< Joshua 8:23 >

They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
وَأَمَّا مَلِكُ عَايٍ فَأَمْسَكُوهُ حَيًّا وَتَقَدَّمُوا بِهِ إِلَى يَشُوعَ.
أَمَّا مَلِكُ عَايَ فَقَدْ وَقَعَ فِي الأَسْرِ فَتَسَلَّمَهُ يَشُوعُ.
তেওঁলোকে অয়ৰ ৰজাক জীৱিত অৱস্থাতে বন্দী কৰিলে, আৰু যিহোচূৱাৰ ওচৰলৈ লৈ আহিল।
Ay şəhərinin padşahını isə diri tutub Yeşuanın yanına gətirdilər.
Be A: iai hina bagade da hame bogoi. Isala: ili dunu da amo hina bagade lale, afugili, Yosiuama hiouginana asi.
আর তারা অয়ের রাজাকে জীবিত ধরে যিহোশূয়ের কাছে নিয়ে গেল।
কিন্তু তারা অয়ের রাজাকে জীবিত অবস্থায় ধরে তাঁকে যিহোশূয়ের কাছে নিয়ে এল।
А царя на Гай хванаха жив, о го доведоха при Исуса.
Gibilin nila ang hari sa Ai, nga gidakop nila nga buhi, ug gidala nila siya ngadto kang Josue.
Ug ang hari sa Ai ilang gidala nga buhi ug gidala siya ngadto kang Josue.
kupatula mfumu ya ku Ai yokha imene anayigwira nabwera nayo kwa Yoswa.
Toe Ai siangpahrang loe kahing ah naeh o moe, Joshua khaeah caeh o haih.
Tedae Ai manghai te a hing la a tuuk uh tih Joshua taengla a khuen uh.
Tedae Ai manghai te a hing la a tuuk uh tih Joshua taengla a khuen uh.
Ai lengpa changseh chu ahingin amannun Joshua kommah ahin puilutnun ahi.
Ai siangpahrang hah a hring lah a man awh teh, Joshua koe a hrawi awh.
生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。
生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。
他們生摛了哈依王,把他解到若蘇厄面前。
A kralja Aja uhvatiše živa i dovedoše ga Jošui.
Ale krále Hai jali živého, a přivedli ho k Jozue.
Ale krále Hai jali živého, a přivedli ho k Jozue.
Men Kongen af Aj fangede de levende og bragte ham til Josua.
Og de grebe Kongen af Ai levende, og de førte ham frem til Josva.
Men Kongen af Aj fangede de levende og bragte ham til Josua.
Ruodh Ai kende ema negimako kangima kendo negitere ir Joshua.
Doch den koning van Ai grepen zij levend, en zij brachten hem tot Jozua.
Den koning van Ai namen ze levend gevangen, en brachten hem voor Josuë.
Doch den koning van Ai grepen zij levend, en zij brachten hem tot Jozua.
And they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
But the king of Ai they made prisoner, and took him to Joshua.
And they took the king of Gai alive, and brought him to Joshua.
And they took the king of Gai alive, and brought him to Joshua.
Also, they apprehended the king of the city of Ai, alive, and they brought him before Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And they took the king of the city of Hai alive, and brought him to Josue.
Only the king of Ai was captured alive, and he was brought before Joshua.
And the King of Ai they tooke aliue, and brought him to Ioshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And they took the king of Gai alive, and brought him to Joshua.
And the king of 'Ai they caught alive, and brought him to Joshua.
and they have caught the king of Ai alive, and bring him near to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And, the king of Ai, they caught alive, —and brought him near unto Joshua.
And [the] king of Ai they captured alive and they brought near him to Joshua.
and [obj] king [the] Ai to capture alive and to present: bring [obj] him to(wards) Joshua
Then they seized the king of Ai and brought him to Joshua.
They kept the king of Ai, whom they captured alive, and they brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
thei tokun also the kyng of Hay lyuynge, and brouyten to Josue.
and the king of Ai they caught alive, and bring him near unto Joshua.
Kaj la reĝon de Aj oni kaptis vivan, kaj alkondukis lin al Josuo.
negbe Ai fia, ame si wolé kplɔ vɛ na Yosua.
Ja Ain kuninkaan ottivat he elävänä kiinni ja veivät hänen Josuan tykö.
Mutta Ain kuninkaan he ottivat kiinni elävänä ja toivat hänet Joosuan eteen.
ils prirent vivant le roi d'Haï et l'amenèrent à Josué.
Ils capturèrent vivant le roi d'Aï et l'amenèrent à Josué.
Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué.
Ils prirent aussi vif le Roi de Haï, et le présentèrent à Josué.
Ils prirent aussi vivant le roi de la ville de Haï, et le présentèrent à Josué.
ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué.
ils prirent vivant le roi d’Haï et l’amenèrent à Josué.
Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.
Et ils prirent vivant le Roi d'Aï et l'amenèrent à Josué.
Toutefois, l'on prit vivant le roi d'Haï et on le mena devant Josué.
Pour le roi d’Aï, on le prit vivant et on l’amena à Josué.
Den König von Ai aber ergriffen sie lebendig; dann führten sie ihn vor Josue.
Und den König von Ai griffen sie lebendig und brachten ihn zu Josua.
Und den König von Ai griffen sie lebendig und brachten ihn zu Josua.
Den König von Ai aber bekamen sie lebendig in ihre Gewalt und führten ihn vor Josua.
Und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua.
und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua.
Den König von Ai aber nahmen sie lebendig gefangen und brachten ihn zu Josua.
Und man fing den König zu Ai lebendig und brachte ihn zu Josua.
Und den König von Ai erfaßten sie lebendig und ließen ihn dem Joschua nahen.
No nĩmanyiitire mũthamaki wa Ai arĩ muoyo, makĩmũtwarĩra Joshua.
Τον δε βασιλέα της Γαί συνέλαβον ζώντα και έφεραν αυτόν προς τον Ιησούν.
καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι συνέλαβον ζῶντα καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν
તેઓએ આયના રાજાને પકડયો અને તેને જીવતો રહેવા દઈને યહોશુઆ પાસે લાવ્યા.
esepte wa lavil Ayi a. Yo pran msye, yo mennen l' bay Jozye.
Yo te pran wa Aï a vivan e yo te mennen li kote Josué.
Amma suka tafi da sarkin Ai da rai suka kawo shi wurin Yoshuwa.
A loaa ola ia lakou ke alii o Ai, a kai mai la lakou ia ia io Iosua la.
ואת מלך העי תפשו חי ויקרבו אתו אל יהושע
וְאֶת־מֶ֥לֶךְ הָעַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַיַּקְרִ֥בוּ אֹתֹ֖ו אֶל־יְהֹושֻֽׁעַ׃
וְאֶת־מֶ֥לֶךְ הָעַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַיַּקְרִ֥בוּ אֹת֖וֹ אֶל־יְהוֹשֻֽׁעַ׃
וְאֶת־מֶלֶךְ הָעַי תָּפְשׂוּ חָי וַיַּקְרִבוּ אֹתוֹ אֶל־יְהוֹשֻֽׁעַ׃
ואת מלך העי תפשו חי ויקרבו אתו אל יהושע׃
וְאֶת־מֶלֶךְ הָעַי תָּפְשׂוּ חָי וַיַּקְרִבוּ אֹתוֹ אֶל־יְהוֹשֻֽׁעַ׃
וְאֶת־מֶ֥לֶךְ הָעַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַיַּקְרִ֥בוּ אֹת֖וֹ אֶל־יְהוֹשֻֽׁעַ׃
और आई के राजा को वे जीवित पकड़कर यहोशू के पास ले आए।
और वे अय के राजा को पकड़कर यहोशू के पास जीवित ले आए.
Ainak királyát is elfogák élve, és elvivék őt Józsué elé.
Áj királyát pedig élve fogták el és odavezették Józsuához.
Naanị eze Ai ka e jidere na ndụ. A kpọtakwara ya bịaruo nʼebe Joshua nọ.
Innalada ti ari ti Ai, a natiliwda a sibibiag, ket impanda isuna kenni Josue.
kecuali raja Ai. Ia ditangkap lalu dibawa menghadap Yosua.
Tetapi raja Ai ditangkap mereka hidup-hidup dan dihadapkan kepada Yosua.
kecuali raja Ai. Mereka menangkap dia hidup-hidup lalu membawanya kepada Yosua.
Presero ancora il re di Ai vivo, e lo menarono a Giosuè.
Il re di Ai lo presero vivo e lo condussero da Giosuè.
Il re d’Ai lo presero vivo, e lo menarono a Giosuè.
つひにアイの王を生擒てヨシユアの許に曳きたれり
そしてアイの王を生けどりにして、ヨシュアのもとへ連れてきた。
Hianagi magoke Ai kini ne'ke ahe ofri avre'za Josuante vu'naze.
ಆಯಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದ ಅರಸನನ್ನು ಜೀವಸಹಿತ ಹಿಡಿದು ಯೆಹೋಶುವನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
ಆಯಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದ ಅರಸನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಜೀವಸಹಿತ ಹಿಡಿದು ಯೆಹೋಶುವನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
아이 왕을 사로잡아 여호수아 앞으로 끌어 왔더라
아이 왕을 사로잡아 여호수아 앞으로 끌어왔더라
아이 왕을 사로잡아 여호수아 앞으로 끌어 왔더라
sayen tokosra Ai. Sruhu el ac utukla nu yorol Joshua.
بەڵام پاشای عاییان بە زیندوویی دەستگیر کرد و بردیانە بەردەم یەشوع.
regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue.
regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Iosue.
regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Iosue.
regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue.
regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt Iosue
regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Iosue.
Bet Ajas ķēniņu tie sagūstīja dzīvu un veda pie Jozuas.
Kasi bakangaki ya bomoi mokonzi ya Ayi mpe bamemaki ye epai ya Jozue.
Naye ye kabaka w’e Ayi baamuwamba ne bamuleetera Yoswa.
Ary ny mpanjakan’ i Ay nataony sambo-belona ka nentiny teo amin’ i Josoa.
Nenga’ iereo veloñe ty mpanjaka’ i Ay vaho nasese mb’ am’ Ieho­soa mb’eo.
ഹായിരാജാവിനെ അവർ ജീവനോടെ പിടിച്ചു യോശുവയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
ഹായിരാജാവിനെ അവർ ജീവനോടെ പിടിച്ചു യോശുവയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
ഹായിരാജാവിനെ അവർ ജീവനോടെ പിടിച്ചു യോശുവയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
ഹായിരാജാവിനെ അവർ ജീവനോടെ പിടിച്ച് യോശുവയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
त्यांनी आय नगराच्या राजाला पकडून जिवंत ठेवले आणि त्यास यहोशवाकडे आणले.
Verse not available
အာဣမင်းကြီးကို အရှင်ဘမ်း၍ ယောရှုထံသို့ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
အာဣ မင်းကြီး ကို အရှင် ဘမ်း ၍ ယောရှု ထံ သို့ ဆောင် ခဲ့ကြ၏။
A hopukia oratia ana e ratou te kingi o Hai, a kawea ana ki a Hohua.
Kodwa bathatha inkosi yase-Ayi iphila basebeyiletha kuJoshuwa.
Kodwa inkosi yeAyi bayibamba iphila, bayisondeza kuJoshuwa.
तिनीहरूले ऐका राजालाई सुरक्षित राखे, जसलाई तिनीहरूले जीवितै समातेका थिए र तिनीहरूले तिनलाई यहोशूकहाँ ल्याए ।
Men kongen i Ai blev tatt levende og ført til Josva.
so nær som kongen; honom tok dei livande, og førde honom til Josva.
ମାତ୍ର ସେମାନେ ଅୟର ରାଜାଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଧରି ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ।
Mootii Aayi garuu lubbuudhumaan qabanii Iyyaasuutti fidan.
ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅਈ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਕੋਲ ਲੈ ਆਂਦਾ।
و ملک عای را زنده گرفته، او را نزد یوشع آوردند.
تنها کسی که زنده ماند پادشاه عای بود که او را هم اسیر کرده، نزد یوشع آوردند.
Tamże króla Haj pojmali żywo, i przywiedli go przed Jozuego.
Króla Aj jednak pojmali żywcem i przyprowadzili do Jozuego.
E tomaram vivo ao rei de Ai, e trouxeram-lhe a Josué.
Porém ao rei d'Hai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
Porém ao rei de Hai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
Eles capturaram o rei de Ai vivo, e o trouxeram a Josué.
пе ымпэратул дин Ай л-ау принс виу ши л-ау адус ла Иосуа.
Și au prins viu pe împăratul din Ai și l-au adus la Iosua.
а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
А цара гајског ухватише живог и доведоше к Исусу.
A cara Gajskoga uhvatiše živa i dovedoše k Isusu.
Asi vakatora mambo weAi ari mupenyu vakauya naye kuna Joshua.
И царя Гайска яша жива, и приведоша его ко Иисусу.
Kralja Aja so prijeli živega in ga privedli pred Józueta.
Oo boqorkii Aacii isagoo nool bay qabteen, oo waxay u keeneen Yashuuca.
Y tomaron vivo al rey de Hai, y lo trajeron a Josué.
Sólo el rey de Hai fue capturado vivo, y fue llevado ante Josué.
Capturaron vivo al rey de Hai y lo llevaron a Josué.
Pero el rey de Hai fue capturado vivo y lo llevaron a Josué.
Prendieron también vivo al rey de Hai y le presentaron a Josué.
Y tomaron vivo al rey de Hai, y trajéronle a Josué.
Y tomaron vivo al rey de Hai, y trajéronle á Josué.
Pero el rey de Hai lo dejaron vivo, y lo llevaron a Josué.
Lakini walimhifadhi mfalme wa Ai, ambaye walimteka akiwa hai, na kisha wakamleta kwa Yoshua.
Lakini wakamchukua mfalme wa Ai akiwa hai na kumleta kwa Yoshua.
Men konungen i Ai blev levande tagen till fånga och förd till Josua.
Och grepo Konungen af Aj lefvandes, och förde honom till Josua.
Men konungen i Ai blev levande tagen till fånga och förd till Josua.
At ang hari sa Hai ay hinuli nilang buhay, at dinala nila siya kay Josue.
Itinago nila ang hari ng Ai, na siyang binihag nilang buhay, at dinala nila siya kay Josue.
ஆயீயின் ராஜாவை உயிரோடு பிடித்து, யோசுவாவிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
ஆனால் அவர்கள் ஆயியின் அரசனை உயிரோடு பிடித்து யோசுவாவிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
వారు హాయి రాజును ప్రాణంతో పట్టుకుని యెహోషువ దగ్గరికి తీసుకువచ్చారు.
Pea naʻa nau puke moʻui ʻae tuʻi ʻo ʻAi, pea ʻomi ia kia Siosiua.
Sağ olarak tutsak aldıkları Ay Kralı'nı Yeşu'nun önüne çıkardılar.
Ai hene nko ara na wɔkyeree no anikann de no brɛɛ Yosua.
Ai ɔhene nko ara na wɔkyeree no anikann de no brɛɛ Yosua.
А айського царя вони схопи́ли живого, і привели́ його до Ісуса.
और वह एे के बादशाह को ज़िन्दा गिरफ़्तार करके यशू'अ के पास लाये।
ئۇلار ئايىنىڭ پادىشاھىنى تىرىك تۇتۇپ، يەشۇئانىڭ ئالدىغا ئېلىپ باردى.
Улар Айиниң падишасини тирик тутуп, Йәшуаниң алдиға елип барди.
Ular Ayining padishahini tirik tutup, Yeshuaning aldigha élip bardi.
Ular Ayining padixaⱨini tirik tutup, Yǝxuaning aldiƣa elip bardi.
Binh bắt sống vua A-hi, và dẫn đến cùng Giô-suê.
Binh bắt sống vua A-hi, và dẫn đến cùng Giô-suê.
Họ bắt sống vua A-hi và giải đến cho Giô-suê.
Ṣùgbọ́n wọ́n mú ọba Ai láààyè, wọ́n sì mu un tọ Joṣua wá.
Verse Count = 211

< Joshua 8:23 >