്ങളോടു ചെയ്തുകൊൾക എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഇപ്പോൾ ഇതാ: ഞങ്ങൾ നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു; നിനക്കു ഹിതവും യുക്തവുമായി തോന്നുന്നതുപോലെ ഞങ്ങളോടു ചെയ്തുകൊൾക എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഇപ്പോൾ ഇതാ, ഞങ്ങൾ അങ്ങയുടെ കരങ്ങളിലാണ്; അങ്ങേക്കു നല്ലതെന്നും ശരിയെന്നും തോന്നുന്നതെന്തും ഞങ്ങളോടു ചെയ്തുകൊൾക” എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇപ്പോൾ ഇതാ, ഞങ്ങൾ നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു; നിനക്ക് നല്ലതും യുക്തവുമായി തോന്നുന്നത് ഞങ്ങളോട് ചെയ്തുകൊൾക” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ሃይሾ፥ ማይ ኑ ዒንሢ ኩጮ ጋራኬ፤ ኔኤም ኮሺ ማሊ ጴዼ ባኮ ቢያ ማማዼ» ጌዔኔ።
आता आम्ही सर्वस्वी तुमच्या हाती आहोत. तुम्हाला चांगले व योग्य वाटेल त्याप्रमाणे आमचे करा.”
आता पाहा, आम्ही तुझ्या हातात आहोत; तुला बरे व योग्य दिसेल तसे आमचे कर.”
Maman on-owobh ka mbọhk sabọng. Bọng si man k'odem kpenamkpen kw'ọpaani bọng, ojibh-ojibh o obiro ode bi, opyibh-opyibh o.”
Sǝm adyan ngga, sǝm nda a ɓabu wun. Wu pàkka sǝm gìr mǝnana wu sǝni nda mǝɓoarne sǝ nda pepè a mǝsǝ wun ngga.”
ယခုအကျွန်ုပ်တို့သည်ကိုယ်တော်၏လက် တွင်းသို့ရောက်ရှိနေပြီဖြစ်၍ ကိုယ်တော် ပြုသင့်သည်ဟုထင်သည့်အတိုင်းပြုတော် မူပါ'' ဟုလျှောက်ထားကြလေသည်။-
ယခုမှာ ကျွန်တော်တို့သည် ကိုယ်တော်လက်တွင် ရှိပါ၏။ ကျွန်တော်တို့၌ ပြုကောင်းပြုသင့်သည်ဟု စိတ် တော်ထင်သည်အတိုင်း ပြုတော်မူပါဟု ယောရှုအား ပြန် လျှောက်ကြ၏။
ယခု မှာ ကျွန်တော် တို့သည် ကိုယ်တော် လက် တွင် ရှိပါ၏။ ကျွန်တော် တို့၌ ပြုကောင်း ပြုသင့် သည်ဟုစိတ် တော်ထင်သည်အတိုင်း ပြုတော်မူပါဟု ယောရှု အား ပြန် လျှောက် ကြ၏။
Na, kei roto tenei matou i ou ringa: mau e mea ki a matou te mea e pai ana, e tika ana ki tau titiro.
Sesizinikele ezandleni zenu. Yenzani kithi konke elikubona kufanele njalo kuqondile kini.”
Khathesi-ke, khangela, sesisesandleni sakho; yenza njengokulungileyo lanjengokuqondileyo emehlweni akho ukukwenza kithi.
अब हेर्नुहोस्, हामीलाई तपाईंको शक्तिमा राख्नुहोस् । तपाईंको नजरमा हामीलाई जे गर्न असल र उचित लाग्छ, त्यही गर्नुहोस् ।”
अब हामी तपाईंहरूको हातमा छौँ। तपाईंहरूलाई जस्तो उचित र ठिक लाग्छ, हामीसित त्यही गर्नुहोस्।”
Men nu er vi i din hånd; gjør med oss som det er godt og rett i dine øine!
Men no er me i dine hender; far åt med oss som du tykkjer det er godt og rett!»
ଏବେ ଦେଖନ୍ତୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଅଛୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଉତ୍ତମ ଓ ନ୍ୟାୟ, ତାହା କରନ୍ତୁ।”
Nu kunoo amma harka kee keessa jirra. Atis waan gaarii fi qajeelaa seete hundumaa nurratti raawwadhu.”
ኑ ኩኖ አመ ሀርከኬ ኬሰ ጅረ። አትስ ዋን ጋሪፊ ቀጄላ ሴቴ ሁንዱማ ኑረት ራወዹ።”
ਹੁਣ ਵੇਖੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹਾਂ, ਜੋ ਵਰਤਾਵਾ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਅਤੇ ਠੀਕ ਹੈ ਸੋ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰੋ।
و الان، اینک ما در دست تو هستیم؛ به هر طوری که در نظر تو نیکو وصواب است که به ما رفتار نمایی، عمل نما.» |
ولی حالا در اختیار شما هستیم، هر طور که صلاح میدانید با ما رفتار کنید.» |
A teraz otośmy w rękach twoich; coć się dobrego i słusznego widzi uczynić z nami, uczyń.
A teraz oto jesteśmy w twoich rękach. Uczyń z nami to, co uważasz za dobre i słuszne.
Agora pois, eis-nos aqui em tua mão; o que te parecer bom e correto fazer de nós, faze-o.
E eis que agora estamos na tua mão: faze aquillo que te pareça bom e recto que se nos faça.
E eis que agora estamos na tua mão: faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
Mas agora estamos nas mãos de vocês. Façam aquilo que parece bom e justo a vocês”.
Agora, eis que estamos em suas mãos. Faça-nos o que lhe parece bom e certo fazer”.
Ши акум, ятэ-не ын мыниле тале; фэ ку ной че вей креде кэ есте бине ши дрепт сэ фачь.”
Și acum, iată, suntem în mâna ta; fă cum este bine și drept în ochii tăi să ne faci.
теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.
Sisen, an ye ai la fanka kɔrɔ. Mɛn wa ai telen, ai ye wo kɛ an na.»
Сада смо, ево, у твојим рукама. Чини с нама што сматраш да је добро и право.“
Sada smo, evo, u tvojim rukama. Čini s nama što smatraš da je dobro i pravo.“
А сада ето смо ти у рукама; чини шта мислиш да је добро и право да с нама учиниш.
A sada eto smo ti u ruku; èini što misliš da je dobro i pravo da s nama uèiniš.
“Buno rhwono rhukola rhucîhizire omu maboko gâwe: orhujirage nka kulya obwîne kunali kwinjà kuli we, kunashingânîne kuli rhwe”».
Zvino tava mumaoko enyu. Itai kwatiri chero zvamunoona zvakanaka uye zvakarurama.”
и ныне, се, мы подручни вам, якоже угодно есть вам, и якоже вам мнится, творите нам.
In sedaj glej, mi smo v tvoji roki. Kakor se ti zdi dobro in pravilno, da nam storiš, stôri.«
Oo haddaba bal eeg gacantaadaannu ku jirnaa. Sidii kula wanaagsan oo kula qumman inaad nagu samaysid yeel.
Pero ahora estamos en sus manos. Pueden hacer con nosotros lo que quieran.
Ahora pues, henos aquí en tu mano; lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo.
Ahora estamos en tus manos. Haz con nosotros lo que consideres justo y correcto”.
Ahora, he aquí que estamos en tu mano. Haz con nosotros lo que te parezca bueno y correcto hacer”.
Ahora pues, estamos en tus manos. Haz con nosotros como te parezca bien y justo.
Ahora, henos aquí en tu mano; haz con nosotros como te parezca bueno y recto hacer con nosotros.”
Ahora, pues, hénos aquí en tu mano, lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, eso haz.
Ahora pues, henos aquí en tu mano: lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo.
Y ahora estamos en tus manos: haznos lo que te parezca bien y correcto.
Tazama sasa, mnatumiliki chini ya utawala wenu. Chochote kilichochema na haki kwenu kutufanyia, fanyeni.”
Sasa tupo mikononi mwako. Tufanyieni lolote mnaloona kuwa jema na haki kwako.”
Sasa tupo mikononi mwako. Tufanyieni lolote mnaloona kuwa jema na haki kwenu.”
Och se, nu äro vi i din hand. Vad dig synes gott och rätt att göra med oss, det må du göra."
Men nu, si, vi äre i dina händer; hvad dig tycker godt och rätt vara att göra med oss, det gör.
Och se, nu äro vi i din hand. Vad dig synes gott och rätt att göra med oss, det må du göra.»
At ngayon, narito, kami ay nasa iyong kamay: kung ano ang inaakala mong mabuti at matuwid na gawin sa amin, ay gawin mo.
Ngayon, tumingin ka, hawak mo kami sa iyong kapangyarihan. Anuman ang palagay ninyong mabuti at tama para gawin ninyo sa amin, gawin ito.”
இப்போதும், இதோ, உமது கைகளில் இருக்கிறோம், உம்முடைய பார்வைக்கு நன்மையும் நியாயமுமாகத் தோன்றுகிறபடி எங்களுக்குச் செய்யும் என்றார்கள்.
இப்பொழுது நாங்கள் உமது கையிலேயே இருக்கிறோம். எது உமக்கு நல்லதாகவும், சரியாகவும் தோன்றுகிறதோ அதை எங்களுக்குச் செய்யும்” என்றார்கள்.
Ǹyangmata̱ te, mmayi ka̱ ashe awo ɓu, nəm á yi iya̱m va̱ u ya məmal kang aɓiɓyen ká̱ ɓu á.”
కాబట్టి మేము నీ వశంలో ఉన్నాం, నీ దృష్టికి ఏది న్యాయమో, ఏది మంచిదో, అదే మాకు చెయ్యి” అని యెహోషువకు జవాబిచ్చారు.
మేమిప్పుడు మీ చేతుల్లో ఉన్నాము. మా విషయంలో మీకు ఏది మంచిది, ఏది సరియైనది అనిపిస్తే అదే చేయండి” అని జవాబిచ్చారు.
Pea ko eni, vakai, ʻoku mau ʻi ho nima: ke ke fai kiate kimautolu ʻaia ʻoku matamatalelei mo totonu kiate koe.”
Şimdi senin elindeyiz. Sana göre adil ve doğru olanı yap.”
Mprempren yɛdan mo. Nea mususuw sɛ eye ma mo biara no, monyɛ.”
Seesei yɛdan mo. Deɛ mosusu sɛ ɛyɛ ma mo biara no, monyɛ.”
А тепер ми оце в руці твоїй: я́к добре, і я́к справедливо в оча́х твоїх учинити нам, учини“.
Тепер же ми оддані тобі в руки; чини з нами, що тобі здається добрим і праведним.
और अब देख, हम तेरे हाथ में हैं जो कुछ तू हम से करना भला और ठीक जाने सो कर।
اَب ہم آپ کے ہاتھوں میں ہیں۔ اَب جَیسا آپ کو بھلا اَور ٹھیک اَور لگے وَیسا سلُوک ہمارے ساتھ کریں۔“ |
ئەمدى بىز قولۇڭغا چۈشتۇق؛ نەزىرىڭگە نېمە ياخشى ۋە دۇرۇس كۆرۈنسە شۇنى قىلغىن، ــ دېدى. |
Әнди биз қолуңға чүштуқ; нәзириңгә немә яхши вә дурус көрүнсә шуни қилғин, — деди.
Emdi biz qolunggha chüshtuq; neziringge néme yaxshi we durus körünse shuni qilghin, — dédi.
Əmdi biz ⱪolungƣa qüxtuⱪ; nǝziringgǝ nemǝ yahxi wǝ durus kɵrünsǝ xuni ⱪilƣin, — dedi.
Lelo hetwe twa mmoko wa hegwe, utuditile kota vyoulingona ya goya.”
Bây giờ chúng tôi ở trong tay ông, hãy đãi chúng tôi tùy ý ông cho là tốt lành và công bình.
Bây giờ chúng tôi ở trong tay ông, hãy đãi chúng tôi tùy ý ông cho là tốt lành và công bình.
Bây giờ, chúng tôi ở trong tay các ông, các ông muốn đối xử thế nào tùy ý.”
Iki nxu fa i tan nan yii. Naxan na i kɛnɛn, naxan nafan i ma, na liga nxu ra.”
Nísinsin yìí, àwa wà ní ọwọ́ yín. Ohunkóhun tí ẹ bá rò pé ó yẹ ó si tọ́ lójú yín ní kí ẹ fi wá ṣe.”
Verse Count = 252