< Joshua 7:10 >
The LORD said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِيَشُوعَ: «قُمْ! لِمَاذَا أَنْتَ سَاقِطٌ عَلَى وَجْهِكَ؟ |
فَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «قُمْ، لِمَاذَا أَنْتَ سَاقِطٌ عَلَى وَجْهِكَ؟ |
তেতিয়া যিহোৱাই যিহোচূৱাক ক’লে, “উঠা, তুমি তললৈ মুখ কৰি কিয় মাটিত পৰি আছা?
Rəbb Yeşuaya dedi: «Qalx, nə üçün belə üzüstə yıxılmısan?»
Be Hina Gode da Yosiuama amane sia: i, “Wa: legadoma! Di da abuliba: le osoboga udigili diahala: ?
তখন সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “তুমি ওঠ, কেন তুমি মুখ নিচু করে পরে আছ?
সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “উঠে দাঁড়াও! তুমি এখানে মুখ লুটিয়ে পড়ে থেকে কী করছ?
А Господ рече на Исуса: Стани, защо си паднал така на лицето си?
Miingon si Yahweh kang Josue, “Tindog! Nganong naghapa kaman diha?
Ug si Jehova miingon kang Josue: Tumindog ka; ngano nga naghapa ka sa ingon niana?
Koma Yehova anati kwa Yoswa, “Imirira! Chifukwa chiyani wagwada pansi chotere?
Angraeng mah Joshua khaeah, Angthawk tahang ah; tipongah long ah na tabok loe?
Te dongah Joshua te BOEIPA loh, “Namah mah thoo lah. Balae tih na hmai la na bakop?
Te dongah Joshua te BOEIPA loh, “Namah mah thoo lah. Balae tih na hmai la na bakop?
Ahinlah Pakaiyin Joshua kommah ahin seijin, “Kithoudoh loijin, ipi dinga bohkhupma kijamjeng nahiham?
BAWIPA ni thaw haw, bangkong sut na tahung,
耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢?
耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
上主對若蘇厄說:「起來,為什麼老是伏在地上﹖
A Jahve odgovori Jošui: “Ustani! Zašto si pao ničice?
I řekl Hospodin k Jozue: Vstaň. Proč jsi padl na tvář svou?
I řekl Hospodin k Jozue: Vstaň. Proč jsi padl na tvář svou?
Da sagde HERREN til Josua: "Stå op! Hvorfor ligger du på dit Ansigt?
Da sagde Herren til Josva: Staa du op; hvorfor faldt du paa dit Ansigt?
Da sagde HERREN til Josua: »Staa op! Hvorfor ligger du paa dit Ansigt?
Jehova Nyasaye nowacho ni Joshua niya, “Chungʼ malo! Angʼo ma ikulone wiyi piny ka?
Toen zeide de HEERE tot Jozua: Sta op; waarom ligt gij dus neder op uw aangezicht?
Jahweh gaf Josuë ten antwoord: Sta op! Wat ligt ge hier op uw aangezicht neer?
Toen zeide de HEERE tot Jozua: Sta op; waarom ligt gij dus neder op uw aangezicht?
And Jehovah said to Joshua, Get thee up. Why are thou thus fallen upon thy face?
The LORD said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?
But the LORD said to Joshua, “Stand up! Why have you fallen on your face?
Then the Lord said to Joshua, Get up; what are you doing with your face to the earth?
And the Lord said to Joshua, Rise up; why hast thou fallen upon thy face?
And the Lord said to Joshua, Rise up; why have you fallen upon your face?
And the Lord said to Joshua: “Rise up. Why are you lying flat on the ground?
And Jehovah said to Joshua, Rise up; wherefore liest thou thus upon thy face?
And the Lord said to Josue: Arise, why liest thou flat on the ground?
But the Lord replied to Joshua, “Stand up! What do you think you're doing lying on your face like that?
And the Lord said vnto Ioshua, Get thee vp: wherefore lyest thou thus vpon thy face?
And the LORD said unto Joshua: 'Get thee up; wherefore, now, art thou fallen upon thy face?
And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
And the LORD said to Joshua, Get you up; why lie you thus on your face?
And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
And YHWH said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
And Yhwh said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
And the LORD said unto Joshua, Get you up; wherefore lie you thus upon your face?
And the Lord said to Joshua, Rise up; why have you fallen upon your face?
And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou upon thy face.
And YHWH says to Joshua, “Rise, for you—why this—[that] you [are] falling on your face?
The LORD said to Joshua, "Get up. Why are you fallen on your face like that?
Jehovah said to Joshua, "Get up. Why are you fallen on your face like that?
The LORD said to Joshua, "Get up. Why are you fallen on your face like that?
The LORD said to Joshua, "Get up. Why are you fallen on your face like that?
YHWH said to Joshua, "Get up. Why are you fallen on your face like that?
The LORD said to Joshua, "Get up. Why are you fallen on your face like that?
And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?
And Yahweh said unto Joshua—Get thee up! wherefore is it that thou art lying upon thy face?
And he said Yahweh to Joshua stand up for yourself why? this [are] you falling on face your.
and to say LORD to(wards) Joshua to arise: rise to/for you to/for what? this you(m. s.) to fall: fall upon face your
But Yahweh said to Joshua, “Stand up! Stop lying there with your face on the ground [RHQ]!
Yahweh said to Joshua, “Get up! Why are you lying there on your face?
And the LORD said to Joshua, Arise; Why liest thou thus upon thy face?
And the LORD said to Joshua, Arise; why liest thou thus upon thy face?
Yahweh said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
The LORD said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
The LORD said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
The LORD said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
The LORD said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
The LORD said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
And the Lord seide to Josue, Rise thou; whi liggist thou low in the erthe?
And Jehovah saith unto Joshua, 'Rise for thee, why [is] this? — thou [art] falling on thy face?
Tiam la Eternulo diris al Josuo: Leviĝu! por kio vi ĵetis vin vizaĝaltere?
Yehowa gblɔ na Yosua be, “Tsi tsitre! Nu ka ta nèmlɔ anyigba ale?
Niin sanoi Herra Josualle: nouse, miksi niin makaat kasvoillas?
Mutta Herra sanoi Joosualle: "Nouse! Miksi makaat kasvoillasi?
Yahweh dit à Josué: « Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face?
Yahvé dit à Josué: « Lève-toi! Pourquoi es-tu tombé sur ta face comme cela?
Et l’Éternel dit à Josué: Lève-toi; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face?
Alors l'Eternel dit à Josué: Lève-toi; pourquoi te jettes-tu ainsi le visage [contre terre]?
Et le Seigneur dit à Josué: Lève-toi et pourquoi es-tu couché la face contre terre?
L’Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage?
Yahweh dit à Josué: « Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face?
Alors l'Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi étendu, le visage contre terre?
Et l'Éternel dit à Josué: Relève-toi! pourquoi t'es-tu jeté la face contre terre?
Et le Seigneur dit à Josué: Lève-toi; pourquoi donc es-tu tombé la face contre terre?
L’Eternel dit à Josué: "Relève-toi! Pourquoi rester ainsi couché sur ta face?
Da sprach der Herr zu Josue: "Steh auf! Wozu liegst du auf deinem Angesicht?
Da sprach Jehova zu Josua: Stehe auf! warum liegst du denn auf deinem Angesicht?
Da sprach Jehova zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du denn auf deinem Angesicht?
Jahwe aber erwiderte Josua: Steh auf! Wozu liegst du noch auf deinem Angesicht
Da sprach der HERR zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht?
Da sprach der HERR zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht?
Da antwortete der HERR dem Josua: »Stehe auf! Wozu liegst du da auf deinem Angesicht?
Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf, warum liegst du so auf deinem Angesicht?
Und Jehovah sprach zu Joschua: Stehe auf! Was fällst du da auf dein Angesicht?
Nake Jehova akĩĩra Joshua atĩrĩ, “Ũkĩra! Ũkwĩgũithia ũturumithĩtie ũthiũ waku thĩ nĩkĩ?
Και είπε Κύριος προς τον Ιησούν, Σηκώθητι· διά τι έπεσες ούτως επί το πρόσωπόν σου;
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἀνάστηθι ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου
યહોવાહે યહોશુઆને કહ્યું કે, ઊઠ! એમ શા માટે નીચે પડી રહ્યો છે?
Seyè a di Jozye konsa: -Leve non! Poukisa ou lage kò ou atè konsa?
Konsa, SENYÈ a te di a Josué: “Leve ou menm! Poukisa ou te tonbe sou figi ou?
Ubangiji ya ce wa Yoshuwa, “Ka tashi! Me kake yi kwance rubda ciki?
Olelo mai la o Iehova ia Iosua, E ku mai oe iluna. Heaha la kau e moe nei ilalo ke alo?
ויאמר יהוה אל יהושע קם לך למה זה אתה נפל על פניך |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ׃ |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ׃ |
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ קֻם לָךְ לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל־פָּנֶֽיךָ׃ |
ויאמר יהוה אל יהושע קם לך למה זה אתה נפל על פניך׃ |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ קֻם לָךְ לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל־פָּנֶֽיךָ׃ |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ׃ |
यहोवा ने यहोशू से कहा, “उठ, खड़ा हो जा, तू क्यों इस भाँति मुँह के बल भूमि पर पड़ा है?
तब याहवेह ने यहोशू को उत्तर दिया, “उठो! मुख के बल क्यों पड़े हुए हो?
És monda az Úr Józsuénak: Kelj fel! Miért is borulsz te arczra?
És szólt az Örökkévaló Józsuához: Kelj föl, minek is borulsz arcodra?
Ma Onyenwe anyị sịrị Joshua, “Bilie ọtọ! Gịnị bụ nke a, na ị dara kpuo ihu nʼala?
Kinuna ni Yahweh kenni Josue, “Bumangonka! Apay a nakapaklebka dita?
TUHAN menjawab Yosua, "Bangun! Tidak ada gunanya engkau sujud seperti itu di tanah!
Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Yosua: "Bangunlah! Mengapa engkau sujud demikian?
Jawab TUHAN, “Bangunlah Yosua! Untuk apa kamu bersujud di tanah seperti itu!
E il Signore rispose a Giosuè: Levati: perchè sei tu così prostrato sopra la tua faccia?
Rispose il Signore a Giosuè: «Alzati, perché stai prostrato sulla faccia?
E l’Eterno disse a Giosuè: “Lèvati! Perché ti sei tu così prostrato con la faccia a terra?
ヱホバ、ヨシユアに言たまひけるは立よなんぢ何とて斯は俯伏すや
主はヨシュアに言われた、「立ちなさい。あなたはどうして、そのようにひれ伏しているのか。
Higeno Ra Anumzamo'a Josuana amanage huno asami'ne, Na'a higenka mopafina kavugosaregatira masetenka mani'nane, otio.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ, “ನೀನು ಎದ್ದೇಳು, ನೀನು ಈ ಪ್ರಕಾರ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದಿರುವುದೇನು?
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ “ಏಳು, ನೀನು ಈ ಪ್ರಕಾರ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದಿರುವುದೇಕೆ?
여호와께서 여호수아에게 이르시되 일어나라 어찌하여 이렇게 엎드렸느냐
여호와께서 여호수아에게 이르시되 일어나라! 어찌하여 이렇게 엎드렸느냐?
Ac LEUM GOD El fahk nu sel Joshua, “Tukakek! Efu kom ku faksufi nu infohk uh ouingan?
یەزدان بە یەشوعی فەرموو: «هەستە، بۆچی ئاوا بەسەر ڕووتدا کەوتوویت؟ |
Dixitque Dominus ad Josue: Surge: cur jaces pronus in terra?
Dixitque Dominus ad Iosue: Surge, cur iaces pronus in terra?
Dixitque Dominus ad Iosue: Surge, cur iaces pronus in terra?
Dixitque Dominus ad Josue: Surge: cur jaces pronus in terra?
dixitque Dominus ad Iosue surge cur iaces pronus in terra
Dixitque Dominus ad Iosue: Surge, cur iaces pronus in terra?
Tad Tas Kungs sacīja uz Jozua: celies, kāpēc tu tā guli uz sava vaiga?
Yawe alobaki na Jozue: — Telema! Mpo na nini omibwaki elongi kino na mabele?
Mukama n’agamba Yoswa nti, “Golokoka. Kiki ekikuvuunamizza ku ttaka?
Dia hoy Jehovah tamin’ i Josoa: Mitsangàna; nahoana no miankohoka toy izao ianao?
Le hoe t’Iehovà am’ Iehosoa: Miongaha, ino ty ibaboha’o an-dahara’o?
യഹോവ യോശുവയോട് പറഞ്ഞത്: “എഴുന്നേൽക്ക; നീ ഇങ്ങനെ സാഷ്ടാംഗം വീണുകിടക്കുന്നത് എന്തിന്?
യഹോവ യോശുവയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: എഴുന്നേൽക്ക; നീ ഇങ്ങനെ സാഷ്ടാംഗം വീണുകിടക്കുന്നതു എന്തിന്നു?
യഹോവ യോശുവയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: എഴുന്നേൽക്ക; നീ ഇങ്ങനെ സാഷ്ടാംഗം വീണുകിടക്കുന്നതു എന്തിന്നു?
യഹോവ യോശുവയോട് അരുളിച്ചെയ്തു: “എഴുന്നേൽക്കുക; നീ സാഷ്ടാംഗം വീണുകിടക്കുന്നതെന്തിന്?
तेव्हा परमेश्वर यहोशवाला म्हणाला, ऊठ, असा पालथा का पडलास?
ထာဝရဘုရားသည်ယောရှုအား``ထလော့။ အဘယ်ကြောင့်မြေပေါ်တွင်ပျပ်ဝပ်၍နေ သနည်း။-
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ထလော့။ အဘယ် ကြောင့် ဝပ်၍နေသနည်း။
ထာဝရဘုရား ကလည်း ၊ ထ လော့။ အဘယ်ကြောင့် ဝပ် ၍နေသနည်း။
Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, Whakatika; he aha tau e takoto tapapa na?
UThixo wathi kuJoshuwa, “Sukuma. Kuyini okwenzayo uthe mbo ngobuso bakho?
INkosi yasisithi kuJoshuwa: Sukuma wena, uweleni kanje ngobuso bakho?
परमप्रभुले यहोशूलाई भन्नुभयो, “उठ् । तँ किन घोप्टो परेर लम्पसार परिरहन्छस्?
Da sa Herren til Josva: Stå op! Hvorfor ligger du her på ditt ansikt?
Då sagde Herren til Josva: «Statt upp! Kvi ligg du her på kne?
ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଉଠ, ଏ କଅଣ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଅଧୋମୁଖ ହୋଇ ପଡ଼ିଅଛ?
Waaqayyos Iyyaasuudhaan akkana jedhe; “Ol kaʼi! Ati maaliif addaan gombifamte?
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਉੱਠ ਖਲੋ! ਕਿਉਂ ਮੂੰਹ ਪਰਨੇ ਪਿਆ ਹੈਂ?
خداوند به یوشع گفت: «برخیز چرا تو به این طور به روی خود افتادهای. |
خداوند در پاسخ یوشع فرمود: «برخیز! چرا اینچنین به خاک افتادهای؟ |
Tedy rzekł Pan do Jozuego: Wstań; przeczżeś upadł na oblicze twoje?
Wtedy PAN powiedział do Jozuego: Wstań! Dlaczego tak leżysz na swej twarzy?
E o SENHOR disse a Josué: Levanta-te; por que te prostras assim sobre teu rosto?
Então disse o Senhor a Josué: Levanta-te: porque estás prostrado assim sobre o teu rosto?
Então disse o Senhor a Josué: Levanta-te: porque estás prostrado assim sobre o teu rosto?
Yahweh disse a Joshua: “Levante-se! Por que você caiu de cara assim?
Домнул а зис луй Иосуа: „Скоалэ-те! Пентру че стай кулкат астфел пе фаца та?
Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Ridică-te! Pentru ce stai culcat astfel pe fața ta?
Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?
А Господ рече Исусу: Устани: што си пао на лице своје?
A Gospod reèe Isusu: ustani; što si pao na lice svoje?
Jehovha akati kuna Joshua, “Simuka! Wawireiko pasi nechiso chako?
И рече Господь ко Иисусу: востани, вскую ты пал еси на лице твое?
Gospod je rekel Józuetu: »Dvigni se, zakaj tako ležiš na svojem obrazu?
Markaasaa Rabbigu wuxuu Yashuuca ku yidhi, Sara joogso, maxaad sidaas wejigaaga isugu tuurtay?
Y el SEÑOR dijo a Josué: Levántate; ¿por qué te postras así sobre tu rostro?
Pero el Señor le respondió a Josué: “¡Levántate! ¿Qué crees que haces acostado sobre tu rostro de esa manera?
Yahvé dijo a Josué: “¡Levántate! ¿Por qué has caído de bruces así?
Pero Yavé dijo a Josué: ¡Levántate! ¿Por qué te postras así sobre tu rostro?
Respondió Yahvé a Josué: “Levántate, ¿por qué estás postrado sobre tu rostro?
Y Jehová dijo a Josué: Levántate: ¿Por qué te postras así sobre tu rostro?
Y Jehová dijo á Josué: Levántate; ¿por qué te postras así sobre tu rostro?
Entonces el SEÑOR dijo a Josué: Levántate; ¿Qué estás haciendo con tu rostro a la tierra?
Yahweh akamwambia Yoshua, “Inuka! kwanini umelala kifudifudi?
Bwana akamwambia Yoshua, “Simama! Unafanya nini hapo chini kifudifudi?
Men HERREN svarade Josua: "Stå upp. Varför ligger du så på ditt ansikte?
Då sade Herren till Josua: Statt upp, hvi ligger du så på ditt ansigte?
Men HERREN svarade Josua: »Stå upp. Varför ligger du så på ditt ansikte?
At sinabi ng Panginoon kay Josue, Bumangon ka; bakit ka nagpatirapa ng ganito?
Sinabi ni Yahweh kay Josue, “Bumangon ka! Bakit ka nakadapa diyan?
அப்பொழுது யெகோவா யோசுவாவை நோக்கி: எழுந்திரு, நீ இப்படி முகங்குப்புற விழுந்துகிடக்கிறது என்ன?
அப்பொழுது யெகோவா யோசுவாவிடம், “எழுந்திரு; முகங்குப்புற விழுந்துகிடந்து என்ன செய்கிறாய்?
అప్పుడు యెహోవా యెహోషువతో ఇలా అన్నాడు “లే, ఎందుకు ఇక్కడ నేల మీద ముఖం మోపుకున్నావు?
Pea naʻe folofola ʻa Sihova kia Siosiua, ʻo pehē, “Tuʻu hake koe; ko e hā ʻoku ke tokoto ai ki ho mata?
RAB Yeşu'ya şöyle karşılık verdi: “Ayağa kalk! Neden böyle yüzüstü yere kapanıyorsun?
Na Awurade ka kyerɛɛ Yosua se, “Sɔre! Adɛn nti na wode wʼanim abutuw hɔ saa?
Na Awurade ka kyerɛɛ Yosua sɛ, “Sɔre! Adɛn enti na wode wʼanim abutu hɔ saa?
І сказав Господь до Ісуса: „Устань, — по́що то ти падаєш на обличчя своє?
और ख़ुदावन्द ने यशू'अ से कहा, उठ खड़ा हो। तू क्यूँ इस तरह औंधा पड़ा है?
لېكىن پەرۋەردىگار يەشۇئاغا جاۋاب بېرىپ مۇنداق دېدى: ــ «ئورنۇڭدىن قوپ! نېمىشقا شۇنداق دۈم ياتىسەن؟ |
Лекин Пәрвәрдигар Йәшуаға җавап берип мундақ деди: — «Орнуңдин қоп! Немишкә шундақ дүм ятисән?
Lékin Perwerdigar Yeshuagha jawab bérip mundaq dédi: — «Ornungdin qop! Némishqa shundaq düm yatisen?
Lekin Pǝrwǝrdigar Yǝxuaƣa jawab berip mundaⱪ dedi: — «Ornungdin ⱪop! Nemixⱪa xundaⱪ düm yatisǝn?
Bấy giờ, Đức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy đứng dậy; sao ngươi sấp mặt xuống đất như vậy?
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy đứng dậy; sao ngươi sấp mặt xuống đất như vậy?
Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Đứng lên! Tại sao con sấp mình xuống đất như vậy?
Olúwa sì sọ fún Joṣua pé, “Dìde! Kín ni ìwọ ń ṣe tí ó fi dojúbolẹ̀?
Verse Count = 211