< Joshua 6:27 >
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
وَكَانَ ٱلرَّبُّ مَعَ يَشُوعَ، وَكَانَ خَبَرُهُ فِي جَمِيعِ ٱلْأَرْضِ. |
وَكَانَ الرَّبُّ مَعَ يَشُوعَ فَشَاعَ صِيتُهُ فِي كُلِّ الأَرْضِ. |
এইদৰে যিহোৱা যিহোচূৱাৰ লগত আছিল আৰু তেওঁৰ যশস্যা গোটেই কনান দেশত বিয়পি গ’ল।
Rəbb Yeşua ilə idi və onun şöhrəti bütün ölkəyə yayıldı.
Hina Gode da Yosiua fidimusa: sigi esalu. Soge huluane amo ganodini, dunu huluane da Yosiua ea gasa bagade hou nabi dagoi.
এই ভাবে সদাপ্রভু যিহোশূয়ের সঙ্গে সঙ্গে ছিলেন, আর তাঁর যশ সমস্ত দেশে ছড়িয়ে পড়ল।
অতএব সদাপ্রভু যিহোশূয়ের সঙ্গে ছিলেন এবং যিহোশূয়ের খ্যাতি সমস্ত দেশে ছড়িয়ে পড়ল।
Така Господ беше с Исуса; и името му се прочу по цялата земя.
Busa nagauban si Yahweh kang Josue, ug ang iyang kabantogan mikaylap sa tibuok yuta.
Busa si Jehova nagauban kang Josue: ug ang iyang kabantug nasangyaw sa tibook nga yuta.
Motero Yehova anali ndi Yoswa, ndipo mbiri yake inafalikira dziko lonse.
Joshua khaeah Angraeng oh pongah, anih ih ahmin to prae boih ah amthang.
BOEIPA loh Joshua taengah a om van dongah kho takuem ah a mingthangnah khaw om.
BOEIPA loh Joshua taengah a om van dongah kho takuem ah a mingthangnah khaw om.
Hitichun Pakaiyin Joshua chu anaumpin hijeh chun gamsung pumpia chun amin ana kithanglheh jeng tan ahi.
Hottelah BAWIPA ni Joshua hoi rei ao teh, ahnie min teh ram pueng dawk a kamthang.
耶和华与约书亚同在,约书亚的声名传扬遍地。
耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。
上主與若蘇厄同在,他的名聲傳遍了那一帶地方。
Jahve je bio s Jošuom te se pronio glas o njemu po svoj zemlji.
Byl pak Hospodin s Jozue, a rozhlásila se pověst o něm po vší zemi.
Byl pak Hospodin s Jozue, a rozhlásila se pověst o něm po vší zemi.
Således var HERREN med Josua, og hans Ry udbredte sig over hele Landet.
Saa var Herren med Josva, og hans Rygte var over det ganske Land.
Saaledes var HERREN med Josua, og hans Ry udbredte sig over hele Landet.
Omiyo Jehova Nyasaye ne nigi Joshua kendo humbe nolandore e pinyno duto.
Alzo was de HEERE met Jozua; en zijn gerucht liep door het ganse land.
Zo was Jahweh met Josuë; en zijn faam ging door het hele land.
Alzo was de HEERE met Jozua; en zijn gerucht liep door het ganse land.
So Jehovah was with Joshua, and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
So the Lord was with Joshua; and news of him went through all the land.
And the Lord was with Joshua, and his name was in all the land.
And the Lord was with Joshua, and his name was in all the land.
And so the Lord was with Joshua, and his name was made known throughout all the land.
And Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
And the Lord was with Josue, and his name was noised throughout all the land.
So the Lord was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
So the Lord was with Ioshua, and he was famous through all the world.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country.
So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
So the Lord was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
So YHWH was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
So Yhwh was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
And the Lord was with Joshua, and his name was in all the land.
And the Lord was with Joshua; and his fame was spread throughout all the country.
And YHWH is with Joshua, and his fame is in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
So YHWH was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
And so it was that Yahweh was with Joshua, —and his fame was in all the land.
And he was Yahweh with Joshua and it was [the] report of him in all the land.
and to be LORD with Joshua and to be report his in/on/with all [the] land: country/planet
Because of what happened that day, it was clear that Yahweh was with/helped Joshua, and Joshua became famous throughout the land.
So Yahweh was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country.
So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
So Yahweh was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
Therfor the Lord was with Josue, and his name was pupplischid in ech lond.
and Jehovah is with Joshua, and his fame is in all the land.
Kaj la Eternulo estis kun Josuo, kaj li estis fama sur la tuta tero.
Ale Yehowa nɔ kple Yosua, eye eƒe ŋkɔxɔxɔ kaka ɖe anyigba blibo la dzi.
Ja Herra oli Josuan kanssa, ja hän tuli kuuluisaksi kaikissa maakunnissa.
Ja Herra oli Joosuan kanssa, ja hänen maineensa levisi kautta maan.
Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Yahvé fut donc avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Et l’Éternel était avec Josué; et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Et l'Eternel fut avec Josué; et sa renommée [se répandit] dans tout le pays.
Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom se répandit sur toute la terre.
L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Et l'Éternel fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays.
Et l'Éternel était avec Josué dont la renommée se répandait dans tout le pays.
Or, le Seigneur était avec Josué, et le nom de Josué remplissait toute la terre.
C’Est ainsi que l’Eternel assista Josué, et que sa renommée se répandit dans tout le pays.
Und der Herr war mit Josue, und sein Ruf ging durch das ganze Land.
Und Jehova war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
Und Jehova war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
Jahwe aber war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen.
Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen.
Der HERR aber war mit Josua, so daß sein Ruhm sich durch das Land verbreitete.
Also war der HERR mit Josua, daß man in allen Ländern von ihm sprach.
Und Jehovah war mit Joschua, und im ganzen Lande war das Gerüchte ihm.
Nĩ ũndũ ũcio Jehova agĩkorwo arĩ hamwe na Joshua, nayo ngumo yake ĩkĩhunja kũndũ guothe bũrũri ũcio.
Και ο Κύριος ήτο μετά του Ιησού, και το όνομα αυτού διεφημίσθη καθ' όλην την γην.
καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰησοῦ καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν
આ રીતે યહોવાહ યહોશુઆ સાથે રહ્યા હતા. તેની કીર્તિ આખા દેશમાં ફેલાઈ ગઈ.
Se konsa Seyè a te kanpe la avèk Jozye. Nan tout peyi a yo t'ap nonmen non l'.
SENYÈ a te avèk Josué e li te vin byen rekonèt nan tout peyi a.
Ubangiji ya kasance tare da Yoshuwa, aka kuma san da shi a duk fāɗin ƙasar.
Aia no o Iehova me Iosua, a kaulana loa kona inoa ma na aina a pau.
ויהי יהוה את יהושע ויהי שמעו בכל הארץ |
וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־יְהֹושֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְעֹ֖ו בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
וַיְהִי יְהֹוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ וַיְהִי שׇׁמְעוֹ בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃ |
ויהי יהוה את יהושע ויהי שמעו בכל הארץ׃ |
וַיְהִי יְהוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ וַיְהִי שָׁמְעוֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
और यहोवा यहोशू के संग रहा; और यहोशू की कीर्ति उस सारे देश में फैल गई।
याहवेह यहोशू के साथ थे तथा उनकी प्रशंसा पूरे देश में फैल गई.
És vala az Úr Józsuéval, és lőn híre az egész földön.
És volt az Örökkévaló Józsuával, és híre volt az egész földön
Ya mere, Onyenwe anyị nọnyeere Joshua. Akụkọ a kọrọ banyere ya gbasara nke ukwuu nʼala ahụ niile.
Adda ngarud ni Yahweh kenni Josue, ket nagwaras ti kinalatakna iti entero a daga.
TUHAN menyertai Yosua, dan nama Yosua menjadi termasyhur di seluruh negeri itu.
Dan TUHAN menyertai Yosua dan terdengarlah kabar tentang dia di seluruh negeri itu.
TUHAN menyertai Yosua dan menjadikan dia terkenal di seluruh negeri itu.
E il Signore fu con Giosuè, e la fama di esso andò per tutta la terra.
Il Signore fu con Giosuè, la cui fama si sparse in tutto il paese.
L’Eterno fu con Giosuè, e la fama di lui si sparse per tutto il paese.
ヱホバ、ヨシユアとともに在してヨシユアの名あまねく此地に聞ゆ
主はヨシュアと共におられ、ヨシュアの名声は、あまねくその地に広がった。
Ra Anumzamo'a Josua e'ne mani'negu agri agimo'a anama mani'naza mopafina haruharu huno vuno eno hu'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಯೆಹೋಶುವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರು. ಅವನ ಕೀರ್ತಿ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿತು.
ಯೆಹೋವನು ಯೆಹೋಶುವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಅವನ ಕೀರ್ತಿ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿತು.
여호와께서 여호수아와 함께 하시니 여호수아의 명성이 그 온 땅에 퍼지니라
여호와께서 여호수아와 함께 하시니 여호수아의 명성이 그 온 땅에 퍼지니라
Ouinge LEUM GOD El welul Joshua, ac pweng kacl fahsrelik nu fin facl sac nufon.
یەزدانیش لەگەڵ یەشوع بوو و ناوبانگی بە هەموو خاکەکەدا بڵاو بووەوە. |
Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni terra.
Fuit ergo Dominus cum Iosue, et nomen eius vulgatum est in omni terra.
Fuit ergo Dominus cum Iosue, et nomen eius vulgatum est in omni terra.
Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni terra.
fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est
Fuit ergo Dominus cum Iosue, et nomen eius vulgatum est in omni terra.
Tā Tas Kungs bija ar Jozua, un viņa slava izpaudās pa visu zemi.
Yawe azalaki elongo na Jozue, mpe sango na ye epanzanaki mokili mobimba.
Bw’atyo Mukama n’abeera ne Yoswa, era ettutumu lya Yoswa ne libuna ensi eyo yonna.
Ary Jehovah nomba an’ i Josoa, ka niely tamin’ ny tany rehetra ny lazany.
Aa le nitahie’ Iehovà t’Iehosoa; vaho nanitsike i taney ty enge’e.
യഹോവ യോശുവയോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ കീർത്തി ദേശത്തു എല്ലാടവും പരന്നു.
അങ്ങനെ യഹോവ യോശുവയോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ കീൎത്തി ദേശത്തു എല്ലാടവും പരന്നു.
അങ്ങനെ യഹോവ യോശുവയോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ കീർത്തി ദേശത്തു എല്ലാടവും പരന്നു.
അങ്ങനെ യഹോവ യോശുവയോടുകൂടെയുണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ കീർത്തി ദേശമെല്ലാം പരന്നു.
याप्रमाणे परमेश्वर यहोशवाबरोबर राहिला, आणि त्याची कीर्ती सर्व देशभर पसरली.
ထာဝရဘုရားသည်ယောရှုနှင့်အတူရှိ တော်မူ၍သူ၏နာမည်သည်တစ်ပြည်လုံး တွင်ထင်ရှားကျော်စောလေ၏။
ထိုသို့ ထာဝရဘုရားသည် ယောရှုနှင့်အတူ ရှိတော်မူ၍၊ သူ၏ သိတင်းသည် တပြည်လုံး၌ နှံ့ပြားကျော် စောလေ၏။
ထိုသို့ ထာဝရဘုရား သည် ယောရှု နှင့်အတူ ရှိ တော်မူ၍ ၊ သူ ၏ သိတင်း သည် တပြည် လုံး ၌ နှံ့ပြား ကျော်စော လေ၏။
Heoi i a Hohua tonu a Ihowa; a paku ana tona rongo puta noa i te whenua.
UThixo wayeloJoshuwa, udumo lwakhe lwanda elizweni lonke.
Ngokunjalo iNkosi yaba loJoshuwa, lodumo lwakhe lwaba selizweni lonke.
परमप्रभु यहोशूसँग हुनुहुन्थ्यो, र तिनको कीर्ति सारा मुलुकभरि फैलियो ।
Og Herren var med Josva, og ryktet om ham kom ut over hele landet.
Soleis var Herren med Josva, og det gjekk gjetord um honom yver heile landet.
ଏହିରୂପେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ ଓ ତାଙ୍କର କୀର୍ତ୍ତି ଦେଶଯାକ ବ୍ୟାପିଲା।
Kanaafuu Waaqayyo Iyyaasuu wajjin ture; maqaan isaas guutummaa biyyatii keessatti beekame.
ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਧੁੰਮ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਈ।
و خداوند با یوشع میبود و اسم اودرتمامی آن زمین شهرت یافت. |
شهرت یوشع در همه جا پیچید، زیرا خداوند با وی بود. |
I był Pan z Jozuem, a rozchodziła się sława jego po wszystkiej ziemi.
I PAN był z Jozuem, którego sława rozchodziła się po całej ziemi.
Foi, pois, o SENHOR com Josué, e seu nome se divulgou por toda a terra.
Assim era o Senhor com Josué: e corria a sua fama por toda a terra.
Assim era o Senhor com Josué: e corria a sua fama por toda a terra.
Então Yahweh estava com Josué; e sua fama estava em toda a terra.
Домнул а фост ку Иосуа ши и с-а дус вестя ын тоатэ цара.
Astfel DOMNUL a fost cu Iosua; și faima lui s-a răspândit în toată țara.
И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.
И Господ беше са Исусом, и разгласи се име његово по свој земљи.
I Gospod bijaše s Isusom, i razglasi se ime njegovo po svoj zemlji.
Naizvozvo Jehovha akava naJoshua, mbiri yake ikapararira nenyika yose.
И бяше Господь со Иисусом, и бе имя его по всей земли.
Tako je bil Gospod z Józuetom in njegova slava je bila razglašena po vsej deželi.
Haddaba Rabbigu wuxuu la jiray Yashuuca, oo warkiisiina wuxuu gaadhay dalkii oo dhan.
Fue, pues, el SEÑOR con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.
Y el Señor estaba con Josué, y su fama se extendió por toda la tierra.
El Señor estaba con Josué, y su fama se extendía por todo el país.
Yavé estaba con Josué, y su fama se divulgó por toda la tierra.
De esta manera acompañó Yahvé a Josué, y su fama se divulgó por todo el país.
Fue pues Jehová con Josué: y su nombre fue divulgado por toda la tierra.
Fué pues Jehová con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.
Así que el Señor estaba con Josué; Y noticias de él fueron por toda la tierra.
Basi Yahweh alikuwa pamoja na Yoshua, na umaarufu wake ulienea katika nchi yote.
Hivyo Bwana alikuwa pamoja na Yoshua, na sifa zake zikaenea katika nchi yote.
Och HERREN var med Josua, så att ryktet om honom gick ut över hela landet.
Och var Herren med Josua, så att han vardt namnkunnig i all land.
Och HERREN var med Josua, så att ryktet om honom gick ut över hela landet.
Sa gayo'y ang Panginoon ay sumama kay Josue; at ang kaniyang kabantugan ay lumaganap sa buong lupain.
Kaya kasama ni Josue si Yahweh at kumalat ang kaniyang katanyagan sa buong lupain.
இந்தவிதமாகக் யெகோவா யோசுவாவோடு இருந்தார்; அவனுடைய புகழ் தேசமெல்லாம் பரவியது.
யெகோவா யோசுவாவுடன் இருந்தார்; அவன் புகழ் நாடு முழுவதும் பரவிற்று.
యెహోవా యెహోషువకు తోడై ఉండడం వలన అతని కీర్తి ఆ కనాను దేశమంతటా వ్యాపించింది.
Pea naʻe pehē ʻae ʻia Siosiua ʻa Sihova; pea naʻe ongona hono ongoongolelei ʻi he potu kotoa pē ko ia.
RAB Yeşu'yla birlikteydi. Yeşu'nun ünü ülkenin her yanına yayıldı.
Na Awurade kaa Yosua ho na ne din hyetaa asase no so nyinaa.
Na Awurade kaa Yosua ho na ne din hyetaa asase no so nyinaa.
І був Господь з Ісусом, а слава його розійшла́ся по всім кра́ї.
इसलिए ख़ुदावन्द यशू'अ के साथ था और उस सारे मुल्क में उसकी शोहरत फैल गयी।
پەرۋەردىگار يەشۇئا بىلەن بىللە ئىدى؛ ئۇنىڭ نام-شۆھرىتى پۈتكۈل زېمىنغا كەڭ تارقالدى. |
Пәрвәрдигар Йәшуа билән биллә еди; униң нам-шөһрити пүткүл зиминға кәң тарқалди.
Perwerdigar Yeshua bilen bille idi; uning nam-shöhriti pütkül zémin’gha keng tarqaldi.
Pǝrwǝrdigar Yǝxua bilǝn billǝ idi; uning nam-xɵⱨriti pütkül zeminƣa kǝng tarⱪaldi.
Vậy, Đức Giê-hô-va ở cùng Giô-suê, và danh tiếng người đồn khắp trong xứ.
Vậy, Ðức Giê-hô-va ở cùng Giô-suê, và danh tiếng người đồn khắp trong xứ.
Vậy Chúa Hằng Hữu ở với Giô-suê, và danh tiếng ông vang lừng khắp nơi.
Bẹ́ẹ̀ ni Olúwa wà pẹ̀lú Joṣua; òkìkí rẹ̀ sì kàn ká gbogbo ilẹ̀ náà.
Verse Count = 211