< Joshua 7:8 >

Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
أَسْأَلُكَ يَا سَيِّدُ: مَاذَا أَقُولُ بَعْدَمَا حَوَّلَ إِسْرَائِيلُ قَفَاهُ أَمَامَ أَعْدَائِهِ؟
آهِ يَا سَيِّدُ، مَاذَا أَقُولُ الآنَ بَعْدَ أَنْ وَلَّى الإِسْرَائِيلِيُّونَ الأَدْبَارَ أَمَامَ أَعْدَائِهِمْ.
হে প্ৰভু, ইস্ৰায়েলে নিজ শত্ৰুবোৰলৈ পিঠি দিলে, এতিয়া মই কি ক’ম?
Ah, ey Xudavənd, İsraillilər düşmənin qarşısından qaçandan sonra mən nə deyə bilərəm?
Hina Gode! Isala: ili dunu da ilima ha lai dunu amoga hobea: iba: le, na da adi sia: ma: bela: ?
হে প্রভু, ইস্রায়েল নিজের শত্রুদের সামনে থেকে চলে গেলে আমি কি বলব?
হে প্রভু, তোমার এই দাসকে ক্ষমা করো। ইস্রায়েল এখন যে শত্রুদের কাছে নাস্তানাবুদ হয়েছে, তাই আমি আর কী বলব?
О Господи, що да река като Израил обърна гръб пред неприятеля си?
Ginoo, unsa man ang akong ikaingon, human mitalikod ang Israel sa atubangan sa ilang mga kaaway?
Oh Ginoo, unsa ang arang ko ikapamulong sa tapus na nga ang Israel mitalikod sa iyang kaaway!
Tsono Ambuye, ine ndinene chiyani, pakuti tsopano Israeli anathamangitsidwa ndi adani ake?
Aw Angraeng, Israel kaminawk loe vaihi nihcae ih misanawk mah patom o boeh pongah, kawbangmaw ka tih han boeh?
Aw Boeipa Israel loh a thunkha rhoek kah mikhmuh ah a rhawn a maelh te balae ka ti eh.
Aw Boeipa, Israel loh a thunkha rhoek kah mikhmuh ah a rhawn a maelh te balae ka ti eh.
Pakai, Israel hi agalmitea konna hi ajam theibepma ahileh ipi kaseithei dingham?
Oe BAWIPA, Isarel miphunnaw ni tarannaw hmalah hnuklah kamlang takhai toung dawkvah, kai ni bangtelamaw ka dei han toung.
主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
唉我主! 以色列人既然由敵人前轉身逃跑,我還說什麼呢﹖
Oprosti, Gospode! Što drugo da rečem kad je Izrael okrenuo leđa pred svojim neprijateljima?
Ó Pane, což mám říci, když již lid Izraelský utíká před nepřátely svými?
Ó Pane, což mám říci, když již lid Izraelský utíká před nepřátely svými?
Ak, Herre! Hvad skal jeg sige, nu Israel har måttet tage Flugten for sine Fjender?
Hør mig, Herre! hvad skal jeg sige, efter at Israel vender Ryggen for sine Fjenders Ansigt?
Ak, Herre! Hvad skal jeg sige, nu Israel har maattet tage Flugten for sine Fjender?
Yaye, Ruoth Nyasaye, en angʼo ma dwawachi ka jo-Israel oseriemb gi wasikgi kama?
Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israel voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft?
Ach Heer, wat zal ik zeggen, nu Israël zijn vijanden de rug heeft toegekeerd?
Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israel voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft?
Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies!
Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?
And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?
Ah Lord! what shall I say after Israel have turned their backs before their enemies?
My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?
Excuse me, Lord, but what can I say now that Israel has turned tail and run away from its enemies?
Oh Lord, what shall I say, when Israel turne their backes before their enemies?
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
O YHWH, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
I pray thee, O Lord, what shall I say, since Israel have turned their back before their enemies!
Oh, Lord, what do I say, after that Israel has turned the neck before its enemies?
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies.
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies.
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies.
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies.
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies.
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies.
Oh Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
Oh My Lord, —what shall I say, after Israel have turned their backs before their enemies?
Pardon me O Lord what? will I say after that it has turned Israel a neck before enemies its.
please Lord what? to say after which to overturn Israel neck to/for face: before enemy his
Lord, we Israelis have been defeated by our enemies, so I do not know what to say now [RHQ].
Lord, what can I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
O LORD, what shall I say, when Israel turn their backs before their enemies!
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
My Lord God, what schal Y seie, seynge Israel turnynge the backis to hise enemyes?
Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies?
Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis sian dorson al siaj malamikoj?
Oo, Yehowa, nu ka mawɔ azɔ esi Israel si le eƒe futɔwo nu?
Voi minun Herrani, mitä minun pitää sanoman, että Israel selkänsä kääntää vihollistensa puoleen?
Oi, Herra, mitä sanoisinkaan, kun Israel on kääntynyt pakoon vihollistensa edestä!
De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
Oh, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël aura tourné le dos devant ses ennemis?
Hélas, Seigneur! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
Hélas! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
Mon Seigneur Dieu, que dirai-je, voyant Israël tournant le dos devant ses ennemis?
De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
Hélas! Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
Je te le demande, ô mon Seigneur, que puis-je dire après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
Et que dirai-je, maintenant qu'Israël a tourné le dos devant son ennemi?
De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos à ses ennemis?
Bitte, Herr! Was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gezeigt?
Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
Aber bitte, o Herr! Was soll ich sagen, nachdem nun die Israeliten vor ihren Feinden haben fliehen müssen?
Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehret?
Ach, mein Herr, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt?
Verzeihe, HERR! Was soll ich sagen, nachdem Israel sich vor seinen Feinden zur Flucht gewandt hat?
Ach, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
Wee Mwathani, ingĩkiuga atĩa, kuona atĩ Isiraeli nĩmatooretio nĩ thũ ciao?
Ω Κύριε, τι να είπω, αφού ο Ισραήλ έστρεψε τα νώτα έμπροσθεν των εχθρών αυτού;
καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ισραηλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ
હે પ્રભુ, ઇઝરાયલે પોતાના શત્રુ સામે પીઠ ફેરવી દીધી છે, હવે હું શું બોલું?
Tanpri, Mèt mwen! Kisa m' ka di koulye a lè m' wè moun Izrayèl yo ap kouri devan lènmi l' yo?
O SENYÈ, kisa mwen kapab di lòske Israël te vire do yo devan lènmi yo?
Ya Ubangiji me zan ce, yanzu da abokan gāban Isra’ilawa suka ci ƙarfinsu?
E ko'u Haku, heaha la ka'u e olelo aku ai, i ka wa e huli ai ka Iseraela i ko lakou kua i na enemi o lakou!
בי אדני מה אמר--אחרי אשר הפך ישראל ערף לפני איביו
בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃
בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃
בִּי אֲדֹנָי מָה אֹמַר אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָפַךְ יִשְׂרָאֵל עֹרֶף לִפְנֵי אֹיְבָֽיו׃
בי אדני מה אמר אחרי אשר הפך ישראל ערף לפני איביו׃
בִּי אֲדֹנָי מָה אֹמַר אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָפַךְ יִשְׂרָאֵל עֹרֶף לִפְנֵי אֹיְבָֽיו׃
בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃
हाय, प्रभु मैं क्या कहूँ, जब इस्राएलियों ने अपने शत्रुओं को पीठ दिखाई है!
प्रभु, अब मैं क्या कहूं, इस्राएल अपने शत्रुओं के सामने से पीठ दिखाकर भागे है?
Óh Uram! mit mondjak, miután meghátrált Izráel az ő ellenségei előtt!
Kérlek, Uram, mit mondhatok, minekutána Izraél hátat fordított ellenségei előtt.
Biko, Onyenwe m, Gịnị ka m ga-ekwu ugbu a ụmụ Izrel sitere nʼihu ndị iro ha gbaa ọsọ?
O Apo, ania ti ibagak, kalpasan a timmallikud ti Israel iti sangoanan dagiti kabusorda!
O TUHAN! Musuh sudah memukul mundur orang-orang Israel. Sekarang apa yang harus saya katakan?
O Tuhan, apakah yang akan kukatakan, setelah orang Israel lari membelakangi musuhnya?
Ya Penguasaku, pasukanku sudah melarikan diri dari musuh. Aku sudah kehabisan kata-kata.
Ahi! Signore, che dirò io, poichè Israele ha voltate le spalle davanti a' suoi nemici?
Perdonami, Signore: che posso dire, dopo che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici?
Ahimè, Signore, che dirò io, ora che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici?
嗟主よイスラエルすでに敵に背を見せたれば我また何をか言ん
ああ、主よ。イスラエルがすでに敵に背をむけた今となって、わたしはまた何を言い得ましょう。
Israeli sondia vahe'mo'za ha' vahezmimofo zamagoro rukrahe hu'zma atre'za fre'za azanki, nagra na'ane hu'na Ra Anumzamoka hugahue?
ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ಈಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿದರಲ್ಲಾ. ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿ.
ಕರ್ತನೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಬೆನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕಾಯಿತಲ್ಲಾ.
주여! 이스라엘이 그 대적 앞에서 돌아섰으니 내가 무슨 말을 하오리이까?
주여 이스라엘이 그 대적 앞에서 돌아섰으니 내가 무슨 말을 하오리이까
주여! 이스라엘이 그 대적 앞에서 돌아섰으니 내가 무슨 말을 하오리이까?
O Leum, mea nga ac fahk, ke mwet Israel elos forla inge ac kaing liki mwet lokoalok lalos?
ئەی پەروەردگار، من چی بڵێم پاش ئەوەی نەوەی ئیسرائیل لەبەردەم دوژمنەکانیاندا بەزین؟
Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem?
Mi Domine Deus quid dicam, videns Israelem hostibus suis terga vertentem?
Mi Domine Deus quid dicam, videns Israelem hostibus suis terga vertentem?
Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem?
mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem
Mi Domine Deus quid dicam, videns Israelem hostibus suis terga vertentem?
Ak Kungs, ko lai saku, kad nu Israēls muguru griež saviem ienaidniekiem?
Oh Nkolo, sik’oyo naloba nini, awa Isalaele akimi liboso ya banguna na ye?
Ayi Mukama, sonyiwa omuddu wo. Isirayiri alumbiddwa abalabe baabwe, nze nnaayogera ki kaakano!
Indrisy, Tompo ô! inona intsony no holazaiko, fa ny Isiraely efa niamboho teo anoloan’ ny fahavalony?
O Rañandria, ino ty ho asako, kanao niambohoa’ Israele o rafelahi’eo!
യഹോവേ, യിസ്രായേൽ ശത്രുക്കളുടെ മുമ്പിൽ തോറ്റോടിയശേഷം ഞാൻ എന്ത് പറയേണ്ടു!
യഹോവേ, യിസ്രായേൽ ശത്രുക്കൾക്കു പുറം കാട്ടിയശേഷം ഞാൻ എന്തു പറയേണ്ടു!
യഹോവേ, യിസ്രായേൽ ശത്രുക്കൾക്കു പുറം കാട്ടിയശേഷം ഞാൻ എന്തു പറയേണ്ടു!
കർത്താവേ, അവിടത്തെ ദാസനോട് ക്ഷമിക്കണമേ. ഇസ്രായേലിനെ ശത്രുക്കൾ തകർത്തശേഷം ഇനി ഞാൻ എന്താണു പറയേണ്ടത്?
हे प्रभू, इस्राएलाने आपल्या शत्रूंना पाठ दाखविली; आता मी काय बोलू?
အို ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား၊ ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး သား​တို့​သည်​ရန်​သူ​များ​ထံ​မှ​နောက်​သို့ ဆုတ်​ပြေး​လာ​ရ​ပြီ​ဖြစ်​ခြင်း​ကြောင့် အ​ကျွန်ုပ် သည်​မည်​သို့​ပြော​ရ​ပါ​မည်​နည်း။-
အိုဘုရားရှင်၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ရန်သူတို့ရှေ့မှာ ကျောကိုလှည့်ရကြသည်ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ် သည် အဘယ်သို့ ပြောရပါမည်နည်း။
အို ဘုရား ရှင်၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့သည် ရန်သူ တို့ရှေ့ မှာ ကျော ကိုလှည့် ရကြသည်ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ် သည် အဘယ်သို့ ပြော ရပါမည်နည်း။
E te Ariki, me pehea ra he kupu maku, kua parea atu nei e Iharaira o ratou tuara i te aroaro o o ratou hoariri?
Maye, Thixo kuyini engingakutsho, njengoba u-Israyeli esebhuqwe yizitha zakhe?
O Nkosi, ngizakuthini, emva kokuthi uIsrayeli esephendule intamo ezitheni zakhe?
हे परमप्रभु, इस्राएलीहरूले आफ्ना शत्रुहरूका सामु पीठ फर्काएपछि म के भन्‍न सक्छु र?
Hør mig, Herre! Hvad skal jeg nu si, efterat Israel har vendt sine fiender ryggen?
Å kjære Herre min, kva skal eg segja no, når Israel hev snutt ryggen til fienden?
ହେ ପ୍ରଭୋ, ମୁଁ କଅଣ କହିବି, ଇସ୍ରାଏଲ ତ ଶତ୍ରୁ ସମ୍ମୁଖରୁ ପିଠି କରି ଆସିଲାଣି।
Yaa Gooftaa, erga sabni Israaʼel diinota isaa baqatee ani amma maal jechuu dandaʼa?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਕੀ ਆਖਾਂ ਜਦ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਪਿੱਠ ਵਿਖਾਈ ਹੈ?
آه‌ای خداوندچه بگویم بعد از آنکه اسرائیل از حضور دشمنان خود پشت داده‌اند.
آه، ای خداوند، اینک که قوم اسرائیل از دشمن شکست خورده است من چه کنم؟
O Panie, cóż rzekę, ponieważ podawa Izrael tył nieprzyjaciołom swoim?
O Panie, cóż powiem, gdy Izrael uciekł przed swymi wrogami?
Ai Senhor! Que direi, já que Israel virou as costas diante de seus inimigos?
Ah Senhor! que direi? pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
Ah Senhor! que direi? pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
Oh, Senhor, o que devo dizer, depois que Israel tiver virado as costas diante de seus inimigos?
Дар, Доамне, че вой зиче дупэ че Исраел а дат досул ынаинтя врэжмашилор луй?
O, Doamne, ce voi spune când Israel va întoarce spatele înaintea dușmanilor săi?
О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
Јао! Господе, шта да кажем, кад је Израиљ обратио плећа пред непријатељима својим?
Jaoh! Gospode, šta da kažem, kad je Izrailj obratio pleæi pred neprijateljima svojim?
Haiwa Ishe, ndingatiiko zvino vaIsraeri zvavakundwa navavengi vavo?
Господи, что реку? Понеже отврати Израиль выю свою пред враги своими:
Oh Gospod, kaj naj rečem, ko Izrael obrača svoje hrbte pred svojimi sovražniki!
Sayidow, maxaan idhaahdaa mar hadday reer binu Israa'iil cadaawayaashoodii dhabarka u jeediyeen?
¡Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
Perdona, Señor, pero ¿qué puedo decir ahora que Israel ha dado la espalda y ha huido de sus enemigos?
Oh, Señor, ¿qué voy a decir, después de que Israel haya dado la espalda ante sus enemigos?
¡Ah, ʼAdonay! ¿Qué puedo decir después que Israel volvió la espalda ante sus enemigos?
¡Ay Señor! ¿Qué podré decir yo, después de haber vuelto Israel las espaldas ante sus enemigos?
¡Ay, Señor! ¿que diré; Pues que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
¡Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
Oh Señor, ¿qué voy a decir ahora que Israel se ha rendido ante sus atacantes?
Bwana, niseme nini, baada ya Israeli kuwatega migongo maadui zao?
Ee Bwana, niseme nini sasa, ikiwa sasa Israeli ameshafukuzwa na adui zake?
Ack Herre, vad skall jag nu säga, sedan Israel har tagit till flykten för sina fiender?
Ack! min Herre, hvad skall jag säga, medan Israel vänder ryggen till sina fiendar?
Ack Herre, vad skall jag nu säga, sedan Israel har tagit till flykten för sina fiender?
Oh Panginoon, anong aking sasabihin pagkatapos na ang mga anak ng Israel ay makatalikod sa harap ng kanilang mga kaaway!
Panginoon, ano ang maaari kong sabihin, pagkatapos tumakas ang mga Israel sa harapan ng kanilang mga kaaway!
ஆ, ஆண்டவரே, இஸ்ரவேலர்கள் தங்களுடைய எதிரிகளுக்கு முதுகைக் காட்டினார்கள்; இப்பொழுது நான் என்ன சொல்லுவேன்.
யெகோவாவே, இப்பொழுது இஸ்ரயேலர் எதிரிகளால் தோற்கடிக்கப்பட்டுவிட்டார்களே! நான் இதற்கு என்ன சொல்வேன்?
ప్రభూ, కనికరించు, ఇశ్రాయేలీయులు తమ శత్రువులను ఎదుర్కోలేక వెన్ను చూపినందుకు నేనేమి చెప్పాలి?
‌ʻE Sihova, ko e hā ʻeku lea ʻe fai, ʻoka fulituʻa ʻa ʻIsileli ʻo Situa ki honau ngaahi fili!
Ya Rab, İsrail halkı dönüp düşmanlarının önünden kaçtıktan sonra ben ne diyebilirim!
Awurade, mprempren a Israelfo aguan afi wɔn atamfo anim yi, asɛm bɛn na menka?
Awurade, seesei a Israelfoɔ adwane afiri wɔn atamfoɔ anim yi, asɛm bɛn na menka?
О, Господи! Що я скажу́ по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворога́ми?
ऐ मालिक, इस्राईलियों के अपने दुश्मनों के आगे पीठ फेर देने के बाद मैं क्या कहूँ!।
ئەي رەببىم! ئىسرائىل ئۆز دۈشمەنلىرىنىڭ ئالدىدىن بۇرۇلۇپ قاچقان يەردە مەن نېمىمۇ دېيەلەيمەن؟
Әй Рәббим! Исраил өз дүшмәнлириниң алдидин бурулуп қачқан йәрдә мән немиму дейәләймән?
Ey Rebbim! Israil öz düshmenlirining aldidin burulup qachqan yerde men némimu déyeleymen?
Əy Rǝbbim! Israil ɵz düxmǝnlirining aldidin burulup ⱪaqⱪan yǝrdǝ mǝn nemimu deyǝlǝymǝn?
Than ôi! hỡi Chúa, sau khi Y-sơ-ra-ên đã xây lưng trước mặt kẻ thù nghịch mình, tôi còn nói làm sao?
Than ôi! hỡi Chúa, sau khi Y-sơ-ra-ên đã xây lưng trước mặt kẻ thù nghịch mình, tôi còn nói làm sao?
Chúa Hằng Hữu ôi! Khi Ít-ra-ên phải quay lưng chạy trốn quân địch, con còn nói gì được nữa?
Olúwa, kín ni èmi yóò sọ nísinsin yìí tí Israẹli sì ti sá níwájú ọ̀tá a rẹ̀?
Verse Count = 212

< Joshua 7:8 >